Инициатива


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Инициатива наказуема
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Инициатива наказуема

Статья написана 2 января 2013 г. 20:34

Моя робкая попытка пригласить читателей к разговору на бакановском форме имела два последствия:

1. В соответствующей теме кипит дискуссия, как переводить слово fuck. Страшное deja vu: в любой переводческой компании разговор после третьей рюмки скатывается на эту тему.

2. Меня упрекнули в нежелании пропагандировать высокое ремесло художественного перевода и открыли мне авторскую колонку. Это куда страшнее, потому что я не знаю, что лаборантам интересно про перевод.

Поэтому я предлагаю задавать мне здесь любые вопросы про перевод (с одним ограничением: кроме вопросов о переводе обсценной лексики). На что-то я попробую ответить сразу, а из самых интересных вопросов буду постепенно делать отдельные записи.

И, может быть, другие переводчики тоже ответят на эти вопросы. Мы все будем говорить прямо противоположное и окончательно всех запутаем. Надеюсь, это будет весело.





1292
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12345


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 19:02
У меня вопрос может не совсем по теме: каким образом выбираются книги для перевода? есть много достаточно хороших книг, которые написаны давно, но не переведены. Хуже всего когда это циклы, причем часто переведенная часть переиздается и не раз. На основании чего формируется список на переводы? если по рейтингам, та ки рейтинговые вещи многие не переведены еще с 80-90х годов.

и продолжение вопроса, можно ли повлиять на планы в переводе какой-то конкретной книги?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 19:10
Это я знаю только понаслышке. Насколько я понимаю, примерно так. Издатели смотрят: этот автор хорошо продается в англоязычном мире, давайте попробуем напечатать по-русски. Или: этот автор хорошо продается по-русски, давайте переведем другие его книги. Или: этот жанр (ну, допустим, детективы «Золотого века») сейчас хорошо идет, давайте попробуем издать авторов второго ряда. И так далее. И еще у издателей тоже есть свои литературные вкусы, то есть иногда хорошая, но не гарантированно успешная коммерчески книга выходит, просто потому, что конкретный человек ее пробил.
Как повлиять — не знаю. Мне еще ни разу не удалось.
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 20:04
А вы пробовали? есть например серии которые будут успешны: продолжение цикла о молодых волшебниках Дианы Дуэйн и др.
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 20:14
Ну и вопрос! Разумеется, если я вижу издателя вживую, я сразу начинаю говорить ему про книжки, которые, на мой взгляд, надо издать по-русски.

вы говорите

цитата Bizon

которые будут успешны:

то есть либо вы обладаете врожденным сверхъестественным даром угадывать успешность продаж, в то время как даже люди с огромным опытом ничего не могут сказать наверняка, то ли просто не понимаете, что говорите.
Я не о конкретной серии, про которую ничего не знаю, просто про форму высказывания.
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 20:26
успешность продаж зависит от законов рынка: спрос/предложение. Если есть спрос на продолжение уже изданных частей цикла, и сами первые повести, романы переиздаются с периодичностью в три года, то не вижу причин, почему продолжения не будут успешны? я бы и сам вложился в финансирование такого проекта, только книгоиздательством не занимался и рассчитать мне просто сложно. Я исхожу из элементарной логики :-[.
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 20:33
Это в любом случае не ко мне.


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 20:08
У меня несколько вопросов. Есть ли у Вас наиболее любимый (англоязычный) автор или авторы, которых и читать, и переводить доставляет наибольшее удовольствие?
И еще одно: Вы сказали, что отказались бы переводить «Лавину», даже, если бы Вам ее предложили. Не можете сказать, почему?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 20:24
Самых-самых любимых (из тех, что переводила) у меня три: Нил Стивенсон, Сесил Скотт Форестер, Герви Аллен. Но я еще много кого переводила с удовольствием — ну, наверное, половину тех, кого переводила.
Любимых английских, которых просто читаю, много. Из них безумно хотелось бы переводить Троллопа.

Про «Лавину». Чтобы переводить трудную книжку, надо слегка шизануться. Прийти в измененное состояние сознания и жить в нем некоторое время. И мне не хотелось бы жить в том состоянии, которого потребует «Лавина». НС писал ее, постоянно слушая через наушники тяжелый рок. Я не люблю тяжелый рок.
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 00:08

цитата kdm

Сесил Скотт Форестер

Пока я собирался спросить, Вы сами упомянули это имя!
Во-первых, огромное спасибо за сагу о Хорнблауэре! Я сам был матросом, много читал о флоте, но ничего лучшего на эту тему пока не встречал. Вашу фамилию запомнил именно по переводу Форестера.
У меня два вопроса (Вас так плотно тут взяли в оборот, что отвечать не к спеху, как время будет):
1. Как Вы вообще справились с таким специфическим текстом? Особенно при описании парусного маневрирования во время боя, ведь чтобы неподготовленный читатель понял что к чему, надо самому всё это очень ярко представлять. У Вас был консультант по парусному флоту или достаточно было самого текста и интернета?
2. Переведён далеко не весь цикл. Уже вышедшие книги продаются по бешеным ценам, за приемлемую цену достать их очень трудно.
Есть ли надежда, что какое-то из издательств переиздаст уже переведённое и издаст что-то новое?
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 10:15
Спасибо вам!

1. Да, такие вещи просто по морскому словарю не переводятся. Т.е. я должна сперва по какому-нибудь русскому источнику (скажем, руководству для юнг парусного флота), понять, как происходит, допустим, поворот оверштаг, а потом уже с морским словарем разбирать, что происходит в книге. И, в идеале, это все потом должен прочесть и поправить консультант, но консультанта у меня, увы, не было. Дала прочесть соседу-адмиралу, но он так увлекся приключениями, что даже замечаний не сделал.

2. Если бы вы меня спросили полгода назад, я бы вам сказала, что это совершенно безнадежно. А сейчас... нет, лучше не буду ничего говорить, чтоб не сглазить :)
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 20:33

цитата kdm

но консультанта у меня, увы, не было

Как тот самый неподготовленный читатель могу заверить, что поправлять ничего и не надо.
Все финты хитроумного Горацио (спасибо, что не Хорейши!) ясны и понятны.

цитата kdm

чтоб не сглазить :)

Тьфу, тьфу, тьфу.. Но если когда-либо услышите что-то позитивное — черкните, пожалуйста, в этой колонке.
Мой трёхтомник «Континент-Пресс» с Вашим переводом постоянно находится у кого-то в прочтении и у нас уже сложилась группа поддержки Хорнблауэра, пересмотрели все экранизации, отслеживаем Алиб, ищем «Пришпоренного», кто-то отчаявшись дождаться бумажного варианта уже слушает аудиоверсию.
В общем все были бы чрезвычайно рады услышать любые вести о изданиях/переизданиях.
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 21:07
Не знаю, насколько прилично использовать фантлабовскую колонку для рекламы своих книжек, но где-нибудь обязательно черкну (если все будет хорошо), например у себя в жж вот по этому тегу. Но даже если все будет хорошо, это случится никак не раньше осени.

А что такое «Пришпоренный»? Меня терзает ужасная догадка, что вы имеете в виду Hotspur (который у меня «Отчаянный» — определенно не лучший вариант, но теперь, кажется, уже поздно менять).
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 21:22
Спасибо за ссылку, буду следить!
Да, именно «Hotspur». А уж как правильней — Вам виднее..)
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 22:24
В классике — так:

цитата

Дверь и мир
автор О. Генри
«The World and the Door». Перевод с английского Ирины Гавриловны Гуровой.
Мэррием играл роль Готспура[1].
? Готспура — прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира «Генрих IV»
— вообще без объяснений.
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 23:14
Я пока переводила, несколько раз меняла название, что-то вроде «Забияки» тоже было, потом остановилась на «Отчаянном», и все следующие годы это название меня раздражало. И вот только я решила его для того самого переиздания, о котором пока не хочу говорить, чтоб не сглазить, переименовать в «Готспера», типа он в честь того самого Генри Перси (на самом деле не в честь, конечно, зато красивей), как решительно все вокруг встали на дыбы, начиная с редактора. Такая вот иллюстрация неоднозначности в нашем деле.
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 23:33
«Отчаянный», как и «Пришпоренный» у другого переводчика, безусловно благозвучнее да ещё и соответствуют традиции русского флота называть подобными именами («Ожесточённый», «Безупречный» , «Бравый») вспомогательные быстроходные суда, например, эскадренные миноносцы.
    А «Отчаянный» был быстрым и маневренным шлюпом, то есть имя (учитывая, что перевод для русскоязычного читателя) как раз по нему.
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 23:44
Вот-вот, про «Стремительный» и проч. как раз и сказал мне редактор. И еще — что не надо менять то, к чему поклонники серии уже привыкли.
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 23:56
Лично я, как читатель, полностью с ним согласен.
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 23:59
Вот и хорошо, потому что я тоже с ним согласилась :)
 


Ссылка на сообщение9 января 2013 г. 01:03

цитата Гвардеец

Ожесточённый

не было никогда такого в списках российского/советского флота.

цитата Гвардеец

вспомогательные быстроходные суда, например, эскадренные миноносцы.

Эсминцы — боевые корабли.
Еще прилагательными именами иногда называли канонерские лодки (буквально, пара-тройка случаев). Но тоже боевые корабли, а не вспомогательные суда.
 


Ссылка на сообщение9 января 2013 г. 01:09
Андрей, меньше всего хотелось бы спорить с Вами, но у меня на нём отец четыре года служил.
Это был единственный корабль Северного флота на котором жил медведь. Я Вам летом могу фото прислать и с названием и с медведем...)
Боевые — да, конечно, я имел в виду, что это не основная ударная сила эскадры.
 


Ссылка на сообщение9 января 2013 г. 01:17
Спорить не буду. На 200% уверен только в «Безупречном» — на последнем из них я сам два года служил:-D

АПД Погуглил — да, был «Ожесточенный»,
http://russian-ships.i...
Поект «30-бис» я вообще-то плохо знаю. Меа кульпа, излишняя самоуверенность сыграла злую шутку. 8:-0
 


Ссылка на сообщение9 января 2013 г. 01:23
Да, ничего страшного, запомнить названия ВСЕХ кораблей, наверно, физически невозможно.
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 23:06
Неприлично не использовать! :-[ :-) Тем более -- не о рекламе же речь, об информировании. ;-)
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 23:23
ОК!
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 23:21

цитата kdm

Не знаю, насколько прилично использовать фантлабовскую колонку для рекламы своих книжек

Не только прилично, но всячески приветствуется.


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 20:30
Спасибо за ответы.

цитата

Чтобы переводить трудную книжку, надо слегка шизануться

Это, как я понимаю, что-то вроде распространенного представления: в подлинно творческом состоянии человек в некотором роде становится тем, на что направлено его внимание/сознание?
А какая топ-5 Ваших любимых фантастов?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 20:35
Ой, не знаю. Это просто эмпирическое наблюдение.

Фантасты в разное время были любимые разные, чтобы составить топ, надо долго думать, а мне лень ))))
 


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 00:40
Ну вот если интересно, то с точки зрения писателя история следующая: иногда даже засыпаешь, продумывая ту или иную сцену, этак дремаешь полчасика, и в уме ее продолжаешь прокручивать. И часто именно докручивается все в нерабочее время, когда фоновым образом обдумываешь эпизод, поворот сюжета, «сценографию».
 


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 10:08
Да, у переводчиков так же, только задача поменьше масштабом: не сцена, а сложная фраза или абзац.


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 23:46
А вот интересно именно ваше мнение, что должно превалировать, точность перевода или его настроение? имеет смысл для образных выражений подбирать аналоги, или переводить буквально? понятно, что каждый случай индивидуален, но если взять нечто такое, усредненное?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 10:10
Очень трудно отвечать на вопрос, не согласовав преварительно терминологию. Вот в мое представление о точности перевода настроение входит как один из существенных параметров, а вы, видимо, под точностью подразумеваете другое. Образные выражения, конечно, надо переводить образными выражениями — если это правда они, а не устойчивые сочетания, которые читающий по незнанию языка принял за образные выражения.


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 13:33
Екатерина Михайловна! У меня вопрос крайне простой... 8:-0
а в планах нет перевода продолжаения «Волчего зала» Мантел?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 14:06
В интернетах писали, что права куплены и роман переводят.
 


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 15:02
т.е. не вы его переводите? 8-)
 


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 15:41
не я
 


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 15:44
оч. жаль. спасибо!
 


Ссылка на сообщение31 января 2013 г. 15:07
а я вас, кажется, обманула...
 


Ссылка на сообщение31 января 2013 г. 15:15
:-) т.е. таки вы его переводите? 8-)
 


Ссылка на сообщение31 января 2013 г. 15:19
я сейчас вообще ничего не перевожу, даже теперешнюю работу — прихожу в себя :)
это оказалось как-то слегка неожиданно.
 


Ссылка на сообщение31 января 2013 г. 15:23
:-)))

Обманывайте нас почаще!
 


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 23:24
:-(((


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 14:20

цитата

1. В соответствующей теме кипит дискуссия, как переводить слово fuck. Страшное deja vu: в любой переводческой компании разговор после третьей рюмки скатывается на эту тему.


От контекста зависит. Единого перевода быть не может. Очень ёмкое слово :-))).


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 22:43
Екатерина Михайловна, просьба.
Если будет время, напишите тут где-нибудь, пожалуйста, скрытым текстом в двух словах: что же там за главу такую последнюю добавила Мейтленд к своему «Маскараду лжецов»? Чем же, всё-таки, роман заканчивается?

Не у кого больше спросить. 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 23:20

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

спойлер! заканчивается плохо. за одну главу авторша всех героев погубила, подробнее, может, не стоит? зря она вообще-то ее написала. в том финале, который был сначала, хотя бы надежда оставалась, неопределенность какая-то. погубила, разумеется, руками белобрысой.
 


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 23:44
Спасибо большущее!
Да, подробности не важны.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Правильный финал. Точнее, закономерный.
Раз уж девчонка выжила — так и должно было закончиться. Без вариантов.


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 11:35
А у меня вот тоже вопрос. Насколько переводчик может нести «отсебятину»? Еще в школе прочитал нортоновские «Саргассы « в переводе (тогда не знал) Стругацких. Очень живо и интересно было! Потом подарил эту книгу, а в 90 купил в издании другого издательства. И было сухо и скучно. И перевод был «непохожим». А потом я прочитал историю, что Стругацкие несколько «переписали» Нортон. Свое добавили.
Или японские переводы Аркадия Натановича. Текст читается легко, а ведь я, как любитель Японии, часто сталкиваюсь со сложными (и тяжеловесными порой) конструкциями. А Аркадий Натанович даже саке привычно менял на водку и... ложилось как изначально написанное. То есть текст был «русифицирован».
Ну а Пастернак, который как минимум на треть переписал Шекспира. Мы в институте читали издание 47 года. Так вот — треть упоминаемых выражений и фактов мы вообще не поняли — это понятно только англичанину. Пастернак это убрал, сделал текст удобным для игры актера (а это же и есть главное в пьесах).
Получается «отсебятина», а шедевр! Так насколько она возможна?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 16:15
Давайте начнем с того, что теория перевода не знает термина «отсебятина». Слово в слово переводит только Промпт, а человек-переводчик так или иначе трансформирует текст. Называя что-лб отсебятиной, вы подразумеваете, что он трансформировал неоправданно сильно. Значит, вы спрашиваете, как провести границу между оправданной и неоправданной трансформацией. Так вот, нет на земле такого специального места, где лежат каменные скрижали, на которых раз и навсегда записано, что можно делать в переводе, а чего нельзя. Я уже раньше отвечала на похожий вопрос, поэтому позволю себе просто себя процитировать:

цитата kdm

Отличную формулировку дал однажды человек, существующий в интернете под ником lal_balu: «Перевод, это то, что считается переводом в данной стране в данное время». Допустим, то, что называлось переводом во Франции в XIX веке, на взгляд современных французов не перевод, а тогда считалось единственным приемлемым вариантом (обязательно приведение к французской литературной норме: советское выглаживание языка по сравнению с этим — детский лепет и вообще махровый буквализм). Особенность нашей страны и нашего времени — что единого взгляда на то, что такое перевод, нет даже у переводящих и издающих, не говоря уже о читающих.

Хотя отчасти ответить на ваш вопрос можно. В целом сейчас в России принято более строгое отношение к переводу, чем было, допустим, 50 или 100 лет назад. Т.е. что-то из того, что тогда называли переводом, сейчас бы назвали вольным переводом или даже пересказом. Но, в общем-то, это условность.
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 21:40
Я обратил внимание, что в сериале «Сверхьестественное» (увидел в гостях серию, случайно) вдруг зазвучали стихи Михалкова из пьесы «Смех и слезы» (страшилки Кривелло читают маленькой девочке). Там же (а еще в некоторых японских аниме) вдруг появляются русские пословицы и поговорки, а также расхожие РУССКИЕ выражения. Скажу честно — сюжет это, к счастью, ни капельки не нарушило, а вот восприятие фильмов резко подпрыгнуло. Вот это я называю «отсебятина». То есть термин неправильный! Я просто не подобрал нужный — есть такой в русском языке, да я забыл. Но это точно не американские стихи или японские пословицы.
С текстом сложнее. «Вольный перевод» существенно улучшил тексты Шекспира и Нортон (у первого много грубостей и длиннот, а шутки часто плоские и тупые — все же написано из рассчета на ТУ публику, а Нортон порой откровенно скучна). «Русифицированные» Стругацким японцы тоже читаются легко.
Так что на вопрос «возможна?» вы мне достаточно легко ответили — возможна. Тогда уж скорее сложнее вопрос — есть ли переводчики уровня Пастернака и Стругацкого, которые сознательно пойдут на «вольный перевод», дабы улучшить интересного, но сложнопонимаемого на русском автора? Ведь «русифицировать» японцев не означало у Аркадия Натановича упростить и испортить. Пересказ был у Нахмансона, когда он так «переводил» Дока Смита. Все равно туфта вышла. Док Смит — это памятник эпохи, читать там нечего. То бишь «макияж не оживляет покойника».
Но может ли переводчик «улучшить» автора, донеся его мысль через более понятные нам переводы?
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 23:40
Мне трудно про других переводчиков говорить, не так уж много я их знаю. В целом сейчас подходы к переводу книги и фильма несколько разные. То есть когда я переводила и книги, и фильмы, это был как будто такой переключатель в голове. Вариантов-то для одной фразы придумывается много, для книги я слишком явные гэги с русификацией, посмеявшись про себя, отсеку, а для фильма это может быть как раз самое то.
Насчет того, чтобы брать оригинал за основу и писать свою книгу, лучше — я просто не знаю переводчиков, которым бы этого хотелось. Наверное, такое случается с писателями, когда они берутся переводить


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 16:09
Уважаемая Екатерина, позвольте задать один вопрос по Стивенсону, который меня гложет последний год. В «Барокковой трилогии» тов. Нил Таунович вычурно использует архаичное (местами надуманное) правописание множества слов, особенно латинского и греческого происхождения: ?conomy, chymical, Gothick, ?ternal, сокращения &c., viz. и т.д., при этом Стивенсон последователен в американской орфографии — т.е. налицо явный авторизованный стилистический приём. Не было ли искушения попробовать передать всё это в русском переводе и если да, как вы это себе представляли? Небезинтересно было бы узнать и Ваше мнение касательно того, какие цели при этом преследовал автор. Постмодернистскую языковую игру?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 17:22
Мне кажется, архаичное написание части слов — то есть когда стилизация не сплошь, а слегка обозначена — дело давно известное, и по-английски, и по-русски. Другое дело, что НС сознательно сталкивает новое и старое, причем уровень слов тут только самый нижний, а так их несколько. Гадать, какие цели он при этом преследовал, мне Заратустра Ролан Барт не разрешает; а если серьезно, у меня есть некое ощущение, зачем это надо, но я не дала себе труда сформулировать его словами, потому что мне это для работы незачем, а у литературоведов все равно лучше получится.
И, разумеется, я пыталась это воспроизвести, в том числе на уровне правописания слов латинского и греческого происхождения. Сейчас вспомню только один пример: афеизм вместо атеизм, но были еще какие-то. Разумеется, именно такого у меня меньше, чем в оригинале, и разумеется, календарное время этих вариантов в русском более позднее, ну как тот же афеизм — из письма Пушкина к Вяземскому.

В принципе это часть большой темы про историческую стилизацию. Я не стану делать про нее отдельную статью в колонке, потому что ничего существенно нового сказать не могу. Если вам интересно, вот тут коротенький общий рассказ на примере переводов Сюзанны Кларк, а если хотите подробней — то в конце статьи есть ссылки на более основательные работы.
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 18:03
Ну, «несколько» слов — это не меньше сотни уникальных лексем без учёта их дериватов (к своему огромному сожалению, я — похоже, безвозвратно — потерял свои записки об этой грани трилогии, поэтому говорю лишь в контексте второй половины «Системы мира»), причём, например, от частоты употребления phant'sy (= fancy) рябит в глазах. А не было ли идеи пробовать всё это передавать такой же графической архаикой. Например, этот самый «афеизм» записать через фиту? Переводческое хулиганство, зато в духе Стивенсона.

P.S. Если я не ошибаюсь, в «Анафеме» тоже есть аналогичные случаи (О «Криптономиконе» не скажу). Если да, то, по-моему, есть смысл говорить о ярком аспекте авторской, Стивенсоновской, речи, которую безумно жалко терять при переводе.
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 18:37
Не, я не думаю, что тут стоило так делать. Т.е. конечно, вы можете, если хотите, перевести так кусок из «Барочного цикла» и повесить в интернете — наверняка среди множества читателей окажутся и такие, которым именно такой подход покажется оптимальным.

PS. Вот как раз в «Анафеме» я первый и, вероятно, последний раз сыграла в такую игру — перевела Olde Market как «Старый рынокъ». Но там все-таки совсем другой случай: подразумевается, что оригинал — не на английском, да и Olde изображает не настоящую арбскую архаику, а пошлую попытку современных арбских коммерсантовъ изобразить архаику.


Ссылка на сообщение6 февраля 2014 г. 22:51
Здрасьте!
У меня вопрос. Допустимо ли при худпереводе исправлять огрехи автора?
Конкретно сейчас у меня взгляд голубых глаз с черно-белой фотографии.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 февраля 2014 г. 23:02
Ох, это называется «Ошибка атора, что делать переводчику?». Если не ошибаюсь, такая тема есть на сайте школы Баканова. Для себя я в конце концов выработал следующую стратегию: «Поставь себя на место автора, и подумай, чтобы он сделал, если ему на ошибку указать?» В большинстве случаев такие «ошибки» намеренные и нужно их сохранять. Но в данном случае можно и исправить.
 


Ссылка на сообщение6 февраля 2014 г. 23:21
«Ошибки без кавычек» Ланчикова, наверное.
Ну еще есть «Муки переводческие». Вот там, да...
Приводился один из эпизодов, когда Набокову другой писатель прислал немало найденных в автопереводе ошибок, и Набоков ни одной не поправил. Но снобизм его, думаю, известен.

Ну и еще отошлю к одному из рассказов Ив Дермез.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Инопланетный переводчик как раз обсуждает возможные ошибки с земным автором. Оба уже получили гонорар. «Зачем ломать черепушка?»
 


Ссылка на сообщение7 февраля 2014 г. 00:20
Спасибо, в общем.
Страницы: 12345

⇑ Наверх