Астрид Линдгрен «Карлсон, который живёт на крыше»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Юмористическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Северная Европа ))
- Время действия: 20 век
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Детская литература
Цикл о «в меру упитанном мужчине в самом расцвете сил», который живёт на крыше и очень любит безобразничать.
По всем книгам цикла о Карлсоне снят фильм «Världens bästa Karlsson» (Швеция, 1974; режиссер Olle Hellbom), мультипликационный фильм «Karlsson på taket» (Норвегия-Швеция, 2002) и 26-серийный мультипликационный сериал (Норвегия-Швеция, 2002; режиссер Michael Ekblad).
По повести «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» поставлен и снят одноименный фильм-спектакль Московского театра Сатиры. В ролях: С.Мишулин (Карлсон), Т.Пельтцер (фрёкен Бок) и др. Также снят мультипликационный фильм «Малыш и Карлсон» (СССР, 1968; режиссер Б.Степанцев).
По книге «Карлсон, который живёт на крыше, опять прилетел» снят мультипликационный фильм «Карлсон вернулся» (СССР, 1970; режиссер Б.Степанцев).
Содержание цикла:
|
||||
|
||||
|
рассказы графические произведения + примыкающие, не основные части
Входит в:
— антологию «Вечер любимой сказки», 1992 г.
- /языки:
- русский (181), украинский (3), белорусский (4)
- /тип:
- книги (179), аудиокниги (9)
- /перевод:
- А. Башаримова (3), Н. Белякова (7), Л. Брауде (8), Ю. Железко (1), Л. Лагутин (1), Б. Ларин (1), Л. Лунгина (116), О. Сенюк (3)
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
O.K., 27 сентября 2017 г.
Давайте смотреть правде в глаза: не совсем Астрид Линдгрен мы обязаны этой книге. Да, она написала историю о толстеньком вредном человечке с моторчиком, но человечка этого сделала таким обаятельным, а историю такой смешной переводчик. Лилианна Лунгина.
Низкий поклон.
Потому что книга гениальная. Смешная и добрая. И взрослому человеку понравится даже больше, чем ребёнку. Не побоюсь утверждать, что взрослому она НУЖНЕЕ, чем ребёнку. И дело не в том, что Карлсон — не лучший пример для подражания. Просто в детстве и без того достаточно веселья, а вот искренний смех взрослого дорогого стоит.
А посему спасибо и автору, и переводчику. Они вдвоём, идея одной и интерпретация другой, подарили нам книгу, которой больше нет ни у кого в мире, даже у самих шведов.
Низкий поклон. Обеим.
Pupsjara, 21 августа 2007 г.
Прекрасный цикл детских повестей про маленького пухлого человечка с пропеллером, который живет на крыше. Сейчас как-раз читаю его своей 5-летней дочке и вспоминаю свое детство, тогда эта книга была перечитана немыслимое количество раз. Да и теперь книга читается просто на ура.
Особо хочу отметить гениальный советский мультик, сейчас таких мультиков уже не делают.
Фаина Раневская была просто отпад.:super:
Zhritsa, 11 апреля 2008 г.
О воспитательных качествах этой книги сказано много, а потому не стоит пересказывать известное. Но, можно отметить, что образ веселого толстяка Карлсона — вечного участника забав и проказ — удался на славу. Да и кто еще мог бы столь легко погрузить читателя в детство? Уж точно не по-детски рассудительный малыш и его друзья, а только задорный и обидчивый Карлсон.
newcomer, 21 августа 2007 г.
Не я один вырос на этой прекрасной доброй сказке, и думаю, многие со мной согласятся. Можно употребить массу красивых эпитетов, но это займет слишком много места. Могу сказать одно: без Астрид Линдгрен не было бы Карлсона, а без него не было бы нескольких поколений счастливых детей.
ZiZu, 21 августа 2007 г.
Да книга детская, но именно в детстве я читал/смотрел её больше 10-15 раз. Это можно назвать классикой, как Мастер и Маргарита, можно называть тех, кто действительно любит эту книгу и фильм «вечными детьми», но я был бы рад, если бы мои дети любили эту книгу так как я. И клеили обложки для книги, когда они просто разваливаются от старости в руках.
stas-no, 3 июня 2015 г.
Классика, с которой должен познакомиться каждый. Шкодный Карлсон, конечно, не лучший пример для подражания, но именно по нему так скучает Малыш, а Малыш это всякий ребенок.
Darinella, 30 марта 2009 г.
В историях про Карлсона на редкость раздражала его обидчивость и нежелание отвечать за свои поступки. Было очень обидно за Малыша. А вот «издевательства» над фрекен Бок и дяде Юлиусом читались залпом и были невероятно смешными. Не все у Линдгрен мне нравится, но эти истории — вне конкуренции.
Меконг, 12 марта 2009 г.
Правильно, что Линдгрен включили в Фантлаб. Всё-таки Сказки — это почти фантастика, а фантастика — почти сказки. Всё вроде как всегда — обычный город, обычный дом, обычная семья, обычная крыша... И тут начинается Фантастика. Вообще, думаю, без книжек Линдгрен моё детство было бы куда бледнее
SwiD, 1 апреля 2008 г.
Карсон, Карлсон... Никогда не понимал, почему малыш с ним дружит. Наглый, заносчивый, этоистичный толстяк. К тому же врун. Но все равно чем то подкупает этот образ, ведь не зря же он так западает в душу...
DEADStop, 26 августа 2007 г.
Пожалуй, лучшие детские книги, из всех, которые я читал. Без сомнения — гениально. Что характерно — можно перечитывать хоть в тридцать лет, благо юмор там просто потрясающий.
nickel, 21 июня 2019 г.
И вновь издан перевод Лунгиной — наиболее любимый читателями, но и весьма неточный. Насчёт искажений в данном переводе «Карлсона» в Сети можно найти немало статей.
Например, об этом сказано здесь (хотя автору перевод Лунгиной вообще-то очень нравится):
http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/ma18.html
здесь (тут целая дискуссия со сравнением переводов):
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=35&t=62891
здесь (очень серьёзное исследование, сделанное специалистами-переводчиками):
И это лишь то, что я нашёл сразу, «навскидку». А сколько я встречал такого рода заметок, не занимаясь их специальным поиском!..
Резюмируя всё написанное в разных местах по поводу талантливого, но не слишком точного перевода Лунгиной, необходимо сказать: Лунгина дала советскому/российскому читателю совершенно не того Карлсона (на самом деле — Карлссона), которого создала Линдгрен. «Исходный» Карлссон — довольно злой и крайне самовлюблённый озорник, а не весёлый и добродушный шутник-нарушитель запретов, которого знаем мы. Шведы любят книгу, но не любят самого Карлссона (это широко известный факт; не зря в их магазинах только теперь — сугубо для российских туристов — появляются изредка игрушечные Карлссоны; ещё недавно их там не было вовсе — ввиду полного отсутствия общественной потребности). Да, «наш» Карлсон несравненно симпатичнее, по — воля ваша — я хочу читать точные и адекватные переводы, соответствующие авторским и стилю, и идеям. Блестящий перевод Лунгиной к таковым не относится (кстати, и имена в угоду удобству произношения не стоит искажать; Карлссон, а не Карлсон; Пиппи, а не Пеппи и т.д.).
Поэтому я продолжаю ждать нормального и качественного перевода своего любимого «Малыша и Карлссона». Ждать и надеяться...
А оценку 10 я ставлю исходной трилогии; переводу Лунгиной выше 7 не поставил бы...
Vindermur, 29 мая 2018 г.
Надо начать сразу с того, что эти книги нельзя давать детям читать, тем более мальчикам, так как это очень не совсем традиционная книга. Астрид Линдгрен не была за традиционную семью, в прямом понимании, так что эти книги могут воздействовать психологически на детей и в очень плохую сторону.....
С самого начала Карлсон предстаёт, как существо потустороннее и демоническое, Карлсон сам рассказывает, что его папа гном, а мама мумия. Плюс ко всему, у Карлсона тотемное животное - петух. Карлсон любил кукарекать, ну а петух в демонологии не последнее место занимает.....
Образ Карлсона, это образ взрослого дяди, который всегда врёт мальчику и всем остальным, Карлсон очень много врал, на каждом шагу. Был склонен к явной агрессии, по отношению к взрослым людям, в большинстве случаев и очень нежно относился к детям. Так как взрослые мешали ему общаться с детьми. Карлсон ревнует детей даже к собакам.
Садист. Карлсон низводил и разыгрывал фрекен Бок ужасными способами. Хотел раскроить маму Малыша. Карлсона то и дело отоджествляют с потусторонним миром, он если и не злое видение, то эффект от делирия точнее будет высказываться. Играл на губной гармошке песню под названием «Плач малютки приведения»
Малыш и Карлсон признавались друг другу в любви. Карлсон предлагал Малышу шалить под одеялом. Щекотал его снизу по ногам, когда был под кроватью Малыша и прятался от фрекен Бок. Ещё раз отмечу, это нельзя читать детям, я как взрослый и адекватный человек говорю......
У фрекен Бок можно сказать была белая горячка, когда она увидела Карлсона в образе привидения. Она забаррикодировала двери, занавесила все окна в порыве ярости, а потом всё это раскидывала безумно, кричала и бегала. Когда Карлсон летал от фрекен Бок, он всегда кудахтал и кричал:гей-гей-гей постоянно. Это очень отчетливо видно, показано и выделено. Здесь не может быть сомнений в том, что это демонология......
Помимо этого Карлсон одевался в женскую театральную одежду и когда входил в комнату, где были люди, то говорил:Гордая юная девица входит в парадный зал! Хорошего взрослого дядю в друзья для маленького мальчика придумала Астрид Линдгрен! Целовал Малыша в щеки на свое день рождение. Карлсон переодевался в ведьму, брал швабру, одевал женское пальто, вымазывал лицо черным и летал крича, что он ведьма.
Дядя Юлиус считал его сначала гномом, а потом когда все же фрекен Бок рассказала, что это школьный друг Малыша (это было неверная информация от фрекен Бок. Карлсон не был школьным товарищем Малыша), то дядя Юлиус не переставал верить, что они живут в мире сказок....
И ещё, тема второй мировой войны отчётливо прослеживается, что тоже может привлекать взрослых людей, но для детей это губительный момент жёсткой и диктаторской семьи.......
кириллыч, 17 марта 2008 г.
Вечная сказка о малыше и Карлссоне. Но все-таки большинство из нас воспринимает Карлсона не по книге, а по нашем мультфильму, которому равных нет. Неподражаемое «в каком ухе у меня жужжит?» и иже с ним — вот наше гениальное наследие.
Ерохин, 22 августа 2007 г.
На таких книгах должны воспитываться дети — добрых,чистых и юморных. Карлсон = детство. Книга навсегда...
tigerwork, 5 мая 2012 г.
В детстве перечитывал много раз. Запомнилось навсегда!! Увлекательнейшая сказка.