Говард Лавкрафт Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2015 г. 15:32  
arcanum до Кирнан с Пагмайром пока не добрался, и последнего точно трогать пока не хочется -- запугал он меня своими приколами в Фэйсбуке. Не могу я такого человека серьезно воспринимать. А до Кирнан доберусь. В свое время. Те издания, что хочется, дорогущие, а другие... в общем, надо распробовать, а уже потом копить деньги :)


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2015 г. 15:38  

цитата Kiplas

запугал он меня своими приколами в Фэйсбуке.
а уж в Ютьюбе...:-))) Душка кавайная... меня супруга стебет всякий раз, когда я его канал смотрю, говорит "снова твой любимый музчина?":-))) Хотя не ты ли уважаешь господина Пи Орриджа?;-)
Почитай у Кирнан тот сборник, который я тебе скидывал. Тот самый зе бест. Оч. сильная вещь (ну, кроме кое каких ранних рассказов).


миродержец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2015 г. 15:57  
arcanum , ну, а кто по английски читать не умеет, заглянут в эту тему — возможно, новые имена узнают — и Лиготти как раз уже имеет на русскоязычном пространстве хоть какую-то известность. Я сам про него узнал именно от Кипласа, когда он весной 2011 упомянул про него в теме про "Нелавкрафтовские мифы Ктулху", однако особого внимания не обратил, подумал "Очередной непереводящийся автор..." А уже осенью 2012 прочитал в "Даркере" статью Тибета, глянул здесь на Фантлабе аннотации и отзывы и именно тогда и заинтересовался по настоящему. И убедился, что Лиготти не только последователь Лавкрафта, но и сам по себе значительная фигура.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2015 г. 19:24  
До Пагмайра я всё никак не дойду, хотя постоянно вижу эту интересную личность в лавкрафтовских обсуждениях. Можете что-то конкретное у него порекомендовать?
–––
My own story comes from all the stories I’ve heard.


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2015 г. 20:08  
esperanza-16 да у него все примерно одинаковое. Он очень сильно поэтизирует лавкрафтовские темы, там ужаса-то... считай, что и нет как такового. Он больше восхищен его поэтикой и красотой, грезящий цикл очень любит, поэмы в прозе. Из более нестандартного сборник "Гроб Еноха" в соавторстве с Джеффри Томасом (Панктаун) — из-за последнего получилось более простое блюдо, но не потеряло в атмосфере. А так — примерно одно и то же. Сборник Uncommon Places это поэмы в прозе, "коллекция изысканностей" как он их назвал... да вообще сложно у него что-то выделить.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 апреля 2015 г. 22:30  

цитата The Mound, HPL & Zealia Bishop


It is only within the last few years that most people have stopped thinking of the West as a new land. I suppose the idea gained ground because our own especial civilisation happens to be new there; but nowadays explorers are digging beneath the surface and bringing up whole chapters of life that rose and fell among these plains and mountains before recorded history began. We think nothing of a Pueblo village 2500 years old, and it hardly jolts us when archaeologists put the sub-pedregal culture of Mexico back to 17,000 or 18,000 B. C. We hear rumours of still older things, too—of primitive man contemporaneous with extinct animals and known today only through a few fragmentary bones and artifacts—so that the idea of newness is fading out pretty rapidly. Europeans usually catch the sense of immemorial ancientness and deep deposits from successive life-streams better than we do. Only a couple of years ago a British author spoke of Arizona as a “moon-dim region, very lovely in its way, and stark and old—an ancient, lonely land”.
Yet I believe I have a deeper sense of the stupefying—almost horrible—ancientness of the West than any European. It all comes from an incident that happened in 1928б an incident which I’d greatly like to dismiss as three-quarters hallucination, but which has left such a frightfully firm impression on my memory that I can’t put it off very easily.

цитата "Курган", перевод О. Баснинская


Только в самое последнее время американский Запад перестали считать новой землей. Я думаю, это произошло потому, что наша цивилизация появилась здесь довольно поздно; исследователи обнаруживают множество следов жизни, существовавшей среди этих равнин и гор задолго до того, как началась история колонизации. Мы ничего не знаем о поселках пуэбло, возраст которых насчитывает 2500 лет, и нас нимало не беспокоит тот факт, что археологи относят раннюю культуру Мексики к семнадцатому, а то и восемнадцатому тысячелетию до Рождества Христова. В археологии имеются и более впечатляющие примеры — вроде первобытного человека, современника вымерших животных, известного сегодня только по нескольким фрагментам костей и остаткам материальной культуры. Одним словом, впечатление от новизны этих мест быстро испаряется. Обычно европейцы лучше нас ощущают дух древности и глубокой отстраненности от современных жизненных потоков. Всего пару лет тому назад один британский автор писал об Аризоне как о «туманной местности, по-своему очень привлекательной, но пустынной, древней и унылой земле».
Но и я чувствую волнующую, почти ужасающую древность Запада не хуже любого европейца. Это связано с событием, которое случилось в 1928 году; событием, которое я бы желал считать плодом воображения, однако оно настолько четко запечатлелось в моей памяти, что я не могу с легкостью от него избавиться. Это было в Оклахоме, куда меня постоянно приводят исследования по этнологии американских индейцев и где я и прежде натыкался на весьма странные, приводящие в замешательство явления. Без сомнения, Оклахома — это не просто последняя граница продвижения пионеров и предпринимателей. Там живут старые-престарые племена с их старыми-престарыми преданиями; и когда осенью над задумчивыми равнинами начинают непрерывно звучать тамтамы, людские души оказываются в опасной близости к таким изначальным вещам, что о них принято говорить только шепотом. Сам я белый, уроженец северо-востока, но обряды Йига, Отца Змей, вызывают у меня содрогание. Я достаточно много наслушался и навидался, чтобы быть «искушенным» в этих делах. Взять хотя бы тот случай, что произошел в 1928 году. Я был бы рад посмеяться над ним, да не могу.

цитата "Курган", перевод Лемке


I
Прошло совсем немного времени с тех пор, как развеялась дымка таинственности, некогда окутывавшая западно-американские земли. Такое положение вещей, на мой взгляд, во многом объясняется тем, что сама по себе американская цивилизация еще слишком молода: современные археологические исследования продолжают открывать все новые и новые страницы жизни, которая возникала и приходила в упадок среди бескрайних прерий и горных вершин; народы приходили и уходили, достигали могущества и необъяснимо исчезали на этом континенте задолго до начала истории. Когда испанские конкистадоры высадились на берегах Мексики, их встретили сказочные города ацтеков и инков — увы, лишь жалкие остатки прежних, канувших в небытие цивилизаций.
Едва ли кто из нас всерьез задумывался о прошлом селения Пуэбло, возраст которого, по самым скромным подсчетам, приближается к трем тысячелетиям. Мы, не моргнув глазом, принимаем заявление ученых-археологов, относящих первобытную культуру на территории Мексики к семнадцатому или восемнадцатому тысячелетию до Рождества Христова. До нас доходят слухи и о более древних цивилизациях, о пещерных городах, обитатели которых были современниками давно исчезнувших с лица земли животных; о племенах троглодитов, единственным материальным свидетельством в пользу существования которых являются случайные находки костяных обломков и нехитрых орудий. Увы, новизна восприятия недолго тешит человеческое воображение. Давно замечено, что европейцы гораздо лучше нас, американцев, улавливают самый дух незапамятной древности; отчетливее воспринимают глубинный ток жизни. Всего пару лет назад мне довелось читать работу одного британского этнографа, так описавшего штат Аризона: «…туманный край, полный легенд и седых преданий… тем более притягательный вследствие своей неизведанности — древняя, ожидающая своего часа страна».
И все же, несмотря на это распространенное мнение, я совершенно уверен, что гораздо глубже любого европейца постигаю ошеломляющую, невыразимую словами древность западных земель Моя уверенность во многом проистекает из случая, происшедшего со мной в 1928 году: я с радостью приписал бы его наполовину или даже на три четверти воображению, однако до сих пор не могу забыть его — столь сильный след он оставил в памяти.


...а теперь сравните с оригиналом — и объясните мне, почему ЭКСМО в серии "Некрономикон" выбрало для желанных "редких" томов вроде "Ужаса в музее" настолько отвратительные, безвкусные и наспех сделанные переводы, которые примитивизируют язык и авторский текст Лавкрафта. Где обещанное "переводы новые, а старые прошли тщательнейшую сверку и редактуру"? Вот плоды этой сверки и редактуры: "an incident which I’d greatly like to dismiss as three-quarters hallucination, but which has left such a frightfully firm impression on my memory that I can’t put it off very easily" превратилось в "Рад бы посмеяться над ним, да не могу". Серьезно? Ладно бы только это. Переводы М. Куренной просто ужасны: герои Лавкрафта, джентльмена языка, у нее то "вперились в меня до жути пристально" (слово "вперились" переводчица почему-то любит и употребила в трех разных рассказах, как и словосочетание "до жути", которое употреблено на протяжении сборника 11 раз), то говорят "Ровным счетом ничего, папаша!" (Not a thing, father! — в оригинале). И для рассказа "Проклятье Йига" она изобрела замечательное авторское словечко дьяволобог (что-то уровня "ночной день" или "дневная ночь"), когда, если следовать оригиналу, он всего-навсего "идолище", "темное божество". Перевод "Крылатой смерти" Кузнецова предлагает нам заняться артикуляцией губ: "Журнал доктора Томаса Слоуэнуайта" — попробуйте эту фамилию произнести вслух, мои дорогие будущие дикторы телевидения; а док-то всего-навсего несчастный Слоунвайт, как и было в замечательном переводе Г. Лемке, изданном в 1993-м году. Имена монстров у Кузнецова — это вообще швах: сплошные "гх" ("Гатаноа" стал "Гхатанотхоа", "Цаттогва" стал "Тсатхоггхуа", "Шонар Фаун", конечно же, "Чхаугнар Фаугхн", удивительно, как Ктулху (сама по себе неправильная транскрипция) остался самим собой привычным). Если честно, и к переводам Мичковского у меня есть большие претензии (как 'Till A'The Seas' стал "Пережившим человечество" — тот еще вопрос), но Мичковский держит крепкую планку, до которой Куренной с ее до жути приблатненным языком и бедноватым вокабуляром фатально далеко, как и товарищу Кхугхнецзоу. Вот теперь "Иностранка" анонсирует том "Ужас в музее" в серии "Большая книга", и мне будет жутко жаль увидеть те же самые куренные переводв и нескончаемое кузнецовское громыхалово. Замечательные переводы Г. Лемке, А. Бутузова, Людмилы Володарской, Бориса Лисицына и Э. Серовой совершенно "выпали", на скорую руку подмененные чем-то весьма-весьма сомнительного качества. Та же Серова — с поправкой на транскрипцию имен ее работы были чертовски атмосферными и истинно "лавкрафтовскими", и "Shattered Room" у нее все-таки "Запертая комната" (сама по себе отсылка к известному готическому "штампу"), а не невесть откуда взявшаяся Комната-с-Заколоченными-Ставнями. Сильные переводы Бабаевой ("Зверь в подземелье" тот же), Афиногенова (простим ему "Кадат" и "Праздник", все же "Безымянный город" в его исполнении — лучший) и ряд других тоже подмахнуты наспех. Все же, как ни печально, полного-выверенного собрания у ЭКСМО не вышло, как и не существует до сих пор тщательно продуманного и скомпанованного собрания ГФЛа в принципе. Молчу уж о всяких вкусностях типа писем, эссе, поэзии — "Некрономикон" окончательно выродился в серию для многочисленных, не всегда качественных фанфиков по Лавкрафту.
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 апреля 2015 г. 23:28  

цитата

Замечательные переводы Г. Лемке, А. Бутузова, Людмилы Володарской, Бориса Лисицына и Э. Серовой


Володарской-то с чего они замечательные? Я как-то тоже занимался сравнением переводов, везде у Володарской был крайне бедный, скупой, невыразительный язык, да еще и с фактическими ошибками. Никому ее "переводы" Лавкрафта не порекомендую...
–––
Aut liberi aut libri


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 апреля 2015 г. 00:03  

цитата Zangezi

Володарской-то с чего они замечательные? Я как-то тоже занимался сравнением переводов, везде у Володарской был крайне бедный, скупой, невыразительный язык, да еще и с фактическими ошибками. Никому ее "переводы" Лавкрафта не порекомендую...

Сужу по The Dreams In The Witch-House, Imprisoned with Pharaons и The Color Out Of Space. У первых двух рассказов точно нет других конкурентов в плане перевода, да и ее "Цвет..." лично я ставлю выше, чем "Сияние извне" Богданова (хотя лучшим переводом у этого рассказа, ИМХО, остается эрлихмановский "Нездешний цвет").
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2015 г. 15:58  
в переиздании "Ужаса в музее" снова без Дали не обошлось
–––
Правило номер один: никаких правил!


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2015 г. 19:19  
Не хило они, я только купил все тома 8-), а тут ещё новый. В иностранке решили издать псс?


активист

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 23:51  
В своё время довольно много времени посвятил сравнению переводов. Получилось нечто навроде "хит-парада". Конечно, на абсолютизацию оно не претендует -- один и тот же переводчик может оказаться более хорош в одном произведении, а в другом -- совсем почти что и наоборот. Но некую общую ориентировку этот список может предоставить.

Главное -- за первые пункты я готов ответить. То есть эта часть "хит-парада" ближе к истине. А там дальше -- какие-то энные места, там уже всё гораздо более распывчато. Самый "неровный переводчик" -- Thrary. Большая часть его переводов откровенно не рекомендуется для чтения. Но "Что приносит Луна" и "Нъярлатотеп", если не обращать внимания на отдельные корявости, в его варианте меня привлекают даже больше, чем в вариантах Мичковского [один из общепризнанно лучших переводчиков Лавкрафта].
Ну а первые три переводчика так хороши, что даже читать Лавкрафта я бы рекомендовал, начиная именно со всего, переведённого конкретно ими.
У них там слова -- не слова, а музыка. Они звучат... ПОЮТ... :-)

______________________________________________________ _____________


1) Е. Нагорных
1) В. Останин
1) А. Ельков, Ю. Копцов

2) С. Жигалкин
2) П. Лебедев
2) О. Мичковский
2) Е. Мусихин
2) А. Волков
2) В. Бернацкая
2) В. Дорогокупля
2) В. Черных
2) Е. Бабаева

3) Watcher
3) Б. Лисицин (Rovdyr)
3) Г. Лемке
3) И. Богданов
3) Л. Биндеман
3) Т. Таланова
3) Ю. Соколов

4) А. Боргарт
4) А. Бутузов
4) В. Кулагина-Ярцева
4) Д. Афиногенов
4) Е. Головин
4) Л. Володарская
4) Л. Кузнецов
4) О. Алякринский
4) О. Колесников
4) С. Алукард, В. Терещенко
4) С. Антонов
4) С. Лихачёва
4) С. Харитонов, Ю. Розвадовский
4) Неизвестный [издание СП АСЭС, МП Либр]
4) Т. Казавчинская

5) Н. Бавина
5) В. Эрлихман
5) М. Волкова
5) О. Скворцов
5) С. Теремязева
5) Т. Мусатова
5) Э. Серова

6) Thrary
6) И. Левшин
6) Л. Брилова
6) М. Куренная

7) А. Сырова
7) Е. Любимова
7) О. Басинская
7) С. Ашмарин

8) А. Мороз, Г. Кот


активист

Ссылка на сообщение 24 мая 2015 г. 00:09  
Проще говоря -- 1) 2) 3) я лично отношу к хорошим переводам :cool!:
Отдельно про переводы 1) -- можно сказать, что они просто замечательны. Как бы "Masterpiece" ^_^
Разбиение между 2) и 3) здесь достаточно условно, но что-то же заставило меня расположить фамилии переводчиков именно так?

Переводы из серии 4) -- местами тоже неплохи, но местами у меня к ним возникают различного рода вопросы ???

5) -- это уже откровенное упрощение Лавкрафтовского языка идёт (иногда ещё и фактические ошибки вдобавок). Либо наоборот излишек вычурной самодеятельности, как у Нины Бавиной :-(((

а 6) 7) 8) -- это совсем уже и не Лавкрафт >:-|
За исключением двух означенных выше переводов Thrary.


активист

Ссылка на сообщение 24 мая 2015 г. 00:23  
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: в пределах каждого пункта -- от 1) до 8) -- фамилии переводчиков расположены в совершенно произвольном порядке -- ибо конкретизировать точнее нет никакой возможности.


активист

Ссылка на сообщение 24 мая 2015 г. 00:35  

цитата Гришка

как и не существует до сих пор тщательно продуманного и скомпанованного собрания ГФЛа в принципе


Самодеятельная попытка приблизиться к чему-то подобному:

https://cloud.mail.ru/public/417f47552b06...

Полное собрание произведений Лавкрафта в по-возможности лучших вариантах переводов.
В качестве критерия руководствовался отчасти интуицией, отчасти вышеприведённым "хит-парадом".


активист

Ссылка на сообщение 24 мая 2015 г. 00:46  

цитата Гришка

Молчу уж о всяких вкусностях типа писем, эссе, поэзии


Всё что удалось найти в Сети, у меня вместе скомпановано. Если надо, могу тоже выложить.


философ

Ссылка на сообщение 24 мая 2015 г. 22:52  

цитата Romantic84

Полное собрание произведений Лавкрафта в по-возможности лучших вариантах переводов.

Это я удачно зашел.
Только задумался о том, как бы мне найти полное собрание. Хотелось бы и заиметь, но здравый смысл подсказывает, что невозможно.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2015 г. 10:35  

цитата Gorekulikoff

как бы мне найти полное собрание

Амазон в помощь или ГуглоКниги 8:-0
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 11:30  
У меня зазвонил телефон.
- Кто говорит?
- Дагон.
- Откуда?
- Со дна пруда.
- Что вам надо?
- Изображений подводного ада.
- Для кого?
- Для культа моего.
- А много ли прислать?
- Да алтарных камней штук пять,
На больше нам жертв не набрать,
Культ у меня еще маленький.

А потом позвонили Ми-Го:
- Не хотите отдать нам мозгов?
Мы бы в баночку их положили
И по космосу всласть покружили.
- Нет-нет, это тело мне не надоело,
Обратитесь-ка к мистеру Экли.

А потом позвонил Йог-Сотот:
- Пришлите мне ключ от Ворот!

А потом позвонили культисты:
- Пришлите нам тварей нечистых!

А потом позвонил Альхазред,
Да как начал нести всякий бред.
- Погодите, Абдул, не вопите,
Объясните, чего вы хотите?
Но он только "ЙА!" да "ЙА!",
А к чему — не поймешь ни чуть-чуть.
- Изложите, пожалуйста, письменно!

А потом позвонили козлята:
- Позовите Шаб-Ниггурата!
Тут я разозлился и крикнул скотам:
- Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн!
- Ой, а где же Шаб-Ниггурат?
- Не знаю, звоните сто два — пятьдесят!

Я полгода не спал, я устал,
Мне бы заснуть, отдохнуть,
Но только я чуть вздремнул,
Опять позвонил Абдул:
- Древний Ужас! Все прах и тлен!
Спешите скорее на Ленг!
- В чем дело?
- Впустите!
- Кого?
- Азатота!
Чтоб он этот мир уничтожил в два счета!
- Уничтожил в два счета?
- Да! Пока не зашла звезда!
- Ладно, бегу, бегу,
Если смогу — помогу!
Ох, нелегкая это работа -
В этот мир выпускать Азатота!

Нашел в сети. Тоже ведь взгляд на твочество ГФЛ.
–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 11:37  
Dentyst

было уже. стр.51
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 11:52  
Не слежу за темой. Отсюда и повтор8-]. Прошу прощения и извините за внимание.
–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь
Страницы: 123...6061626364...227228229    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх