|
антология
Составитель: Ю.Ф. Шульц
М.: Медицина, 1987 г.
Серия: Научно-популярная медицинская литература
Тираж: 30000 экз.
ISBN в издании не указан
Тип обложки:
мягкая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 128
|
|
Описание:
Стихотворения античных авторов на тему медицины.
Содержание:
- Ю.Ф. Шульц. От составителя (предисловие), стр. 3
- Врачи и болезни в поэзии греков и римлян
- Ю.Ф. Шульц. Врачи и болезни в поэзии греков и римлян (статья), стр. 4-14
- Греческие поэты
- Симонид Кеосский (556—468 гг. до н. э.)
- «Врач по прозванью Павсаний...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 15
- Гедил (III в. до н. э.)
- «Агид не ставил клистира...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 15
- Феокрит (конец IV — первая половина III в. до н. э.)
- На статую Асклепия, поставленную в Милете Никием (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 15
- Кринагор (I в. до н. э. — I в. н. э.)
- На изображение врача Праксагора (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 15-16
- Лукиллий (I в. н. э.)
- 1. «К каменной статуе Зевса...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 16
- 2. «Раз астролог Диофант...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 16
- 3. «Кесарь, владыка!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 16
- 4. «Раз увидал Диофант...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 16
- Никарх (I в. н. э.)
- 1. «Мне ни клистира...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 16
- 2. «Путник, о чем ты спросил?...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 17
- 3. «Выпрямить горб...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 17
- 4. «Акесторида зарезал...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 17
- Стратон (II в. н. э.)
- «Мазью у Хрисы глаза...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 17
- Лукиан (около 120 — после 190 г. н. э.)
- Трагоподагра (ст. 138—190; 241—264 из поэмы, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 18-20
- На подагру («Нищий, богиня, противен тебе, ты смиряешь богатых...») (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 20
- Паллад (около 360 — между 430 и 440 г. н. э)
- 1. На хирурга («Лучше на суд Гегемону, казнящему смертью злодеев...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 20
- 2. На ученого врача Магна («Магн спустился в Аид. И в смятенье владыка Аида...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 20
- Магн Медик (конец IV — начало V в. н. э.)
- Галену («Некогда люди на свет появились со жребием смертных...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 21
- Синесий Схоластик (конец IV — начало V в. н. э.)
- На изображение Гиппократа («Родом откуда был тот, кто тебя написал? — Византиец...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 21
- Феосевия (V в. н. э.)
- На смерть врача Авлавия («В горе три раза была медицина: впервые остригла...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 21
- Агафий (около 536—582 гг.)
- «Как-то лежал Алкимен...» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 21-22
- Леонтий Схоластик (VI в. н . э.?)
- На изображение врача Ямблиха («Милый, по мнению всех, и доживший до старости Ямблих...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 22
- Комита Схоластик (IX в.)
- Исцеление расслабленного («Стал я расслабленным весь, от самой поясницы до пяток...») (стихотворение, перевод Ф.А. Петровского), стр. 22
- Мануил Фил (1275—1345 гг.)
- 1. О прожорливом желудке («Желудка вздутье — вредных порожденье сил...») (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 22-23
- 2. О сне («Теченье нашей жизни, что дана лишь раз...») (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 23
- Поэты, время жизни которых неизвестно
- Арифрон Сикионский
- Гимн Здоровью («О Здоровье, из богинь старше всех...») (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 23
- Киллактор
- «Пять животов врач Алексий промыл...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 23-24
- Никодем
- «Был Гиппократ словно жизнь для людей...» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 24
- Хейрисоф
- «Здесь Никодему стела...» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 24
- Неизвестные поэты разных эпох
- Гиппократу
- 1. «Здесь погребен Гиппократ, фессалиец, рожденный на Косе...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 24
- 2. «Или Пэан, Гиппократ, записал твои наставленья...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 24
- 3. «Скрытые прежде, открыл он пути врачевания людям...» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 24
- На изображение врача Орибасия («Вот Орибасий. Он был достославным врачом Юлиана...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 24-25
- Врачу Мелантию («Спишь, о Мелантий, любивший детей, и уснул ты глубоким...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 25
- Мелантий себе самому («Косская кроет земля меня, Мелантия старца...») (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 25
- Эпитафия врачу Асиатику («Врач из методиков первый, возрадуйся ты, Асиатик...») (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 25
- «Грыжу ты мне показал...» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 25
- «Средь городов Колофон...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 25
- О трудах Галена
- 1. «Сведя с большим трудом здесь воедино все...» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 25-26
- 2. «Дивные срезав цветы из этой прославленной книги...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 26
- На книгу Павла Эгинского о медицине («Павлом зовусь. На Эгине рожден. Потрудившись немало...») (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 26
- Гимн Пэану
- 1. «О исцелитель недугов...» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 26
- 2. «Духом воспрянь...» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 27
- Гимн Телесфору («Радуйся ныне, Целитель, снискавший великую славу...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 27
- Целебные наставления асклепиадов («Иметь здоровый стол ты хочешь, так внимай...») (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 27-28
- Римские поэты
- Лукреций
(98—55 гг. до н. э.)
- О природе вещей (отрывок. перевод Ф.А. Петровского), стр. 29-34
- Корнелий Цельс
(конец I в. до н. э. — первая половина I в. н. э.)
- «Наше веление Музам — всегда говорить по-латыни...» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 27-28
- Марциал (43 — около 104 гг. н. э.)
- 1. «Был костоправом Диавл...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 34
- 2. «Врач по призванью Диавл...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 34
- 3. «Болен Зоил...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 34
- 4. «Недомогал я, но тут...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 34
- 5. «Шестьдесят, Марциан...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 34-35
- 6. «Славный пьяница Фрике...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 35
- 7. «Врач, чтоб смягчилась гортань...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 35
- 8. «В этой могиле лежит...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 35-36
- 9. На Макрина («Ты говорил, что нельзя грибом человека угробить...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 36
- Авсоний (около 310 — около 394 гг.)
- 1. На отравительницу прелюбодейку («Шлюха-жена угостила супруга-ревнивца отравой...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 36
- 2. На врача Евнома («Как-то Евном объявил, что не жить уже хворому Гаю...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 36-37
- 3. «Хилому Марку предрек...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 37
- 4. «Ежели Полигитона...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 37
- Поэты «Латинской антологии»
- Воманий
- «Ливор — страшный недуг...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 37-38
- Луксорий
- На подагрика, увлекающегося охотой («Диких коз, кабанов и легких ланей...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 38-39
- Из латинских надписей ранней Римской империи
- «Я из Игувия врач...» (стихотворение, перевод Ф.А. Петровского), стр. 39
- Источники и бани в поэзии греков и римлян
- Ю.Ф. Шульц. Источники и бани в поэзии греков и римлян (статья), стр. 39-55
- Греческие поэты
- Кир (V в. н. э.)
- На прекрасные бани («Вместе с Харитами здесь и сыном, бросающим стрелы...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 55
- Мариан Схоластик (V—VI вв. н. э)
- Горячий ключ («Здесь под навесом платанов однажды Эрот утомленный...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 56
- Леонтий Схоластик (V в. н. э.)
- На холодные бани («Банщик, скажи, кто стеной окружил эту реку? И кто же...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 56
- На царские термы («Да, это царские термы; и дали им это названье...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 56
- Павел Силенциарий (VI в. н. э)
- На Пифийские горячие источники («Ты хочешь знать о токе...») (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 56-61
- Михаил Пселл (XI в.)
- Об омовении («Сокрыто в омовенье много всяких благ...») (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 61-62
- Поэты, время жизни которых неизвестно
- Демохарид Грамматик
- На бани, освещенные солнцем («Светлого бога лучами клялися Хариты, что сладко...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 62
- На бани
- 1. «Эти увидевши бани...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 62
- 2. «Трое Харит в Орхомене...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 63
- 3. «Моются боги, когда открываются бани, час пятый...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 63
- Неизвестные поэты
- На бани
- 1. «В банях купались Хариты, и, словно в награду за это...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 63
- 2. «Бани вот эти...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 63
- 3. «Хоть и малы эти бани...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 63
- 4. «Пусть эти бани малы...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 63
- 5. «Мелки мирта листы...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 63
- 6. «Гость, почему ты спешишь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 63-64
- 7. «Не осуждай, что малы мы...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 64
- 8. На источник, именуемый «Олимпиада» («Пил Александр Македонский отсюда прекрасную воду...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 64
- 9. «Воды Диены...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 64
- 10. Похвала баням («Даров источник многих в банях мы найдем...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 64
- 11. «Бани, а также вино...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 64
- 12. На слишком горячие бани («Бани такие не банями звать, а костром подобает...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 64-65
- Стихотворения неизвестных авторов
из книги Витрувия «Об архитектуре»
- «Ежели ты, селянин...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 65
- «Сладостно выпить воды...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 66
- «Путник, ты видишь родник...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 66
- Латинские поэты
- Октавиан
- О банях («Гордость Кампании — Байи, Апоном гордятся венеты...») (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 66
- Марциал
- 1. «В Байах подачка дает...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 66
- 2. «Держат плененным меня...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 66-67
- 3. «Если в баньке Этруска...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 67-68
- 4. «Кастрик, покуда тебя...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 68
- 5. «Благой Венеры берег...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 68
- Аполлинарий Сидоний (V в. н. э.)
- Купанье в Авитаке («Ежели наш Авитак почтишь ты своим посещеньем...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 68-69
- Баня в Авитаке («В струи холодной воды окунитесь из бани горячей...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 69
- Поэты «Латинской антологии»
- Региан
- Купанья в Байах («Прежде, чем в Байские воды войти, благая Венера...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 69
- Луксорий
- О горячих корсиканских водах («Кручи в сверканье своем средь лесов, покрывающих горы...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 69-70
- Неизвестные поэты
- Бани бедняка («Жизнь от богатства вдали, но прилежная, в хижине скромной...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 70
- О банях («Для человека спасенье одно — это теплая ванна...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 70
- Купанья в Байах
- 1. «Здесь, где воздвигались благие...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 70-71
- 2. «Байи ты взором окинь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 71
- 3. «Байам нашим струит...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 71
- Приложения
- Ю.Ф. Шульц. Марбод Реннский и его «Лапидарий» (статья), стр. 72-81
- Марбод Реннский. Лапидарий (поэма, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 81-102
- Неизвестный подражатель Марбода Реннского. Лапидарий (поэма, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 103-106
- Неизвестный. Изречения семи мудрецов, изложенные семью стихотворными размерами
- Биант Приенский («В чем величайшее благо? В уме справедливом и честном...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 106
- Питтак Митиленский («Не скажет тот, кто не познал молчания...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 106
- Клеобул Линдский («Пусть, чем больше дано, меньше бы нам желать...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 106-107
- Периандр Коринфский («Польза вечно с пристойностью в согласье...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 107
- Солон Афинский («Назову я жизнь счастливой, если ход ее свершен...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 107
- Хилон Спартанский («Пусть не внушу младшему страх и неприязни старшим...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 107
- Скиф Анахарсис («Бойся, чтоб тайный недуг вдруг не коснулся тебя...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 107-108
- Неизвестный. Моление земле (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 108
- Неизвестный. Моление всем травам (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 109, 111
- Ю.Ф. Шульц. Примечания к «Лапидарию» Марбода, стр. 112-118
Примечание:
Ошибки в издании:
- Стихотворение Эмпедокла «Врач по прозванью Павсаний...» на стр. 15 ошибочно приписано авторству Симонида Кеосского.
Оформление Э.Г. Налбандова.
Подписано к печати 24.09.1986.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|