Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:18  
in the family way практически всегда означает "ожидает ребенка", да. В прямом значении — разве что в очень-очень архаичных текстах.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:18  
Из лингво, родимого.



магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:19  

цитата swealwe

Но если её дословно перевести на английский, то выйдет беременный холостяк, которому все и удивлялись.

Ну нет, тут Вы передергиваете. Правильно, есть значение «беременная» выражения «in the family way», но оно применимо — автоматически, инстинктивно — только в отношении женщин. Вряд ли про холостяка решили, что он называет себя беременным; они просто удивились тому, что он говорит о семье, когда семьи у него нет.

Я так думаю.


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:22  

цитата penelope

in the family way практически всегда означает "ожидает ребенка", да.

Не согласен. Это значение встречается довольно часто, но только в отношении женщин и главным образом в Англии, причем не чаще или даже реже, чем «по-семейному», «по-домашнему». По меньшей мере, мне оно встречалось чаще во втором значении, как в письменном, так и в устном общении. В Америке я слышал это выражение только во втором значении, как приглашение не стесняться в гостях.


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:22  

цитата

as we are in the family way.
"Мы в таком положении, что соблюдать этикет не стоит"

цитата

since he was a bachelor of long standing
"О каком "положении" может говорить закоренелый холостяк"
Коряво, но хоть как-то попытался сохранить каламбур 8:-0
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


новичок

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:23  

цитата Ronnie

Вообще-то "tenner" можно также перевести как "период в десять лет", "десятилетний срок" и т.д. Таск просто тупо выбрал понравившийся ему вариант, не задумываясь над смыслом того, что пишет.

Можно? конечно, но Таск никогда не задумывается о смысле, а просто выбирает случайным порядком значение слова из Multitran.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:25  

цитата AFeht

Вряд ли про холостяка решили, что он называет себя беременным

Под словом "мы" он явно имел в виду жену. Типа, жена у него беременная.
Так иногда мать про ребенка говорит: типа, мы уже пошли в первый класс. Понятно, что имеется в виду только ребенок.
Здесь то же самое. Все понятно вроде бы.


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:26  
AFeht, может собака порылась в артикле? Типа как "a family" — "по-домашнему", "the family" — "на сносях"?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:27  

цитата Bafut

Вообще-то "tenner" можно также перевести как

«Tenner» — однозначно «десятка» В данном случае, по контексту, речь идет о деньгах, разумеется. Но «tenner» в разговорном языке (в особенности в блатном, уголовном) может означать «десятилетний срок» (в смысле, «ему пришили десятку» или «он отсидел десятку»). Как можно до такой степени не понять контекст, как это сделал Таск? Только ему это ведомо.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:29  

цитата AFeht

то значение встречается довольно часто, но только в отношении женщин и не чаще или даже реже, чем «по-семейному», «по-домашнему».

А вы можете хоть один пример привести из литературы, из интернета? Потому что я и не встречала никогда, и найти не могу.
Находится вот что:
https://www.merriam-webster.com/dictionar...
И вот что: https://www.phrases.org.uk/meanings/20070... — откуда я узнаю, что в прямом смысле оно использовалось даже раньше, чем я думала — до середины 17 века.


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:30  

цитата swealwe

может собака порылась в артикле? Типа как "a family" — "по-домашнему", "the family" — "на сносях"?

Да нет, зачем же. При беглом чтении по-английски становится понятно, что холостяк вдруг говорит «по-семейному», и это приводит людей в некоторое замешательство. Ни о какой беременности никакой жены даже мысль не возникает. Это уже, простите, натяжка.


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:32  

цитата AFeht

холостяк вдруг говорит «по-семейному»
Как закоренелый холостяк вам говорю: подобная фраза для нас, холостяков, совершенно естественна.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:36  
Он там еще и undressed им предлагает прийти, напомню на всякий случай.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:38  

цитата AFeht

>> in the family way практически всегда означает "ожидает ребенка", да.
Не согласен. Это значение встречается довольно часто, но только в отношении женщин и главным образом в Англии, причем не чаще или даже реже, чем «по-семейному», «по-домашнему».

Не забывайте, что Дарреллы как раз и были англичанами. Про "мы", явно относящееся к жене, я уже отписался.
Кроме того, действие книги происходит в 1930-х годах. Тогда и язык был немного другим.
У Даррелла, кстати, много таких шуток и каламбуров, и, вообще, у него очень сложный язык. Сами англоязычные жалуются, что не все понимают в его книгах.


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:40  

цитата penelope

А вы можете хоть один пример привести из литературы, из интернета?

Не нахожу. Везде беременность.

Может быть, потому, что это специфически английская идиома. Когда в Америке говорят типа: «We are here in the way of a family» или что-нибудь в этом роде, имеется в виду «по-семейному», «тут все свои». И я это выражение автоматически понял таким образом.

Может быть, у англичан это выражение действительно вызывает в первую очередь ассоциацию с беременностью. А тогда, может быть, в данном случае Таск не так уж неправ. Что не освобождает его от ответственности за остальные жиртрест-пердимонокли.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:44  
AFeht ну Вебстер-то не британский.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:54  

цитата penelope

Он там еще и undressed им предлагает прийти, напомню на всякий случай.

Думаю, соль фразы не в этом — раздетым может быть и женатик. Но тоже смешно.

Короче, я уже объяснил, в чем тут (по моему мнению) дело. Все вроде бы понятно.

P.S. Также говорят "in a familiar way".

цитата Lingvo

She's in a familiar way, have you heard? — Вы слышали, она ждет ребенка?
In a familiar way again? — Опять с животом?


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 16:38  

цитата penelope

AFeht ну Вебстер-то не британский.

Я думал — можете себе такое представить? И догадался. Понимаете, в чем тут дело... Тут возникла проблема, связанная с компьютерным поиском и методами составления словарей.

Вы производите поиск идиомы «in a/the family way»; в качестве иносказательной идиомы, эвфемизма. Взятая как одно целое, эта фраза действительно означает беременность. Но эти же слова употребляются в той же последовательности и в устной речи, и письменно, в их буквальном значении, которое словари не содержат в форме последовательности из нескольких слов, так же, как они не содержат любые другие фразы из нескольких слов, не являющиеся идиомами; но эта же последовательность слов употребляется в буквальном значении, и я ее неоднократно слышал.

По аналогии, в простейшем варианте — например, Вы можете искать в словарях сочетание слов «nail it». Все словари скажут Вам: это означает «добиться (впечатляющего) успеха в чем-либо», «делать что-либо правильно или точно» и т. п. Но это выражение сплошь и рядом употребляется в буквальном значении этих слов: прибить, пригвоздить, сколотить, приколотить и т. д. Словари, однако, этого значения, как правило, не дают, потому что оно очевидно, оно является просто глаголом «nail» в сочетании с «it», оно не является эвфемизмом или иносказательной идиомой.

Так что отсутствие буквального значения фразы в словарях не означает, что она не употребляется и не понимается буквально. Это означает только то, что составители не включают в словари любые обычные последовательности слов, а включают только те последовательности, которые имеют особое значение в качестве идиом.

Поэтому в Америке я часто слышу «in a family way», но это вовсе не означает беременность. Это означает, что тебя приглашают быть как дома.

Надеюсь, я достаточно понятно выражаюсь. Извините за многословие, но это не так просто объяснить в двух словах.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 16:50  

цитата AFeht

например, Вы можете искать в словарях сочетание слов «nail it». Все словари скажут Вам: это означает «добиться (впечатляющего) успеха в чем-либо», «делать что-либо правильно или точно» и т. п. Но это выражение сплошь и рядом употребляется в буквальном значении этих слов: прибить, пригвоздить, сколотить, приколотить и т. д. Словари, однако, этого значения, как правило, не дают, потому что оно очевидно, не является эвфемизмом или иносказательной идиомой.

Но я легко найду вам примеры в буквальном значении. Скажем, She nailed it to the wall with her well-aimed dart, like a butterfly with no will whose sentence has always been written. (Маркес).
А примеров in the family way в значении "по-семейному" я найти не могу, потому вас и попросила. Может, просто не догадываюсь, как составить поисковый запрос.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 17:06  
AFeht
Тут просто нужно быть "в теме", то есть много читать и/или переводить Даррелла. Думаю, того же Вэнса вы понимаете с полуслова.
Страницы: 123...857858859860861...120412051206    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх