fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Saneshka
Страницы: 123456789...2122232425

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Дэвид Вонг. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 21 января 2014 г. 14:42
Только тексты, направленные на промывание мозгов, дают ответы. Литература всегда была о том, чтобы задать вопросы. Ответы — личное дело каждого отдельного читателя.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Дэвид Вонг. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 9 января 2014 г. 09:11
Что-то я сегодня, кстати, о нем вспомнила. Только что нашла вот что:

цитата

This is a non-John and Dave novel, the first in a two book deal I signed last year (the second will be the third novel in the JDATE trilogy). My deadline to finish it is the end of 2014, to be published in 2015.

The third and presumably final JDATE novel would then come in 2017 or so, assuming we are all still alive then.


И вот что:

цитата

The opening line of the novel is:

If Zoey Ashe had known she was being stalked by a man who intended to kill her and then slowly eat her bones, she would have worried more about that and less about getting her cat off the roof.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Карл Эдвард Вагнер. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 7 ноября 2013 г. 18:27

цитата Kiplas

какая крутая видюха!
Дык а!

цитата Kiplas

Был рад услышать, что у Вагнера хороший, мужественный голос -- боялся, что он будет пищать
Да, это было бы невероятно странно! :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Карл Эдвард Вагнер. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 7 ноября 2013 г. 18:13
Те, кто хочет услышать голос Карла Вагнера, могут посмотреть вот это видео!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 13 октября 2013 г. 01:19

цитата tsvoff

Вы себе льстите :)
А чем так плох приведенный вариант?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 26 сентября 2013 г. 13:11

цитата DeMorte

Адрес
Пишите город для начала, что ли? :-D
То есть, конечно, можно догадаться, что речь идет о "дефолт-сити"...
Но очень обидно сначала заинтересоваться, вдохновиться, а потом понять, что — в пролете.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 19 сентября 2013 г. 18:29

цитата Kiplas

Какой дурацкий спор, на самом деле )))
Воистину :-D
Намек понят, отступаюсь.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 19 сентября 2013 г. 18:26

цитата пофистал

Если бы не прислушивались к мнению о противном подстрочнике.
Эмм...
То есть, вы считаете, что текст типа

цитата

Гаотона провел пальцами по толстому холсту, изучая одно из величайших произведений искусства, которое он когда-либо видел. К сожалению, это была ложь.
"Женщина это опасность". Прошипел голос раздался позади него. "То, что она делает, это мерзость".
смотрелся бы лучше?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 19 сентября 2013 г. 18:21

цитата пофистал

Вот лучше бы допиливали...
То, что кто-то не способен сделать это правильно, вовсе не значит, что способ неправильный сам по себе.

цитата Ursin

А нотабеноид — обычное дилетантство независимо от подхода.
Именно.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 19 сентября 2013 г. 16:56

цитата пофистал

В вашем случае, несмотря на благие намерения, улёт в отсебятину гарантираван.
В "моем" случае?
Я, конечно, не крутой профессионал, но все-таки смею надеяться, что "допиливать до читаемости подстрочник" — это не про меня! :-)))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 19 сентября 2013 г. 16:12

цитата пофистал

Люди не хотят, чтобы переводчик стал соавтором, что при вашем подходе неизбежно.
Хороший переводчик не может не стать соавтором. Тот, кто против этого, должен пользоваться машинным переводчиком и чувствовать себя счастливым.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Карл Эдвард Вагнер. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 3 сентября 2013 г. 13:00
Немного интересностей для тех, кто слушает тексты на английском.
* Новое исполнение радиопостановки по рассказу Sticks ("Палки" или "Палочки" в русском переводе), выполненное для подкаста Radio Drama Revival: mp3 файл. (Старую версию, оказывается, можно купить и скачать вот тут.)
* Любительское чтение рассказа Where the Summer Ends в исполнении Джона Майера: mp3 файл. Чтение немного торопливое, звук не всегда чистый. Но сама идея вдохновляет 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джозеф Д'Лейси. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 26 августа 2013 г. 11:13
Oak Tree Press, импринт британского издательства Andrews, планирует перевыпуск первых романов автора, Meat и Garbage Man, как в бумажном, так и в электронном виде (с дополнительными материалами, как грозится автор). На сайте издательства уже есть анонсы с новыми обложками: раз и два.

Еще, из старого, но как-то я это потеряла: Ричард Келлам (Richard Kellum) начитал один из рассказов авторского сборника Splinters с многообещающим названием Son of Porn. Скачать файл в формате mp3 можно здесь.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > DARKER (онлайн-журнал о хорроре) > к сообщению


магистр
Отправлено 23 августа 2013 г. 15:07

цитата JuicyJ

Журнал в целом — интересен, а мнения по поводу материалов журнала — не интересно.
Таки да. Мне, например, интересны чисто организаторские вопросы, темы, анонсы. А вот лавкрафтовский хоррор и тема его продолжателей — ну вот вообще никак не интересна. Возможно, если бы шло обсуждение какой-то другой темы, я бы так не протестовала и даже поучаствовала бы.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > DARKER (онлайн-журнал о хорроре) > к сообщению


магистр
Отправлено 23 августа 2013 г. 12:20

цитата JuicyJ

Да какая уж разница?
Большая разница. Вы в ветке, посвященной журналу в целом обсуждаете достаточно узкую тему, которая далеко не всем интересна. Если в обсуждении к статье это было бы к месту, здесь это просто флуд.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > DARKER (онлайн-журнал о хорроре) > к сообщению


магистр
Отправлено 22 августа 2013 г. 21:02

цитата Pickman

Вопреки сказанному выше, останусь пока на должности литредактора. С книжными рецензиями и статьями о литературе — по-прежнему ко мне.
^_^ Ура! Ура!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 12 августа 2013 г. 21:52

цитата mischmisch

tastes differ
Однозначно! 8-)

цитата mischmisch

Кстати, можно переводить всякую чухню, и если нравится сам языковой строй, то содержание перестает иметь значение.
Боюсь, я еще не достигла достаточного уровня дзен для такого! :-)))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 12 августа 2013 г. 15:32

цитата Виктор Вебер

Сравнение любого перевода, независимо от его читабельности, с оригиналом (рапзумеется, при знании языка оригинала), весьма полезно.
Я не подвергаю сомнению полезность этого занятия. Я просто указываю, что просто читатель, который просто хочет прочитать просто текст, не станет себя утруждать, если во время чтения он не почувствовал какого-то дискомфорта ("не по-русски" составленные фразы или невнятные определения каких-то терминов, например). Просто читатель может вообще не знать языка оригинала!

По-моему, сравнивать чужой перевод с оригиналом станет либо тот, кто подозревает в тексте ошибку, либо это его работа — сравнивать перевод с оригиналом (читай "редактор"), либо ему просто очень любопытно проверить какой-то конкретный оборот (знание языка оригинала предполагается по умолчанию). Заниматься этим делом просто ради развлечения... кхм. Не верю! :-D Я занималась этим ради дела пару раз. Мне не понравилось.

цитата Hohmach

Чтобы перевести что-нибудь непереведённое, нужно сначала прочитать что-нибудь непереведённое, на свой риск нарваться на неинтересную вещь.
Риск наткнуться на неинтересную вещь есть и на русском :-D
Кто не рискует, тот не выигрывает!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 12 августа 2013 г. 14:51

цитата Hohmach

Перевести можно было бы, но чем больше я об этом думаю, тем больше страшусь болезненного сравнения.
Если возьметесь за что-нибудь, что никто до вас еще не переводил, то бояться нечего. Если русский текст достаточно гладкий и читаемый, то очень немногие (и только самые упертые) специально полезут в текст оригинала, чтобы сравнить его с переводом.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 12 августа 2013 г. 13:50
Hohmach, присоединяюсь к Sri Babaji, переведите лучше что-нибудь, кто еще никто не переводил! Во-первых, не переведенных произведений всегда больше, чем переведенных хоть как-нибудь. Во-вторых, если уже есть другой перевод, вы будете прокляты вечным сравнением, причем заниматься этим будут не только читатели, но и вы сам. Слишком много нервов уйдет :-)))

Страницы: 123456789...2122232425
⇑ Наверх