Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 16:11  

цитата Verdi1

Ну, это он когда обходился. Теперь-то не обходится.
Это верно.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 18:37  
Возможно переводя название или наименование чего либо стоит выяснять, насколько распространено у нас это самое название. Понятно, "AC/DC" писать кириллицей нелепо. С другой стороны "мерседес" или "форд" — слова уже вполне обрусевшие. А вот название школьной группы откуда-нибудь из центра Миннесоты, можно отлично перевести, если смысл в названии есть, "Цветы" там, или "Кузнечики". Кстати, раз уж автор упомянул нечто столь малоизвестное, есть приличная вероятность, что понимание этого названия в тексте необходимо. Таким образом всякие иероглифы снимаются из обсуждения, мало кто знает настоящие названия китайских групп или фирм.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 18:51  

цитата

Таким образом всякие иероглифы снимаются из обсуждения, мало кто знает настоящие названия китайских групп или фирм.

А как же народная мудрость, что пессимист учит китайский? Ситуация одна и та же: или все, или ничего. Как только поползет латиница, за ней последуют иероглифы.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 18:59  

цитата duzpazir

При этом зачастую к куда менее известным вещам никаких пояснений нет. И тут уже у меня возникает впечатление, что этот кто-то сам не очень понимает, о чём там реч



Именно этот момент сильно бесил в целом неплохом переводе "Сильнодействующего яда" Сэйерз. Где-то сноска, которая мало-мальски образованному человеку совершенно не нужна (а Сэйерз писала только для образованных), зато дальше для понииания шутки стоило бы сделать небольшую сноску — но ее нет. А без нее шутка понятна только знающим реалию.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 18:59  
Виктор Вебер, а латинница в "Возрождении" — это Ваше или редакторское? Я имею в виду названия песен в тексте.


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 18:59  

цитата kpleshkov

И никого не волнует, что читатель может не знать, как они произносятся. Так что это скорее вопрос традиции...


Да, конечно. В эстонском (я живу в Таллин(н)е) принято все европейские имена собственные писать как есть, китайские и японские транскрибировать через соответствующие системы, придуманные для английского, и так далее. Но эстонский пишется латиницей, и ощущения чужеродности не возникает. (Я не против этого ощущения. От текста зависит :)

цитата heleknar

латинский алфавит и английский язык входят в программу российской средней школы


А правила чтения в португальском или нидерландском — нет 8-)

цитата duzpazir

Попадались мне в своё время в англоязычных оригиналах названия песен Пиаф и великих французских шансонье, всё благополучно было по-французски и без всяких переводов.


Вот это, кстати, интересно: в англоязычной научной литературе до сих пор цитаты не переводятся. А в англоязычных книгах просто не принято делать ни сносок, ни комментариев. И это правильная традиция, я считаю, если читатель лезет в словари и энциклопедии — но наш читатель, я так понимаю, ленив и нелюбопытен.

цитата ensign

Кстати, раз уж автор упомянул нечто столь малоизвестное, есть приличная вероятность, что понимание этого названия в тексте необходимо. Таким образом всякие иероглифы снимаются из обсуждения, мало кто знает настоящие названия китайских групп или фирм.


И что? "AC/DC" тоже не все знают, и нет такого закона, чтобы знали-то :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 19:03  

цитата Виктор Вебер

Как только поползет латиница, за ней последуют иероглифы.



Не обязательно. В конце концов, даже с английским устоявшаяся традиция работает по полной: Вильям Шекспир, но Уиллем Дефо :-))) В русской традиции Шекспир практически всегда с "в" — но Голдинг всегда с "у". И даже пытаться ломать это бесполезно — не сработает, слишком давно Шекспир присутствует как "Вильям".
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 19:04  
Когда в России на афишах, в музыкальных журналах, на сайтах станут нисать названия иероглифами без перевода, тогда будет уместно сравнивать употребление латиницы с иероглифами.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 19:31  
Слава богу, переводчиков с переводить латиницей никто не слушает.

И про "сноски не принято" тоже фигнёй не страдают. Без сносок пишут, когда наплевать, что что-то не так поймут. Лень и нелюбопытсво? Ну да, приходишь так в ресторан — и если не нелентяй, то сам на кухне себе готовишь :-D


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 19:32  

цитата Aryan

В русской традиции Шекспир практически всегда с "в"

Кстати, в современной русской -- уже не факт. По крайней мере даже по первой странице выдачи "Яндекса" на запрос "Шекспир" видно, что "Уильям" встречается чаще.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 19:33  
Только поисковая система, даже самая продвинутая, — не традиция переводческой школы. %-\
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 19:40  

цитата пофистал

Без сносок пишут, когда наплевать, что что-то не так поймут

Тут еще немаловажный вопрос -- на какой уровень читателя при этом ориентироваться.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 19:45  

цитата Виктор Вебер

А как же народная мудрость, что пессимист учит китайский? Ситуация одна и та же: или все, или ничего. Как только поползет латиница, за ней последуют иероглифы.

Иероглифы последуют, как только они войдут в нашу жизнь. Через рекламу, телевизор, и просто кафе на улице. (О, уже написали и без меня)

цитата angels_chinese

И что? "AC/DC" тоже не все знают, и нет такого закона, чтобы знали-то :-)))

Естественно нет такого закона, но надписи на заборах есть. :)
И, приходится выбирать, разумно, что писать, "Kiss", "Кисс" или же "Поцелуй", ведь и такое порой случается.


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 19:46  

цитата kpleshkov

Тут еще немаловажный вопрос -- на какой уровень читателя при этом ориентироваться.

Я лично ориентируюсь на свой. Себя принимаю за среднего читателя; если мне самому пришлось гуглить или копать википудию — значит, лучше сделать сноску.


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 19:48  

цитата kpleshkov

По крайней мере даже по первой странице выдачи "Яндекса" на запрос "Шекспир" видно, что "Уильям" встречается чаще.


Йеп. По моим наблюдениям, "Вильям" сейчас пишут только в архаически-комических целях. "Замахнуться на Вильяма нашего Шекспира" (с)


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 19:49  

цитата Verdi1

Я лично ориентируюсь на свой.


Сложная штука такт: нельзя предполагать, что собеседник не читал "Улисса", и в то же время нельзя предполагать, что он читал "Винни-Пуха" (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 19:50  

цитата angels_chinese

Сложная штука такт: нельзя предполагать, что собеседник не читал "Улисса"

Кстати, я не знаю вообще того церковного языка, которым написана глава о посещении родильного дома. Тем не менее через слово-два смысл доходил.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 20:21  

цитата

Виктор Вебер, а латинница в "Возрождении" — это Ваше или редакторское? Я имею в виду названия песен в тексте.

Уважаемая Felicitas!
В каждой книге есть титульный лист. Там много чего написано. в том числе и фамилия переводчика. Мне представляется. что уважающий себя читатель. прежде чем начать чтение переводной книги, должен на этот титульный лист глянуть. чтобы знать, кто посредник между ним и автором. Но, видать, не все смотрят, вот такие странные вопросы и возникают:-(.


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 20:40  
Виктор Вебер, мне нет прощения :)


активист

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 21:12  

цитата Виктор Вебер

читатель. прежде чем начать чтение переводной книги, должен на этот титульный лист глянуть. чтобы знать, кто посредник между ним и автором

Правильно, посредник указан в самом низу по центру — название издательства. Которое и определяет, латиница, кириллица или иероглифы. А переводчик — десятая спица в колесе, халдей. Как прикажут, так и сделает.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
Страницы: 123...374375376377378...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх