Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 11 декабря 2015 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 
Певчий Свет, Огонь, Пламень; Поющий в огне, Шестой на Закате Поющий на рассвете, Жаворонок Смелый :-)))...
Цвет(ок) Совести, Стыда, Смущения.


магистр

Ссылка на сообщение 11 декабря 2015 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 
Алеющая Стыдливость, Рдяная Стыдливость, Цветущая Робость. Застенчивый Рубин. Робкий Пурпур. Пугливая Заря, Робкая Заря. Румяная Недотрога... Ох, что-то меня занесло :-)))
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


магистр

Ссылка на сообщение 11 декабря 2015 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 
Lightsong у меня всегда был "Светлый Гимн", но как к нему прикрутить "храбрый" — не знаю. Может, "Светлый Гимн, о Храбрый!" или "Светлый Гимн, Отважнейший (Храбрейший)".
Вроде бы там сами боги перешучивались по поводу несоответствия их имен, титулов и личных качеств? То есть имя Blushweaver не обязательно должно быть связано с честностью или чувственностью.
Если не буквально — Вуаль Зари, Рассветная Дымка. Алеющая Заря. Утренняя Роса тоже вполне.
Со стыдливостью и румянцем как-то не складывается (


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2015 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 
Blushweaver — вьющая стыд, вуаль стыда, краснокожая ткачиха.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2015 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата COH

Blush weaver
— плетельщица/(ра)сплетающая/плетущая узоры

цитата ukavgiz

Lightsong
— воспевающий (рас)свет/зарю/восход
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2015 г. 05:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

А если на Blush сделать акцент?

"Несущая смущение"?
В конце концов, какая разница — оплетает по чуть-чуть смущением или кусочками в сердце накидывает? 8-)
"Смущающая сердца" как вариант.

Второго можно перевести как "Светлая Песнь" или "Ободряющий песней" (должен же бог смелости как-то подбадривать?).


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2015 г. 05:23  
цитировать   |    [  ] 
Искал лп перевод Красной королевы и нашёл в вк группу по переводам — http://vk.com/bookreads
Из книг "Шестёрка воронов" самая многообещающая.

цитата

Для фанатов «Игры престолов» и «Одиннадцати друзей Оушена».
Кеттердам: шумный центр международной торговли, где все можно купить по нужной цене – и лучше всего это знает уголовный вундеркинд Каз Бреккер. Ему выпадает шанс на смертельное ограбление, которое сможет сделать его невообразимо богатым. Но один он не справится…
Осужденный с жаждой мести.
Снайпер, который не может сказать «нет» азартным играм.
Беженец с привилегированным прошлым.
Шпионка, известная под кличкой Призрак.
Сердечница, использующая магию, чтобы выжить в трущобах.
Вор, с даром выходить сухим из воды даже при самых невероятных ситуациях.
Шесть опасных изгоев. Одно невозможное ограбление. Команда Каза – единственное, что стоит между миром и разрухой, – если только они не перебьют друг друга раньше.
Командой воров похоже на "Пепел и сталь". Две главы перевода уже доступны — http://bookreads.ucoz.ru/news/shesterka_v...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 декабря 2015 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 
Сделал перевод одной зарисовки.
Желающие могут попинать.

Единственной проблемой для меня было вот это предложение

цитата

but minimum wage was minimum wage and good luck finding someone else willing to kick in health benefits.

Я его не понял и перевел так.

цитата

но мизерная зарплата — это мизерная зарплата, и найти замену за те же деньги непросто.
–––
Жена простит, любовница отомстит


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2015 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
iLithium Смысл в том, что ассистент не только на минимальной зарплате, но и с мед. страховкой за счёт работодателя. Мол, попробуй найти другого такого щедрого, который бы еще и страховку оплачивал.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 декабря 2015 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 а я думал, что это к работодателю относится, а не к работнику. На да, похоже, спасибо.
–––
Жена простит, любовница отомстит


авторитет

Ссылка на сообщение 12 декабря 2015 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 
Речь не о мизерной зарплате, а о минимальной. которая устанавливается или законодательно, если профсоюзом. А health benefits в данном конкретном случае, скорее всего, не медицинская страховка (это деньги приличные), а пособие по болезни (оговоренное количество оплачиваемых дней невыхода на работу за конкретный временной интервал).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 декабря 2015 г. 15:12  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Да, наниматель там — скряга приличный, странно, что будет оплачивать медстраховку. Пособие по болезни — больничный лист по-нашему?
–––
Жена простит, любовница отомстит


авторитет

Ссылка на сообщение 12 декабря 2015 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата

больничный лист по-нашему

Если я правильно понимаю этот момент, с работником заключается контракт, скажем , на год, в котором среди прочего прописывается, что за этот период работник может пропустить какое-то количество рабочих дней. получив за них оплату. Справку из поликлиники предъявлять не нужно. То есть, не больничный лист.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 декабря 2015 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер ок, спасибо. Не буду перегружать очень короткий текст подробностями, оплачиваемого пропуска по болезни будет достаточно.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2015 г. 07:52  
цитировать   |    [  ] 
Скандал на таможне по поводу слишком большого количества ввозимых без пошлины сигарет. Доведённый до бешенства турист заявляет:
"We aren't even asking to take enough in to last us through — it's an outrage!" — вот эти вот enough — through выглядят, конечно, красиво (наверное, ещё и цитата откуда-нибудь), но не слишком понятно. "Да я всего-то прихватила, чтоб мне самой едва хватило"?


философ

Ссылка на сообщение 16 декабря 2015 г. 13:27  
цитировать   |    [  ] 
swgold Не вижу никаких скрытых цитат или чего-то необычного: "мы даже не просим ввезти количество, которого бы хватило на поездку".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2015 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 Мне показалось, что написано/выговорено как-то заковыристо для обычно рубленых скандальных фраз. Ну, может, это и напрасная паранойя :-) Иногда смутные сомнения подтверждаются находками, иногда нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2015 г. 16:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Ну, может, это и напрасная паранойя


В данном случае именно она :-) Никаких подвохов там нет, Victor31 уже написал.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2015 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день помогите, пожалуйста с выделенными фразами.
I bet those folks who thought he was so great would shit their church britches if they knew the kinds of things David would say when it was just him and his buddies. Or, worse, when it was just the two of us. He never did anything, not in front of me anyway, not at first. But he liked to talk about it. Girls mostly and the stuff he wanted to do with them. I didn’t really understand what he was talking about, but I could follow along all right.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 2016 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 
Ребята, может кто-нибудь знает, что случилось с сайтом буктран?
Страницы: 123...7273747576...283284285    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх