Инициатива


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Инициатива наказуема
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Инициатива наказуема

Статья написана 2 января 2013 г. 20:34

Моя робкая попытка пригласить читателей к разговору на бакановском форме имела два последствия:

1. В соответствующей теме кипит дискуссия, как переводить слово fuck. Страшное deja vu: в любой переводческой компании разговор после третьей рюмки скатывается на эту тему.

2. Меня упрекнули в нежелании пропагандировать высокое ремесло художественного перевода и открыли мне авторскую колонку. Это куда страшнее, потому что я не знаю, что лаборантам интересно про перевод.

Поэтому я предлагаю задавать мне здесь любые вопросы про перевод (с одним ограничением: кроме вопросов о переводе обсценной лексики). На что-то я попробую ответить сразу, а из самых интересных вопросов буду постепенно делать отдельные записи.

И, может быть, другие переводчики тоже ответят на эти вопросы. Мы все будем говорить прямо противоположное и окончательно всех запутаем. Надеюсь, это будет весело.





1293
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12345


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 22:01

цитата kdm

в любой переводческой компании разговор после третьей рюмки скатывается на эту тему.


да? а мне-то казалось, что все скатывается на тему «сколько вам платят за авторский». некультурный я человек, далекий от высоких переводческих кругов :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 22:14

цитата kypislona

а мне-то казалось, что все скатывается на тему «сколько вам платят за авторский»

А вот не припомню ни одного такого разговора. Наверное, все и без того примерно знают, какое издательство сколько платит, а разница в сто рублей не стоит обсуждения.
 


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 22:19
В сто — несомненно, не стоит :-)))


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 22:21

цитата

поправили Вордсворта на Уордсуорта


«Уордсуорт» — это же реально невыговариваемо по-русски! «Ворсдворт» можно сказать быстро, а «Уордсуорт» при произнесении кажется мне уже частью бессмысленной скороговорки, или в лучшем случае отсылает куда-то в Баден-Баден.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 22:37
меня тоже волнует перевод имён собственных. думаю,что имена людей нельзя «переводить».я же откликаюсь только на Ваню, а не Айвана. а сколько из-за этого происходит в мире ошибок. есть звуки,которые отсуствуют в русской речи. вот там есть пространство для творчества. кстати, Вордстворт или Уорд... . я не знаток английского (5 раз начал и столько же бросал), но W в этом случае что-то между В и У.
а вот в немецком, где имена вполне выговариваемы чёрт-те что: из Фойхтвангера стал Фейхтвангер, из Хайне Гейне и т.д.
я живу в ФРГ и при чтении немецких книг впадаю в слепую ярость,встречая целые пассажы на ненемецком и без всякого перевода (ни в сноске ,ни в послесловии). так что какая-нибудь пенсионерка, которая не сильна в английском, так и не узнает до конца жизни как всё-таки звали Шерлока Холмса. очень печально. ведь имя собственное несёт в тексте порой даже очень серьёзную нагрузку. а если это венгерский язык? то даже господа яйцеголовые не в силах воспроизвести имя.
 


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 22:39
Это часть одного огромное кошмара переводчиков с английского, и я действительно напишу о нем первую заметку в своей колонке. Беда в том, что рассказать я могла бы, не сходя с места, а писать хочется основательно, с цитатами из Брокгауза и Ефрона и БСЭ. Но мне уже самой интересно написать.


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 23:02
Спасибо за увлекательный зачин колонки :)
У меня есть вопрос: в каких случаях оправданно перевести дословно с последующим комментарием, а в каких внести правку в авторский текст? Где та грань, за которой нельзя использовать отсебятину (в хорошем смысле)?
Спасибо за ответ :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 23:33
Я пытаюсь угадать ваш вопрос за словами. Насколько я поняла, вы имеете в виду непереводимые места — скажем, каламбуры. Я боюсь, что сформулировать однозначно невозмжно: вы просто смотрите на конкретный каламбур и решаете, что с ним делать. Общее правило: сноски в таком случае последнее дело, надо сочинять свое или замазывать (даже выкидывать, иногда — выкинуть и компенсировать в другом месте). Но: есть ситуации, когда сноска — единственный выход. Скажем, замечательный переводчик Е.Суриц в книге «Эссекс и Елизавета» приводит реальный стишок, написанный реальным человеком графом Лестером. Стишок о малиновке. Малиновка по-английски робин, то есть Роберт (Робин) Лестер пишет о себе. И она делает сноску, причем оговаривая с сноске, что ей ужасно стыдно за свое переводческое бессилие.
Собирать примеры — серьезная такая работа, для докторской по переводоведения, а иначе как на примерах не покажешь. Может, попробую когда-нибудь написать в этой колонке, когда сильно влезала в авторский текст (и пусть лаборанты меня после этого презирают), но это надо долго вспоминать.
А слово отсебятина вообще ничего не значит, это просто ругательство. Когда один переводчик хочет другого так обругать, он говорит: «неоправданный переход на более высокий уровень эквивалентности» или еще как-нибудь этак ))))
 


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 23:51
Да, именно это я и спросил, просто не слишком удачно облачил мысли в слова.
А «компенсировать в другом месте» это как (ну вот, выходит, опять пример выпрашиваю8:-0)?
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 00:30
А я примеров и не вспомню. Скажем, у вас персонаж сыплет каламбурами, но в конкретную реплике каламбур получается чересчур натужный, а зато через пару строк — сам напрашивается, хотя именно там его нет. Это на самом деле очень редко бывает (поэтому и примеров не помню), но прием законный, и не только к каламбурам применим. Допустим, персонаж вворачивает архаизмы — в одном месте зажилили, помните, что за вами должок.
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 00:21
А можно чуть расширить тему? :-)
Есть мнение, что хороший переводчик — всегда немножко соавтор. Как решить, где провести грань между переводом и пересказом, и между пересказом и адаптацией? Как найти баланс между точностью изложения авторских мыслей, и их переиначиванием для целевой аудитории? И как бороться с тем, что переводчик, как человек, понимает книгу по-своему, через призму своего сознания и опыта, и переводит соответственно, вкладывая в текст совсем другой смысл, чем автор?
Например, переводные «Карлсон», «Винни-пух», или, скажем, «День триффидов» довольно существенно отличаются от оригинальных. А «Волшебник изумрудного города» или «Золотой ключик» и вовсе представляют собой сочинения на тему.
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 01:10
Это вообще-то большая тема, но писать про нее отдельно я не буду, потому что получится вода. А чтобы получилась не вода, надо искать статьи, про которые я смутно помню, чьи они и где напечатаны — не потяну.
Так что попробую коротко здесь. Отличную формулировку дал однажды человек, существующий в интернете под ником lal_balu: «Перевод, это то, что считается переводом в данной стране в данное время». Допустим, то, что называлось переводом во Франции в XIX веке, на взгляд современных французов не перевод, а тогда считалось единственным приемлемым вариантом (обязательно приведение к французской литературной норме: советское выглаживание языка по сравнению с этим — детский лепет и вообще махровый буквализм). Особенность нашей страны и нашего времени — что единого взгляда на то, что такое перевод, нет даже у переводящих и издающих, не говоря уже о читающих. Так что вопрос решается локально. Ну, например, у нас в Школе перевода Баканова перевод — это то, что считает переводом Баканов, который нас собрал. Если взять шкалу, где с одной стороны подстрочник, с другой пересказ, то на ней будет довольно большой отрезок «перевод», и Баканов берет тех, чьи координаты на этой прямой укладываются в его представления об этом отрезке. (Я, кажется, подставилась под вопрос, почему при отборе людей у него случаются проколы, а поначалу случались даже грандиозные проколы, но это долго объяснять и мне не хочется, так что не спрашивайте меня, пожалуйста.)
Насчет призмы сознания и опыта и как с этим бороться. Бороться с этим так же бессмысленно, как с тем, что человек видит глазами и слышит ушами. Если переводчик вкладывает в текст совсем другой смысл, чем у автора, то это плохой переводчик. А что любой переводчик неосознанно преломляет текст, это научный факт, и если вам кто скажет, что именно он не преломляет, значит он принимает желаемое за действительное.
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 19:06

цитата kdm

Общее правило: сноски в таком случае последнее дело, надо сочинять свое или замазывать

Разрешите уточнить данный момент. Занялся на досуге переводом рассказа (просто потренироваться в восприятии английского и русского текстов). Автор пишет цветисто, выбирая 4-5 значение слова. Но это пол беды. Автор подобными 4-5 значениями описывает явления западной культуры, исчезающие при переводе на русский язык. При том выкинуть/переместить/заменить своим не получается, так как 90% обаяния рассказа в игре слов.
Например, фамилия героя созвучна названию известного романа, в котором, в свою очередь, раскрываются некоторые черты личности и, можно сказать, предугадывается развязка. И вот незадача — если подставить русское название романа, то эта отсылка сразу теряется. Писать фамилию латиницей не очень хочется. Если давать сноску, то для читавших роман частично спойлерится сюжет. Что делать?
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 20:13
Может, для тренировки восприятия лучше взять что-нибудь попроще. Потому что когда 90% обаяния в игре слов, это уже не столько перевод, сколько сочинение своего на тему — можете посмотреть русские переводы Алисы, чтобы посмотреть, как переводчики решают нерешаемые задачи.


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 23:20
Идиомы? Какой-нибудь классический «It’s raining cats and dogs» или что-нибудь более распространенное в английском языке.
Как переводить? Искать альтернативы в нативном языке переводчика («льет как из ведра») или писать как есть?

Ну и второй вопрос — опять же, про имена.
Как быть с именами, имеющими смысл в английском.
Сейчас читаю Аберкромби, там, к примеру, Dogman == Ищейка, Rudd Threetrees == Трудуба.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 23:37
Если вы спрашиваете меня, то «льет как из ведра». Впрочем, есть экспериментаторы, типа Пивера и Волохонской, которые переводят буквально. Ну то есть они на английский переводят конкретно «льет как из ведра» буквально, и читатели восхищаются такой свежей метафорой.

Заказ на говорящие имена уже принят (это тема всех переводческих посиделок — после второй рюмки).


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 00:02
Здесь уже упоминалась тема имён... Традиционные варианты далеко не всегда правильны и весьма далеки от адекватности, тогда как в русском обиходе уже есть более адекватные варианты. Например, имя Ian традиционно передаётся как Ян, что никуда не годится. Вместе с тем, в последнее время широкое распространение получил фонетический эквивалент Иэн, что есть здОрово, ибо 100% адекватно! Но Ian -- это англизированная форма, а точно так же звучащий шотландский первоисточник Iain вгоняет переводчиков в ступор и они несут редкостную отсебятину -- нет, чтобы заглянуть в словарь личных имён.
А каково ваше мнение? Где грань между традиционализмом (Ватсон) и фонетической адекватностью (Уотсон)? Или опять по ситуации?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 00:32
Это надолго разговор. Я уже пообещала такую заметку в колонке. Про словарь личных имен (вы ведь про Рыбакина?) там тоже будет. В частности, про большую свинью, которую он мне однажды подложил. Хотя вообще штука полезная, если осторожно им пользоваться.


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 00:11
И ещё одна тема. Во-первых, спасибо за Стивенсона! Помимо того, что он крут сам по себе, он крут на русском языке вашими стараниями. :cool!:
При недавнем переиздании его книг остро встал вопрос Лавины -- дождёмся ли в нормальном переводе. Некто авторитетно заявлял, что якобы эта книга вам не нравится, вы не взяли её в работу тогда, не возьмёте и теперь. Сейчас есть возможность выяснить у Вас напрямую, какова ситуация на самом деле.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 00:39
Спрашивать надо в издательстве — я ну совершенно не в курсе, чего они собираются переиздавать. Да и перевода того не читала. Друзья читали и им в целом понравилось. Насколько я понимаю (с чужих слов), то, что надо было придумать, Комаринец придумала хорошо, там какие-то смешные ошибки, так что скорее нужна редактура, чем новый перевод.
И да, за перевод «Лавины» я бы не взялась, даже если бы мне предложили. Но мне ее никогда не предлагали, это уже какой-то странный слух.


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 01:35

цитата kdm

К тому, что у админа новогодние каникулы, увы((( Другие антивирусы пускают, Касперский вроде тоже под личную ответственность. Там какая-то дрянь прицепилась, которая при заходе с мобильного предлагает установить обновление для флешплейера

Как же хорошо, что у меня Linux и нет ни антивируса, ни прочей прелести :-D


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 01:38

цитата kdm

Ну, например, у нас в Школе перевода Баканова перевод — это то, что считает переводом Баканов, который нас собрал.

Это интуитивно понятно еще со времен перевода Бакановым Stars My Destination Бестера.

Джеффри Формайл с Цереса, Жорж Орель etc.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 02:25
а что не так с Формайлом, за исключением того, что он конечно же с Цереры, а не с некоего Цереса?


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 02:39
Вот, собственно, Церера.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 03:20
Стесняюсь спросить : а кто такой Формайл ?
И имеет ли он какое-то отношение к почте ?
Или он вообще мог бы в ином переводе стать почтальоном Печкиным :) ?
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 03:35
Geoffrey Fourmyle of Ceres


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 03:21
Формайл — это такой граф Монте-Кристо.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 03:33
Тупо пытаюсь представить себе графа Монте-Кристо, мурлыкающего вполголоса песенку «Когда я на почте служил ямщиком...» ;)
Тут видимо без справочника по аналогам английских фамилий не обойтись...
Страницы: 12345

⇑ Наверх