Медицина в поэзии греков и ...

«Медицина в поэзии греков и римлян»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Медицина в поэзии греков и римлян

Составитель:

М.: Медицина, 1987 г.

Серия: Научно-популярная медицинская литература

Тираж: 30000 экз.

ISBN в издании не указан

Тип обложки: мягкая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 128

Описание:

Стихотворения античных авторов на тему медицины.

Содержание:

  1. Ю.Ф. Шульц. От составителя (предисловие), стр. 3
  2. Врачи и болезни в поэзии греков и римлян
    1. Ю.Ф. Шульц. Врачи и болезни в поэзии греков и римлян (статья), стр. 4-14
    2. Греческие поэты
      1. Симонид Кеосский (556—468 гг. до н. э.)
        1. «Врач по прозванью Павсаний...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 15
      2. Гедил (III в. до н. э.)
        1. «Агид не ставил клистира...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 15
      3. Феокрит (конец IV — первая половина III в. до н. э.)
        1. На статую Асклепия, поставленную в Милете Никием (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 15
      4. Кринагор (I в. до н. э. — I в. н. э.)
        1. На изображение врача Праксагора (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 15-16
      5. Лукиллий (I в. н. э.)
        1. 1. «К каменной статуе Зевса...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 16
        2. 2. «Раз астролог Диофант...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 16
        3. 3. «Кесарь, владыка!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 16
        4. 4. «Раз увидал Диофант...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 16
      6. Никарх (I в. н. э.)
        1. 1. «Мне ни клистира...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 16
        2. 2. «Путник, о чем ты спросил?...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 17
        3. 3. «Выпрямить горб...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 17
        4. 4. «Акесторида зарезал...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 17
      7. Стратон (II в. н. э.)
        1. «Мазью у Хрисы глаза...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 17
      8. Лукиан (около 120 — после 190 г. н. э.)
        1. Трагоподагра (ст. 138—190; 241—264 из поэмы, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 18-20
        2. На подагру («Нищий, богиня, противен тебе, ты смиряешь богатых...») (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 20
      9. Паллад (около 360 — между 430 и 440 г. н. э)
        1. 1. На хирурга («Лучше на суд Гегемону, казнящему смертью злодеев...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 20
        2. 2. На ученого врача Магна («Магн спустился в Аид. И в смятенье владыка Аида...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 20
      10. Магн Медик (конец IV — начало V в. н. э.)
        1. Галену («Некогда люди на свет появились со жребием смертных...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 21
      11. Синесий Схоластик (конец IV — начало V в. н. э.)
        1. На изображение Гиппократа («Родом откуда был тот, кто тебя написал? — Византиец...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 21
      12. Феосевия (V в. н. э.)
        1. На смерть врача Авлавия («В горе три раза была медицина: впервые остригла...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 21
      13. Агафий (около 536—582 гг.)
        1. «Как-то лежал Алкимен...» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 21-22
      14. Леонтий Схоластик (VI в. н . э.?)
        1. На изображение врача Ямблиха («Милый, по мнению всех, и доживший до старости Ямблих...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 22
      15. Комита Схоластик (IX в.)
        1. Исцеление расслабленного («Стал я расслабленным весь, от самой поясницы до пяток...») (стихотворение, перевод Ф.А. Петровского), стр. 22
      16. Мануил Фил (1275—1345 гг.)
        1. 1. О прожорливом желудке («Желудка вздутье — вредных порожденье сил...») (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 22-23
        2. 2. О сне («Теченье нашей жизни, что дана лишь раз...») (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 23
    3. Поэты, время жизни которых неизвестно
      1. Арифрон Сикионский
        1. Гимн Здоровью («О Здоровье, из богинь старше всех...») (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 23
      2. Киллактор
        1. «Пять животов врач Алексий промыл...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 23-24
      3. Никодем
        1. «Был Гиппократ словно жизнь для людей...» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 24
      4. Хейрисоф
        1. «Здесь Никодему стела...» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 24
    4. Неизвестные поэты разных эпох
      1. Гиппократу
        1. 1. «Здесь погребен Гиппократ, фессалиец, рожденный на Косе...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 24
        2. 2. «Или Пэан, Гиппократ, записал твои наставленья...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 24
        3. 3. «Скрытые прежде, открыл он пути врачевания людям...» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 24
      2. На изображение врача Орибасия («Вот Орибасий. Он был достославным врачом Юлиана...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 24-25
      3. Врачу Мелантию («Спишь, о Мелантий, любивший детей, и уснул ты глубоким...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 25
      4. Мелантий себе самому («Косская кроет земля меня, Мелантия старца...») (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 25
      5. Эпитафия врачу Асиатику («Врач из методиков первый, возрадуйся ты, Асиатик...») (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 25
      6. «Грыжу ты мне показал...» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 25
      7. «Средь городов Колофон...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 25
      8. О трудах Галена
        1. 1. «Сведя с большим трудом здесь воедино все...» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 25-26
        2. 2. «Дивные срезав цветы из этой прославленной книги...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 26
      9. На книгу Павла Эгинского о медицине («Павлом зовусь. На Эгине рожден. Потрудившись немало...») (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 26
      10. Гимн Пэану
        1. 1. «О исцелитель недугов...» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 26
        2. 2. «Духом воспрянь...» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 27
      11. Гимн Телесфору («Радуйся ныне, Целитель, снискавший великую славу...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 27
      12. Целебные наставления асклепиадов («Иметь здоровый стол ты хочешь, так внимай...») (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 27-28
    5. Римские поэты
      1. Лукреций
(98—55 гг. до н. э.)
        1. О природе вещей (отрывок. перевод Ф.А. Петровского), стр. 29-34
      2. Корнелий Цельс
(конец I в. до н. э. — первая половина I в. н. э.)
        1. «Наше веление Музам — всегда говорить по-латыни...» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 27-28
      3. Марциал (43 — около 104 гг. н. э.)
        1. 1. «Был костоправом Диавл...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 34
        2. 2. «Врач по призванью Диавл...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 34
        3. 3. «Болен Зоил...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 34
        4. 4. «Недомогал я, но тут...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 34
        5. 5. «Шестьдесят, Марциан...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 34-35
        6. 6. «Славный пьяница Фрике...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 35
        7. 7. «Врач, чтоб смягчилась гортань...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 35
        8. 8. «В этой могиле лежит...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 35-36
        9. 9. На Макрина («Ты говорил, что нельзя грибом человека угробить...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 36
      4. Авсоний (около 310 — около 394 гг.)
        1. 1. На отравительницу прелюбодейку («Шлюха-жена угостила супруга-ревнивца отравой...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 36
        2. 2. На врача Евнома («Как-то Евном объявил, что не жить уже хворому Гаю...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 36-37
        3. 3. «Хилому Марку предрек...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 37
        4. 4. «Ежели Полигитона...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 37
    6. Поэты «Латинской антологии»
      1. Воманий
        1. «Ливор — страшный недуг...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 37-38
      2. Луксорий
        1. На подагрика, увлекающегося охотой («Диких коз, кабанов и легких ланей...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 38-39
    7. Из латинских надписей ранней Римской империи
      1. «Я из Игувия врач...» (стихотворение, перевод Ф.А. Петровского), стр. 39
  3. Источники и бани в поэзии греков и римлян
    1. Ю.Ф. Шульц. Источники и бани в поэзии греков и римлян (статья), стр. 39-55
    2. Греческие поэты
      1. Кир (V в. н. э.)
        1. На прекрасные бани («Вместе с Харитами здесь и сыном, бросающим стрелы...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 55
      2. Мариан Схоластик (V—VI вв. н. э)
        1. Горячий ключ («Здесь под навесом платанов однажды Эрот утомленный...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 56
      3. Леонтий Схоластик (V в. н. э.)
        1. На холодные бани («Банщик, скажи, кто стеной окружил эту реку? И кто же...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 56
        2. На царские термы («Да, это царские термы; и дали им это названье...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 56
      4. Павел Силенциарий (VI в. н. э)
        1. На Пифийские горячие источники («Ты хочешь знать о токе...») (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 56-61
      5. Михаил Пселл (XI в.)
        1. Об омовении («Сокрыто в омовенье много всяких благ...») (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 61-62
    3. Поэты, время жизни которых неизвестно
      1. Демохарид Грамматик
        1. На бани, освещенные солнцем («Светлого бога лучами клялися Хариты, что сладко...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 62
        2. На бани
          1. 1. «Эти увидевши бани...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 62
          2. 2. «Трое Харит в Орхомене...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 63
          3. 3. «Моются боги, когда открываются бани, час пятый...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 63
    4. Неизвестные поэты
      1. На бани
        1. 1. «В банях купались Хариты, и, словно в награду за это...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 63
        2. 2. «Бани вот эти...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 63
        3. 3. «Хоть и малы эти бани...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 63
        4. 4. «Пусть эти бани малы...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 63
        5. 5. «Мелки мирта листы...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 63
        6. 6. «Гость, почему ты спешишь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 63-64
        7. 7. «Не осуждай, что малы мы...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 64
        8. 8. На источник, именуемый «Олимпиада» («Пил Александр Македонский отсюда прекрасную воду...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 64
        9. 9. «Воды Диены...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 64
        10. 10. Похвала баням («Даров источник многих в банях мы найдем...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 64
        11. 11. «Бани, а также вино...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 64
        12. 12. На слишком горячие бани («Бани такие не банями звать, а костром подобает...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 64-65
    5. Стихотворения неизвестных авторов
из книги Витрувия «Об архитектуре»
      1. «Ежели ты, селянин...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 65
      2. «Сладостно выпить воды...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 66
      3. «Путник, ты видишь родник...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 66
    6. Латинские поэты
      1. Октавиан
        1. О банях («Гордость Кампании — Байи, Апоном гордятся венеты...») (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 66
      2. Марциал
        1. 1. «В Байах подачка дает...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 66
        2. 2. «Держат плененным меня...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 66-67
        3. 3. «Если в баньке Этруска...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 67-68
        4. 4. «Кастрик, покуда тебя...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 68
        5. 5. «Благой Венеры берег...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 68
      3. Аполлинарий Сидоний (V в. н. э.)
        1. Купанье в Авитаке («Ежели наш Авитак почтишь ты своим посещеньем...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 68-69
        2. Баня в Авитаке («В струи холодной воды окунитесь из бани горячей...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 69
    7. Поэты «Латинской антологии»
      1. Региан
        1. Купанья в Байах («Прежде, чем в Байские воды войти, благая Венера...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 69
      2. Луксорий
        1. О горячих корсиканских водах («Кручи в сверканье своем средь лесов, покрывающих горы...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 69-70
    8. Неизвестные поэты
      1. Бани бедняка («Жизнь от богатства вдали, но прилежная, в хижине скромной...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 70
      2. О банях («Для человека спасенье одно — это теплая ванна...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 70
      3. Купанья в Байах
        1. 1. «Здесь, где воздвигались благие...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 70-71
        2. 2. «Байи ты взором окинь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 71
        3. 3. «Байам нашим струит...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 71
  4. Приложения
    1. Ю.Ф. Шульц. Марбод Реннский и его «Лапидарий» (статья), стр. 72-81
    2. Марбод Реннский. Лапидарий (поэма, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 81-102
    3. Неизвестный подражатель Марбода Реннского. Лапидарий (поэма, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 103-106
    4. Неизвестный. Изречения семи мудрецов, изложенные семью стихотворными размерами
      1. Биант Приенский («В чем величайшее благо? В уме справедливом и честном...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 106
      2. Питтак Митиленский («Не скажет тот, кто не познал молчания...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 106
      3. Клеобул Линдский («Пусть, чем больше дано, меньше бы нам желать...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 106-107
      4. Периандр Коринфский («Польза вечно с пристойностью в согласье...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 107
      5. Солон Афинский («Назову я жизнь счастливой, если ход ее свершен...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 107
      6. Хилон Спартанский («Пусть не внушу младшему страх и неприязни старшим...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 107
      7. Скиф Анахарсис («Бойся, чтоб тайный недуг вдруг не коснулся тебя...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 107-108
    5. Неизвестный. Моление земле (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 108
    6. Неизвестный. Моление всем травам (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 109, 111
    7. Ю.Ф. Шульц. Примечания к «Лапидарию» Марбода, стр. 112-118

Примечание:

Ошибки в издании:

  1. Стихотворение Эмпедокла «Врач по прозванью Павсаний...» на стр. 15 ошибочно приписано авторству Симонида Кеосского.

Оформление Э.Г. Налбандова.

Подписано к печати 24.09.1986.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх