автор |
сообщение |
heleknar
миротворец
|
10 декабря 2016 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глузд "МИЛЛЕНИУМ" это название фирмы по торговле недвижимостью, а не "распродажа тысячилетия".
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Глузд
философ
|
|
VladimIr V Y
гранд-мастер
|
|
swgold
миродержец
|
|
k2007
миротворец
|
|
ааа иии
философ
|
18 декабря 2016 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Обзор по "Ракетному кораблю "Галилей" Очень удачно. Вот такими должны быть тексты в ЖЗЛ — хроника личной жизни, характеристика времени в причастном, специфические фактики и отражение, след во времени. Должны были бы. Правда, ненависти к штриховке не разделяю. 1977, «Del Rey». Художник Darrell K. Sweet. — цепочка гильз прекрасна и жаль, что художник упустил шанс запустить ее по хорошей медленной лунной параболе. "О’Хэнлон полчаса поговорил с Хайнлайном, решил, что разобрался в «этих ваших научно-фантастических заморочках», и на прощание сказал: – Вы, ребята, можете писать о гаджетах, а я буду писать о людях". О да, главное-мать -его-на Земле. "нет, вовсе не из-за пародии на «Космических рейнджеров», как некоторые думают, это всего лишь следствие глупой назойливой шутки" не могу спорить со специалистом, но...
|
|
|
Aryan
миродержец
|
18 декабря 2016 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold
Спасибо, как обычно, читается превосходно и масса фактического материала (одно маленькое PS — Спайдера Робинсона не замай )
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
swgold
миродержец
|
|
Play Dead
активист
|
|
swgold
миродержец
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
21 декабря 2016 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Очень хочу экземпляр с автографом...
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
21 декабря 2016 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
(пожимая плечами) А что нового-то? Обычная старая ФЛП-шка, "Повелители марионеток", как в 90-м или 91-м взял, так и лежит где-то. Её что, так никто и не удосужился издать? Там и блондинки, и миллионы собак, и пещерный антикоммунизм, и прочее перечисленное как бы вырезанное цензурой. Ну разве что картинки здесь оригинальные добавили. Да, ни одного официального издания романа не читал, вполне хватало помянутой красивой ФЛП
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
тессилуч
миротворец
|
22 декабря 2016 г. 02:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал дебютный рассказ 1953 года Э Маккефри о том как марсианине принуждали земных женщин рожать марсиан. Похоже на "Кукловодов" Хайнлайна.
|
––– |
|
|
swgold
миродержец
|
22 декабря 2016 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Под названием "Повелители марионеток" в 91-м выходил перевод Коркина, красиво изданный в "Логосе". Его потом ещё пару раз тырили или печатали без указания переводчика и заполняли рынок, пока не пришёл Корженевский и всех не выгнал. Подозреваю, одноимённый коркинский перевод просто мог перебежать дорогу анонимной машинописной ФЛП-шке (если она вообще когда-либо попадала в руки какого-нибудь издателя). Если так и было, то это досадно. Я бы лучше "Вояж" доперевёл бы.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 декабря 2016 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Перевод Александра Корженевского появился в 1991 году в собрании "Мастера Фантастики" издательства "Полярис" и в журнале "ЕСЛИ". В том же 1991 году, чуть позднее (и/ или одновременно, но у нас продавали чуть позднее) появляется перевод Михаила Коркина в "Логосе". В 1992 году появляется издание в некой "Суперсистеме", где переводчик не указан, а сам перевод частично похож на перевод Коркина, так вот в этом безымянном переводе тот же вариант, что и у Корженевского, т.е. обычный. Sprinsky говорит, что переводился полный у флп, но это не совсем понятно, так как полный же просто не мог переводится в 80-х, т.е. странно.
Что касается перевода Корженевского, то в "ЕСЛИ" могли его подсократить, чтобы влез в объем журнала. А в обоих изданиях "Поляриса" (т.е. "Мастера Фантастики", том 7 и "Миры Роберта Хайнлайна", том 1) он печатался полностью.
Дальше, как оказалось, не все хорошо и в ряде изданий пропадали куски в переводе Корженевского, что было обнаружено Андреем Ермолаевым. Точно известно, что все издания Эксмо до Отцов-основателей — с этими пробелами.т.е. на каком-то этапе пропало несколько абзацев, которые были восстановлены Андреем по изданию "Поляриса".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
swgold
миродержец
|
22 декабря 2016 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня "Логос" раньше "Поляриса" в руках оказался. Поэтому мне кажется, что Коркин вышел раньше Корженевского. Что касается флп, то, теоретически, самиздатовский полный перевод мог появиться в 1990-м, потому что баллантайновское полное издание вышло в первой половине года. Мне непонятно, почему ни один издатель им так и не заинтересовался. Sprinsky говорит, что самиздатовский перевод прибыл из Питера, ну, вот тот же "Логос" был питерским издательством, зачем им покупать перевод Коркина, когда есть даром флп?
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
22 декабря 2016 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Не в 80-х, взял я его в 90-91. Скорее в 91 всё же, так как копии с него уже сам продавал на 92 Аэлите. swgold Из Питера вряд ли, я тогда только с Москвы книги получал. Хотя в ту Москву она вполне могла попасть и из Питера. Хотя Сокровищницу НФ мысли ХХ века в Москве же делали? А помянутая ФЛП Хайнлайна как раз с их титулом и была
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
swgold
миродержец
|
22 декабря 2016 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, в Москве-то ещё больше изданий "Кукловодов" выходило. Вообще непонятно, почему так получилось. Я покупал самиздатовских Саймака и Шекли — они все потом вышли нормальными книгами. Мне казалось, что готовый перевод в 90-е своё место на рынке непременно должен был найти. А тут все упорно печатали сокращенный вариант аж в трёх разных переводах, а наличие полного игнорировали. Могу только повторить предположение, что всем хватало названия на титульной странице — "А-а-а... повелители, это мы знаем..." Хотя, всё равно странно.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 декабря 2016 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Возможно, что и так. И да, тогда непонятно, но всякое бывало, могли просто не знать. Тут надо смотреть этот перевод флп, если его вообще реально найти. И нужно ли, так как теперь есть ваш на основе перевода Корженевского, который очень хороший.
Sprinsky А, ясно. Но тут надо смотреть, что это за перевод, а для этого его надо найти.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|