Издательство АСТ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Издательство «АСТ» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Издательство «АСТ»


Добро пожаловать в официальную рубрику издательства «АСТ».


полезные ссылки:

  1. сайт издательства

  2. страница издательства на Фантлабе

  3. планы издательства

Модераторы рубрики: Aleks_MacLeod

Авторы рубрики: Aleks_MacLeod



Страницы: [1] 2  3  4  5  6

Статья написана 27 декабря 2018 г. 10:58
Размещена также в рубрике «Новинки и планы издательств»

У нас давно не было новинок в области научной фантастики, и поэтому представляем вам нашего нового автора, представителя польской фантастики Марцина Подлевского и его роман "Głębia. Skokowiec" (рабочее название "Бездна: Прыгун", оно еще может измениться). Перед вами масштабная dark space opera, повествующая о Вселенной, где безумие всегда рядом, а космос таит множество кошмаров.

Добро пожаловать в новое измерение постапокалипсиса.

Это сожженная галактика — Млечный путь, который много лет назад был разрушен серией чудовищных войн. Это космос, в котором люди выживают в остатках погасших систем, искусственные интеллекты вызывают страх, а представители иного разума, изгнанного за пределы галактики, стали уже лишь героями пугающих легенд. Это вселенная Бездны, загадочной, сумасшедшей фобосферы, которая легко может свести человека с ума, а то и вовсе превратить в чудовище. Это мир Миртона Грюнвальда, который потерял свой корабль и команду. И теперь сделает все, чтобы снова отправиться к звездам. Только это будет нелегко. У его нового корабля темное прошлое. Его новая команда полна секретов. И он еще не знает, что новая работа столкнет его с настоящим кошмаром.


Статья написана 21 декабря 2018 г. 13:39
Размещена также в рубрике «Новинки и планы издательств»

В конце января в серии "Шедевры фэнтези" выйдет роман Джеймса Айлингтона "Тень ушедшего", первый том "Трилогии Ликаниуса". "Тень ушедшего" — один из самых нашумевших дебютных романов в жанре эпического фэнтези за последние три года.

Прошло двадцать лет после свержения авгуров, правителей, что черпали силу в предвидении будущего. Однажды грядущее закрылось перед ними, и, не желая терять власть, постепенно они сошли с ума от собственной беспомощности. Теперь авгуров нет, а все люди, у которых есть хотя бы подобие магических способностей, находятся под постоянным контролем, скованные четырьмя доктринами. Давьян – один из таких одаренных, жертва войны, которая закончилась еще до его рождения. Будущего у Давьяна нет, он обречен на вечное презрение и рабство. К тому же, как выясняется, из всех возможных способностей у него есть только одна: то самое предвидение, которое уже чуть не разрушило мир, а потом исчезло. Но будущее коварно, изменчиво, и это открытие запускает цепь событий, которые приведут к самым неожиданным последствиям и множеству смертей. А на западе, в лесу, приходит в сознание странный человек. Он не помнит, кто он; не помнит, как его зовут, его одежда залита чужой кровью и, кажется, даже собственные мысли временами ему не принадлежат... Пути незнакомца и Давьяна вскоре пересекутся, и вместе им предстоит выяснить, что на свете есть опасность гораздо страшнее правления обезумевших авгуров.

Из отзывов на роман:

Столь уверенное владение сюжетом редко встречается в дебюте… Все поклонники Роберта Джордана и Брендона Сандерсона найдут в этом романе немало того, что придется им по душе.

Guardian

Изобретательный, изощренный сюжет. Айлингтон обладает настоящим даром рассказчика, который позволяет ему постоянно подкидывать совершенно неожиданные сюжетные повороты и поддерживать неумолимый ритм действия.

Kirkus

Айлингтон создал мир со сложной системой магии, зловещими угрозами из прошлого, изощренными политическими интригами и большим количеством действующих персонажей с разными и зачастую непредсказуемыми мотивами. Все любители по-настоящему эпического фэнтези будут не разочарованы.

Publishers Weekly


Статья написана 21 декабря 2018 г. 12:54
Размещена также в рубрике «Новинки и планы издательств»

Из печати вышел "Владыка Ледяного Сада: Конец пути" Ярослава Гжендовича, завершение романа-эпопеи "Владыка Ледяного Сада".

История Войны Богов подходит к концу. Великие армии готовы пересечь море и встать под стенами Ледяного Сада – крепости, под которой решится судьба всего мира. Магия и воинская доблесть, древние заклинания и невероятные технологии, народы, сорванные с родных земель желаниями покинувших свой дом чужаков, и чужаки, желающие избавить этот мир от тех, кто возомнил себя богами. Разведчик, ученый и князь, утративший трон – против магии гор и песков. Но Мидгард скрывает много тайн и кошмаров, и никто из противников еще не знает, на что способен этот мир.

Из отзывов на роман:

Это одна из действительно наилучших фантастических саг, когда-либо написанных в Польше.

Kawerna

Это должен прочесть каждый, кто считает себя любителем фантастики. Канон польской фантастической литературы.

Biblionetka

Пожалуй, лучший из возможных финалов. Совершенно поданная история, слегка горькая, меланхолическая – но и не лишающая надежды.

Esensja

Переиздание второго тома в "Шедеврах фэнтези" выйдет уже после новогодних праздников, и тогда вся серия станет доступна в едином оформлении.


Статья написана 13 декабря 2018 г. 15:35
Размещена также в рубрике «Новинки и планы издательств»

Уже в январе в издательстве АСТ выйдет вторая часть первого тома нового произведения Джорджа Мартина "Пламя и кровь", озаглавленная "Пляска смерти". В новый том войдут хроники, повествующие о династии Таргариенов, начиная с Пляски драконов и заканчивая концом регенства и совершеннолетием короля Эйегона Третьего, прозванного "Сломленным королём" и "Драконьей погибелью".

Аннотация книги гласит:

Тирион Ланнистер еще не стал заложником жестокого рока, Бран Старк еще не сделался калекой, а голова его отца Неда Старка еще не скатилась с эшафота. Ни один человек в Королевствах не смеет даже предположить, что Дейенерис Таргариен когда-нибудь назовут Матерью Драконов. Вестерос не привел к покорности соседние государства, и Железный Трон, который, согласно поговорке, ковался в крови и пламени, далеко еще не насытился. Древняя, как сам мир, история сходит со страниц ветхих манускриптов, и только мы, септоны, можем отделить правдивые события от жалких басен, и истину от клеветнических наветов.

Присядьте же поближе к огню, добрые слушатели, и вы узнаете:

– как Королевская Гавань стала столицей столиц,

– как свершались славные подвиги, неподвластные воображению, – и как братья и сестры, отцы и матери теряли разум в кровавой борьбе за власть,

– как драконье племя постепенно уступало место драконам в человеческом обличье,

– а также и многие другие были и старины – смешные и невыразимо ужасные, бряцающие железом доспехов и играющие на песельных дудках, наполняющее наши сердца гордостью и печалью…

Книга выйдет в переводе Натальи Виленской, интервью с которой можно прочитать здесь.


Статья написана 19 ноября 2018 г. 14:04
Размещена также в рубрике «Интервью» и в авторской колонке Aleks_MacLeod

В канун выхода на русском языке новой книги Джорджа Мартина "Пламя и кровь" на сайте 7kingdoms появилось интервью с основной переводчицей цикла Натальей Исааковной Виленской. Наталья Исааковна рассказала о том, как стала переводить "Песнь", о своих любимых циклах и переводчиках, о сложностях перевода, говорящих именах и непонятках в поле тех или иных драконов.

Когда вы только начинали переводить «Песнь Льда и Пламени», цикл был не очень популярен — ни в США, ни в России. Теперь это бестселлер. Для вас «Песнь Льда и Пламени» — это хлеб или нечто большее?

Н. Виленская: Я ее с прошлого века перевожу, это уже как бы часть моей биографии. Бестселлер — дело наживное, я одинаково добросовестно отношусь ко всем переводам, но радуюсь, конечно, когда «мои» книги переиздают. Не зря, выходит, работала, да и хлебный фактор тоже немаловажен.

Как вы считаете, с чем связан успех «Песни Льда и Пламени»? Ведь не только в сериале дело?

Н. Виленская: Это качественная, оригинальная, нешаблонная фэнтези. Мартин совершил почти невозможное: казалось бы, что еще можно сделать в этом жанре после Толкина и легиона его последователей? Что такого особенного в очередной рыцарской саге с драконами? А он вот сумел. Успех сериала тоже сильно помог: людям нравится, и они читают.

Переводчик «Песни Льда и Пламени» на польский язык на крупнейшем англоязычном фанатском форуме рассказал, что получил в работу не окончательную редакцию «Пира стервятников» из-за ошибки агента Мартина. В АСТ в какой-то момент тоже обнаружили ошибку, но уже после выхода первого тиража. Такие ошибки часто случаются? Что вы чувствуете, когда такое происходит?

Н. Виленская: Да, это был очень досадный случай — больше подобного, к счастью, не повторялось. Кстати, к «Пламени и крови» Мартин прислал несколько выпусков поправок и примечаний.

В одном из своих интервью переводчик Виктор Голышев говорил, что в старой переводческой школе переводы часто приглаживали. Вы Мартина тоже приглаживаете, планомерно выбирая самый лаконичный вариант перевода и разбивая фразы на части, иногда вообще практически пересказываете отрывок. Это делается ради складности?

Н. Виленская: Для начала определим, что значит приглаживать. Разбивка фраз, сокращения — это, я бы сказала, рутинная переводческая работа ради удобочитаемости русского текста. Где-то приходится сокращать, где-то, наоборот, добавлять. Особенно это касается боевых эпизодов, где хочется добиться максимальной динамики. А вот в смысловом отношении я ничего не приглаживаю. Все жестокие и эротические сцены передаю полностью, без купюр и смягчений.

Ваш последний перевод, «Пламя и кровь» — летописная хроника, но по сути Мартин продолжает свою игру с точками зрения и пишет от имени выдуманного персонажа. С чем вам было приятнее работать — с хроникой ученого старца или историями от первого лица в основном цикле и рассказах о Дунке и Эге?

Н. Виленская: Во всем есть своя прелесть. Мейстер хорош тем, что излагает в стабильном академическом стиле, не считая вкраплений из приятеля нашего Гриба (и терминов новых нет, всё можно найти в предыдущих книгах). А большая сага и «Рыцари» интересней мне как читателю.

С «Пламенем и кровью» в АСТ впервые выпустят книгу (точнее, половину книги) одновременно с США, Великобританией и некоторыми другими странами. Расскажите, как изменение сроков выхода книги повлияло на вашу работу.

Н. Виленская: Поскольку эти страны решили выпустить книгу одновременно, переводчиков (видимо, всех) снабдили работой загодя. Я начала переводить в конце мая, закончила (всю книгу целиком) в октябре, как и договорилась с издательством.

Полную версию интервью можно прочитать здесь.


Страницы: [1] 2  3  4  5  6




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку

Количество подписчиков: 76

⇑ Наверх