Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 22:54  

цитата Gourmand

это правила темы — дать свой вариант перевода. Я этим правилам следую как умею. Извините, если я перевожу ещё хуже, чем неназываемый переводчик, но согласно правилам любой, даже не владеющий английским языком вообще, обязан привести свой вариант.

Понял вас.
Сначала подумал, что это юмор.
Тогда, конечно, вопрос снимается. :beer:

цитата Виктор Вебер

А про youtube.com в 1997 г. Вы что-нибудь поняли? Или Гугл того же года издания.

Честно говоря не понял при чем тут ютьб, или Гугл, когда произведение настолько известное, что про него много где говорят, а картинка давно стала визитной карточкой, там еще девушка с молодым человеком на летающей машине путешествуют по воздуху.

И это не говоря уже о популярном фильме с Леонардо ди Каприо в 90-х, где он эту песню поет. ;-)

цитата Gourmand

Для этого Ленинка не нужна, мне кажется.

Разумеется, не нужна.
Нужна начитанность и насмотренность известной классики.
Тогда опознается всё это сразу.
А когда ее нет, то... Впрочем, зачем и почему переводчик выбросил слово "летающая" знает только он и пусть это остается на его совести, т.е. даже не зная, что это за песня, он не просто мог, а обязан был перевести, как есть и ничего не выкидывать из перевода.
Ну, и "Мы нарыли кучу денег", так перевести — это полная безграмотность, конечно, хотя, тут уже как есть, возможно, что так и переиздается перевод до сих пор. :-)

И это вы еще видели только верхушку айсберга, Виктор Вебер, например, придумал город, которого в оригинале вообще в книге "Зелёная миля" нет.
Вот хоть, что сделай, а нет.
Выдуманный город и Стивен Кинг тут не при чем.
Из-за ошибки перевода.

Вообще, есть перевод другой, более того, сделан даже раньше.
Перевод Марины Опалевой.
Очень хороший, кинговский.
И денег там никто не нарыл и города не выдумывал... и ведь и ютьба не было тогда и прочего.
И ведь перевела же. :-)

Ну, или вот, например, все же просто, даже в Ленинку ходить не надо и знать американские реалии тоже:

Оригинал:

цитата

"Kids! Cookies are ready!"
She turned to me. "Would you like an oatmeal-raisin cookie, Mr. Edgecombe?"
"I'm sure they're delicious...


Перевод Вебера:

цитата

— Дети! Пирожки готовы! — Она повернулась ко мне. — Не хотите попробовать, мистер Эджкомб?
— Я уверен, что они восхитительны на вкус..

Перевод Марины Опалевоой:

цитата

—Дети, печенье готово! — Потом обратилась ко мне: — Не хотите ли овсяного печенья с изюмом, мистер Эджком?
— Я уверен, что оно превосходно...


:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 23:26  

цитата просточитатель

как зовут Нагайну?

Nagaina
https://ebooks.adelaide.edu.au/k/kipling/...


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 23:32  
vlandry Спасибо!!
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 23:58  
Александр Кенсин , ну, про начитанность переводчиков мне сложно спорить, да и какой смысл? Ничего это не изменит в обозримом будущем.

цитата Александр Кенсин

Вообще, есть перевод другой, более того, сделан даже раньше.
Перевод Марины Опалевой.

Ммм... да я уже половину прочитал в переводе Вебера. попутно внёс свыше 45 правок, жалко бросать работу на середине. Про качество перевода ничего не скажу, правки в основном касаются американских реалий, которые были неизвестны в голодном и холодном 1997 году, когда переводчики грелись в Ленинке, сжигая труды Маркса.
ОВП (выдуманная Вебером аббревиатура) = VIP, или, скажем

цитата

«Домашнего театра» или чего-то такого в Джорджия Пайнc нет, полагаю, это развлечение слишком дорого для нашего Центра развлечений

что в оригинале значится как

цитата

There's no Home Box Office or anything at Georgia Pines — I guess that's a resource just a wee bit too expensive for our Resource Center -

заменяю на

цитата

HBO или чего-то такого в Джорджия Пайнc нет, полагаю, это развлечение слишком дорого для нашего Центра развлечений

КАФ (ещё одна выдуманная Вебером аббревиатура) = AMC
и подобное.
то есть чисто механически привожу перевод к уровню знаний вменяемых "псевдоценителей" на 2018 год.
Кстати, телеканалу HBO не везёт не в первый раз. Было уже про него в этой теме. И почему его так переводчики не любят? Он же показывал "Игру престолов" (и ещё покажет 8-й сезон, если повезёт). За одно это можно было бы в новых изданиях провести редактуру и упомянуть.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 00:11  
Gourmand
Ну... когда есть хороший перевод... читать плохой... Но дело ваше. :-)
Там очень много ляпов и ошибок и большая часть их — это и близко не американские реалии.
Например, как некий человек познакомился с... изолятором.

Cамое интересное, что про "HBO" многие знали и тогда... гм...

Вот опять из перевода Марины Опалевой:

цитата

В Джорджии Пайнз нет канала НВО или другого


:-)

А дальше, как вы сами уже прочитали, Кинг рассказывает, правильно, о классике, про что мы выше с вами говорили — фильмы, музыка и т.д. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 00:25  
Александр Кенсин , уговорили. :-)))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 08:09  

цитата Gourmand

ОВП (выдуманная Вебером аббревиатура)
На самом деле была в письменном ходу такая аббревиатура до конца 90-х примерно, но в разговорной речи она не прижилась, а потом все завипали.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 08:52  
swgold
Конечно, была.
Даже фильм есть.;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 11:28  
ОВП это и есть особо важная персона, VIP, в русификации ВИПы. Смешно когда критики перевода не в курсе родного языка.
Сделать из HBO — "домашний театр" — правильное решение, не оставлять же иностранное мало кому известное название без перевода.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 11:30  

цитата swgold

На самом деле была в письменном ходу такая аббревиатура до конца 90-х примерно, но в разговорной речи она не прижилась

Спасибо, буду знать. Надо бы поправить про "выдуманную", но поезд ушёл.
У меня почему-то ещё город называется Тефлон. Это как бы тоже привет из 80-х или опечатка? В оригинале

цитата

I set out for Tefton, down in Trapingus County.
и

цитата

I went to the offices of the Tefton Intelligencer first

Вики говорит, что

цитата

Политетрафторэтиле́н, тефло́н или фторопла́ст-4 (-C2F4-)n — полимер тетрафторэтилена (ПТФЭ), пластмасса, обладающая редкими физическими и химическими свойствами и широко применяемая в технике и в быту.
Слово «Тефлон» является зарегистрированным товарным знаком корпорации DuPont. Непатентованное название вещества — «политетрафторэтилен» или «фторополимер». В СССР и России традиционное техническое название этого материала — фторопласт-4.
Странно, что так город назвали. Хотя это Америка, там всякое может быть.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 11:33  

цитата С.Соболев

Смешно когда критики перевода не в курсе родного языка.
Сделать из HBO — "домашний театр" — правильное решение, не оставлять же иностранное мало кому известное название без перевода.

Да, это право переводчика, кто же спорит. И критиковать перевод я не собирался вовсе, если вы не заметили.
Моя задача скромнее, на уровне микро-редактора: восстановить понятные мне обозначения хотя бы в сносках.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 11:38  

цитата Gourmand

Моя задача скромнее, на уровне микро-редактора: восстановить понятные мне обозначения хотя бы в сносках.


Это хороший подход.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 11:52  
С.Соболев , собственно, критиковать и бессмысленно, потому что В.Вебер внятно изложил свою позицию: в тексте всё будет переведено, никакой латиницы, кроме французской и испанской речи. Позиция как позиция. Принцип, что тут поделать.
И спорили-убеждали на эту тему долго. В частности объясняли, что никто не поёт английские-французские-испанские песни на русском, что перевод названия песни, то есть кусочка-части, должен быть согласован с переводом всей песни и т.д. Не убедили. Ладно. Есть другие переводчики (Акимова, например), кто даёт возможность "псевдоценителям" спеть вместе с героями. Всё прекрасно.
Я лишь попросил задуматься переводчикам над тем, можно ли где-то указать оригинальные названия песен, и всё. Для псевдоценителей, так сказать.
Для неценителей фраза "Она спела "Целуй меня много", потом подсела за наш столик", возможно, звучит отлично. Для знатоков испанского — тоже. А вот для псевдоценителей, чуток нахватавшихся мировой культурки и вовсе не знающих испанский, понятнее "Она спела "Besame mucho", потом подсела за наш столик". Такие вот мы псевдоценители, эрзац-космополиты. :-D
И если уж принципы не позволяют написать Besame mucho в тексте, так хоть дайте где-то сноску, что она пела.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 12:01  

цитата Gourmand

перевод названия песни, то есть кусочка-части, должен быть согласован с переводом всей песни и т.

Та же Yesterday.
Разные же переводы есть. И "Вчера", и "Прошлое", и "День назад" и море других.
https://www.amalgama-lab.com/songs/b/beat...
Есть близкие по смыслу, есть шуточные, есть эквиритмические, есть белым стихом. Я смирился с тем, что у некоторых переводчиков герои будут распевать "Вчера" или "День назад" (мне как раз "день назад" нравится больше всего, если уж петь на русском http://www.beatlesparty.ru/beatles-albums... ), но дайте сноску, что речь идёт о песне Yesterday и всё. Не так уж много прошу. А в тексте переводите хоть "Утро в курятнике", раз уж принцип такой.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 12:16  
Gourmand
это "глаз подскользнулся", отсюда же, я выше про выдуманный город говорил.
ну, и как вы сами можете увидеть, у Опалевой все с городом тоже правильно )
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 12:20  

цитата Виктор Вебер

Уважаемая Ариан!
А про youtube.com в 1997 г. Вы что-нибудь поняли? Или Гугл того же года издания.



Виктор, в данном случае я отвечала не вам, а Gourmand , который написал, что по названию (в вашем переводе) не понял, какая песня имеется в виду. Я-то как раз поняла (я бы, наверное, перевела "Жозефина, Жозефина, вот летучая машина" — песенка в любом случае шутливая). У меня никаких претензий как раз нет — я отлично понимаю, насколько сложно было переводить какие-то малоизвестные реалии до появления в ежедневном обиходе гугла и ютюба.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 12:43  
С.Соболев
Это неправильное решение, при этом вдвойне.
Вы не переводчик и судите со своей позиции.
Более того, что НВО — никому не известно на тогда, вы тоже не правы.
В 90-х на кассетах были их вещи, т.о. канал известный, многие смотрели.
Вы не смотрели, хорошо, допустим.
Возможно, что вы и "Титаник" с ди Каприо тогда не видели, тоже допустим, хотя фильм гремел, как на кассетах, так и в кинотеатрах, один из первых в возрожденном прокате.
Так ведь это же касается только вас, а не писателя, Кинг многие вещи пишет серьезные, а не развлекательные, рассчитанные на начитанного, образованного читателя, как, например, этот роман, где очень много цитат из того времени, известная музыка, фильмы, персонажи.
Разжёвывать читателю автор не будет про все это, т.е. если читатель не знает и стал читать книгу Кинга, то... если ему будет интересно, он посмотрит справочную литературу (нет, не Интернет, а энциклопедию, которую никто не отменял и у многих они есть на полках), а кому неинтересно, тот просто пролистнет эти данные и всё, ну, кто-то там, ну и ладно...
Задача переводчика — адекватно передать текст, а не придумать свой, выбросив всё, что он не знает и что не хочет узнать, как с "летающей машиной" (хотя сама профессия уже предполагает образованность, поэтому известные произведения проходят в обязательном порядке на Курсе перевода в университете, а значит, возникнуть сложности с распознаванием образов и персонажей не должно быть, переводчик будучи ещё на стадии обучения всё это уже подробно прочитал и впитал в себя, при этом речь, разумеется, про зарубежные произведения тоже, которые не всегда известны и не всем, но переводчикам — да, конечно, когда они профи-переводчики).
Марина Опалева не просто сохранила НВО (известным тв-канал для многих в России), а ещё и пояснила, что это тв-канал, просто добавив одно слово, ничего не придумывая.
И по уже и сноска даже не нужна.
Второй канал Виктор Вебер тоже не распознал и выдумал своё, да ещё и дописал за автором.
При этом в этом же отрезке текста подробно рассказывается, что это такое, какие фильмы смотрят американцы   и так далее, т.е. никакой сверхзадачи вообще у автора не было и замысла запутать читателя тоже.
Все эти фильмы были известны даже в 90-х русскоязычному читателю, их переводили Алексей Медведев, Андрей Гаврилов и Алексей Михалёв.
При этом один переводчик легко все распознал и не потерялся, сохранил весь "изюм" автора, стиль и атмосферу, а второй потерял, выбросил и придумал советские пирожки, хотя даже там изюм был, но и его тоже выбросили.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 12:54  
Aryan
А что помешало овсяное печенье с изюмом перевести печеньем, а не пирожками без изюма?
Потерять самые простые слова, придумать встречу, которой не было, выбросить и/или поменять время действия отдельных сцен?
Реалии тут не при чем, больше того, про печенье, клиновый сироп, оладьи и т.п., очень любят писать многие американские классики, это же у них с рождения, а наши классики перевода про это много раз упоминали, кто любит книги читать, тот знает, да и проходят эту классику тоже.

Да и другой переводчик эти реалии и без Гугла с ютьбом заметил.
А ведь переводил даже раньше.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 13:09  

цитата Александр Кенсин

я выше про выдуманный город говорил.
ну, и как вы сами можете увидеть, у Опалевой все с городом тоже правильно )

Да, вижу. Но тефлоновый город забавнее. Там же жара под 105 Фаренгейта.

цитата Aryan

(я бы, наверное, перевела "Жозефина, Жозефина, вот летучая машина" — песенка в любом случае шутливая

А, точно, летучая! А я всё думал, почему в песне поётся up, up, up. Так это про аэроплан. Спасибо.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 13:14  

цитата

Виктор, в данном случае я отвечала не вам

Уважаемая Aryan!
Да, извините, мой вопрос лишний был. И так все понятно.
Страницы: 123...812813814815816...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх