Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Ny» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 17 мая 2022 г. 21:00

На днях я закончил свой любительский перевод рассказа Пола Андерсона "Hunter's Moon" (ранее уже переводился в 1995 году как "Луна охотника") из цикла "Медея". Существующий перевод оказался неудачным, поэтому, когда спустя много лет он мне попался снова, я, перечитав это любопытное произведение, решил попробовать на стезе перевода собственные силы. В процессе работы всплыло много дополнительной информации, вынесенной в сноски. Кроме того, я благодарен тем, кто мне вольно или невольно помог. Из посетителей нашего сайта это три человека:

  1. ameshavkin — раскопавший информацию о эпиграфе,

  2. igor14 — помогавший советами, приславший иллюстрации и сделавший первичную редактуру перевода,

  3. Славич — составивший межавторский цикл и написавший на него аннотацию.

Аннотация к рассказу:

"Много лет в отдалённом районе планеты Медея длится противостояние между разумными аборигенами: по неизвестной причине шестиногие обитатели суши пытаются уничтожить медузообразных летунов. Пара землян-ксенологов участвует в проекте по изучению разумной жизни Медеи и готовит уникальное оборудование для установления прямого контакта с аборигенами. Одновременно исследователи пытаются разгадать тайну вражды, возникшей между жителями планеты".

Рассказ интересен как НФ старой школы — имеет серьёзную научную идею, сложный сюжет, любовную линию, драматические моменты, загадки инопланетных цивилизаций. В первую очередь, выделяются экологическая и гуманистическая составляющие произведения.

Перевод в какой-то мере выполнен грубовато (по отношению к оригиналу), включает некоторое количество отсебятины (без которой я не смог обойтись) и нуждается в дополнительной корректуре. Однако, это моя первая сольная работа такого рода. Постараюсь исправить все замеченные ошибки. Буду благодарен за советы и замечания.

Текст можно скачать здесь:

  1. Полнолуние Большой охоты PDF

  2. Полнолуние Большой охоты FB2

Перевод не предназначен для коммерческого использования.


Статья написана 4 мая 2021 г. 23:39

Несколько неожиданно для себя выступил в роли переводчика...

Так случилось, что Pride1983, с которым мы вместе на Фантлабе присматриваем за циклом "BattleTech/Боевые роботы", предложил мне отредактировать его перевод старого рассказа У. Кейта "Legion Team". Даже на первый взгляд и даже с моим невысоким уровнем знания английского, перевод показался слишком сырым. И редактирование незаметно переросло в улучшение русскоязычного текста. Пришлось месяц посидеть с повторным переводом, с разбором трудных мест, идиом, с взаимными уточнениями и обсуждениями, с проверкой ошибок.

Не могу сказать, что нам везде удалось избежать излишне буквального перевода и хорошо выразить русским языком оригинал, но для первого раза сойдёт. Тем более, Кейт пишет достаточно топорно, поэтому основная трудность перевода — не сложность авторского текста, а борьба с однообразием английского исходника и проблемы с адекватным пересказом отдельных странноватых выражений. Опять-таки, если слишком сильно переписывать оригинал, то от авторского стиля ничего не останется.

В конце концов, у нас получилось два варианта — один (более строгий) отпирался в копилку "Библиотеки БаттлТеха", второй (немного более свободный) я публикую здесь под названием "Команда легиона". Файл прилагается.

---

Специально замечу, что сам по себе рассказ не является сколь-нибудь значимым и достойным прочтения произведением. Он интересен лишь принадлежностью к вышеупомянутому циклу. Читать его отдельно нет смысла.

---

На переднем плане герой рассказа — "Феникс Ястреб"





  Подписка

Количество подписчиков: 52

⇑ Наверх