автор |
сообщение |
Zlydeni
гранд-мастер
|
15 июля 2020 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr Зашли б на фантлаб,объяснили, почему они переводят так,а не этак,но нет,не хотят.
Однажды Юрий Соколов, весьма уважаемый переводчик, в течение, кажется, 10 лет корпевший над переводом "Ночной земли" Ходжсона сделал попытку объяснить в теме Ходжсона на Фантлабе, почему в его переводе наличествует множество сокращений. Фантлабовская публика, конечно же, вооруженная тем, что она называла аргументами, буквально сожрала Юрия Ростиславовича. Ну и что, что переводчик — фанат Ходжсона и продирался сквозь знаковую книгу так долго? "Не надо ж быть поварами, чтобы... " Я сам, не понимая специфики, не имея представления, как велась работа, какие задачи ставил переводчик, имел глупость назвать перевод "Ночной земли" халтурой. И был, мягко говоря, сильно не прав. Это потом я уже понял-осознал, но слово не воробей. Теперь же ни одному переводчику или редактору не посоветую что-либо разжевывать читателям — особенно если с первой попытки никто ничего не понял. Очень вредная для здоровья трата времени.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
Petr
гранд-мастер
|
15 июля 2020 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zlydeni не надо путать квадратное с зелёным.Не о Ходжсоне тут речь.Я (и не только я) давно пытаемся втолковать,что выдумывать свои слова при переводе-это не есть хорошо.В русском языке говорят что за окном снегопад,а не какой то там "новопад".Это не архаизм,а отсебятина.У Попова так вообще даже непонятно что я читаю, настолько перевод коряв,и он наверное не в курсе,что некоторые английские предложения переводятся на русский задом наперед,особенно те,которые начинаются на there is и there are,но это ему видимо неведомо...
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
15 июля 2020 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petr, да уж, вся ваша тирада в мой адрес — и есть путание квадратного с зеленым. Я говорю не о Ходжсоне, а о том, что переводчикам и редакторам бессмысленно что-либо пытаться разъяснять читателям. Как может что-либо объяснить переводчик, который в объяснениях явно может углубиться в лингвистические, литературоведческие, культурологические и прочие дебри, в которых читатель не разбирается? Даже мое предыдущее сообщение, не содержащее ничего сложного, было понято вами неправильно. Короче говоря, вы просите чего-то нереального. Не нравится перевод — читайте другой, благо, вариантов много.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
Petr
гранд-мастер
|
15 июля 2020 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zlydeni я не буду больше с Вами спорить.Если Вы не понимаете,где архаизм,а где отсебятина,то сказать мне больше нечего.Создалось впечатление,будто Лавкрафта специально хотят выставить непонятно чем в таких переводах.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
15 июля 2020 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr Если Вы не понимаете,где архаизм,а где отсебятина,то сказать мне больше нечего.
Что для вас отсебятина, для другого — неологизм. Вы высказываете суждение по какому-то переводу — даже не переводу, а словам и словосочетаниям из перевода! — но не имеете представления, какую творческую задачу перед собой решал переводчик, с какими сложностями столкнулся, почему принял решение использовать вычурное слово вместо нормального. В конце концов, неизвестно, дело это рук переводчика или редактора, который занимался дальнейшей обработкой текста? Если вернуться к частному случаю и спросить себя, уместен ли неологизм, если в оригинале у автора его нет, какой ответ можно дать? Однозначно сказать нельзя. Знаменитые "Пиастрррры! Пиастрррры!" отсутствовали в оригинале "Острова сокровищ" Стивенсона, но без них мы совершенно теперь не мыслим попугая — спасибо переводчику! А если переводы было бы легко делать, занимаясь буквализмом, то Google-переводчик уже давно бы оставил всех переводчиков без работы. Но этого не происходит. Наверно, потому что работа переводчика еще в чем-то заключается, не думаете? Повторюсь, я не знаю, чем руководствовался переводчик или редактор, занимаясь переводом, задачи явно были чрезвычайно трудные. Соответственно, я не считаю себя вправе говорить, что этот перевод однозначно плохой, а тот — однозначно хороший. Даже в рамках перевода, который мне нравится, могут быть моменты, которые мне не нравятся. Ну и что с того? Наверно, были причины у переводчика или редактора оставить в тексте именно такую конструкцию. С переводами Куренной хотя бы есть больше конкретики, потому что я видел разбор ее переводов, сделанный другими переводчиками. Потому я с большей смелостью могу говорить, что переводы Куренной — неудачные.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
markfenz
миродержец
|
15 июля 2020 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сравнивать пусть и сокращенный, но качественный перевод Соколова и запредельно неуместную отсебятину Бавиной — так себе демагогия. Бавина попробовала представить свою версию Лавкрафта в разрезе несколько доморощенного словотворчества и неудачной стилизации. На мой вкус попытка провалилась. Я бы никому не советовал, кроме комплетистов, читать/покупать Лавкрафта в ее переводе. Разочарование сильнейшее! Что касается Попова — то ужасны у него только стихи. Де Камповская биография вполне ничего читается. Меня в ней только стихи и корежили. В остальном текст цельный, неплохо отредактированный. PS Не помню, кстати, особой ругани по поводу сокращений в Ночной Земле. ИМХО в таком виде книга даже более читабельна (хотя, не отказался бы и от полного перевода, ибо автора надо оценивать как есть, без улучшений при переводе).
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
15 июля 2020 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, что после этого заявления:
цитата markfenz Сравнивать пусть и сокращенный, но качественный перевод Соколова и запредельно неуместную отсебятину Бавиной — так себе демагогия.
следует это заявление:
цитата markfenz Бавина попробовала представить свою версию Лавкрафта в разрезе несколько доморощенного словотворчества и неудачной стилизации.
Человек или лично знаком с мотивами Бавиной, или экстрасенс... Или просто сильно разочарованный конкретным переводом, из-за чего в сердцах позволяет себе эмоционально сгущенные суждения в безапелляционном тоне.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
markfenz
миродержец
|
15 июля 2020 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlydeni Или просто сильно разочарованный конкретным переводом
Да, волосы дыбом встали при знакомстве. Максимальное не попадание в стиль Лавкрафта на мой вкус. Кстати, эту фразу — "на мой вкус" — вы, кажется, пропустили, когда писали о безапелляционности.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
15 июля 2020 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Кстати, эту фразу — "на мой вкус"
Увы, это не фраза
цитата markfenz вы, кажется, пропустили, когда писали о безапелляционности.
Возможно, но сильно вряд ли. Как мне кажется, конечно
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
brokenmen
философ
|
15 июля 2020 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Brain-o-flex Бавина переводила точно, но чуть "старила" переводы архаизмами. Вероятно, чтобы подчеркнуть времена, когда писал Лавкрафт.
Если бы она переводила архаизмы архаизмами ( а не придуманными словами ). Но она это делает там, где архаизмов нет у самого Лавкрафта.
цитата Zlydeni Что для вас отсебятина, для другого — неологизм.
То есть теперь якобы сверхархаичный язык Лавкрафта нужно передавать уже не архаизмами, а неологизмами
цитата Zlydeni но не имеете представления, какую творческую задачу перед собой решал переводчик
А нам, читателям, и не нужно представлять постановку задачи. Нам важно, что получилось в в итоге.
цитата Zlydeni с какими сложностями столкнулся
Дождь хлестал, грачи клевали ? До нее обходились без сложностей — вы сами признали лучшим трехтомник Гудьяла, а у нее то, что произошло ?
цитата Zlydeni почему принял решение использовать вычурное слово вместо нормального
То есть Не нормальное уже принято как факт.
цитата Zlydeni В конце концов, неизвестно, дело это рук переводчика или редактора
Во-первых она все делала правильно. Во-вторых ей было очень трудно. В-третьих , возможно, это не ее рук дело, а редактора.
цитата Zlydeni неологизм, если в оригинале у автора его нет, какой ответ можно дать? Однозначно сказать нельзя. Знаменитые "Пиастрррры! Пиастрррры!" отсутствовали в оригинале "Острова сокровищ" Стивенсона
Человек, не желающий слушать мнение тех, кто не является профессиональным переводчиком, похоже не понимает значение слова "неологизм". Иначе как слово "пиастры" в эту группу попало ?
цитата Zlydeni занимаясь переводом, задачи явно были чрезвычайно трудные.
Повторюсь, можно было бы как-то понять, если бы Бавина была первопроходцем в переводах ГФЛ.
цитата Brain-o-flex
Спасибо, один единственный отзыв к этой статье исчерпывающий. Почитайте мнение человека, не участвующего в споре.
цитата Zlydeni Потому я с большей смелостью могу говорить, что переводы Куренной — неудачные.
А в-четвертых Куренная еще хуже. Причем здесь она ?
|
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
15 июля 2020 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen А нам, читателям, и не нужно представлять постановку задачи. Нам важно, что получилось в в итоге.
Если читатель не собирается на форумах слишком смело и чересчур громогласно пытаться критиковать — тогда да, представлять задачу переводчика такому читателю не нужно. Но если читатель хочет поиграть в критика, по уши обвешанного, как ему кажется, "железобетонными аргументами", то пусть такой читатель изволит всё же ознакомиться и с постановкой задачи, и с нюансами работы редакции, и проч., и проч. В ином случае, такой "критикующий" читатель — не более чем крикун, каждым своим словом расписывающийся в собственном дилетантстве. Это нормально, когда перевод не нравится — так бывает. Так бывает, что перевод выполнен некачественно, или редактура странная, или кто-то химичил с переводом из своих собственных корыстных соображений. Всякое бывает. Но чтобы судить обо всем этом здраво и суметь отделить зерна от плевел, истину — от собственных домысливаний, надо иметь желание копнуть глубже и дальше гугл-переводчика.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
Petr
гранд-мастер
|
15 июля 2020 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
brokenmen я не думаю что диспуты с любителями переводов г-жи Бавиной и г-на Попова к чему нибудь приведут.Такой откровенно топорный перевод нельзя объяснить ничем.Кстати,вроде первый том "Хребтов Безумия" с илл. Баранже вроде вышел.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
brokenmen
философ
|
15 июля 2020 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zlydeni Вы пытаетесь напустить тумана сложности и таинственности — напрасно. Согласный с вами Brain-o-flex ясно и понятно написал какая была задача — передать архаичность текстов Лавкрафта и подчеркнуть время, в которое они были написаны. Зачем же писать, не дано понять простым смертным и прочее.
цитата Zlydeni и с нюансами работы редакции
так все-таки редактор заставил ?
цитата Zlydeni что перевод выполнен некачественно, или редактура странная, или кто-то химичил с переводом из своих собственных корыстных соображений
Это рассуждения не человека любящего читать, а имеющего отношение к людям из книгоиздания.
цитата Zlydeni надо иметь желание копнуть глубже
Ну так копнули бы, разобрали бы отрывок, пояснив в чем сила такого перевода. Ответ ваш предсказуем — не хочу метать бисер перед непереводчиками, им не понять высоты замысла.
|
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
15 июля 2020 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr Видно же,что подобное может защищать только материально заинтересованный человек.
Кажется, торт домыслов обзавелся вишенкой.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
15 июля 2020 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Ну так копнули бы, разобрали бы отрывок, пояснив в чем сила такого перевода.
Я не могу этого сделать, потому что я не переводчик и не редактор. Поэтому я не выношу суждений, где там сила или слабость того или иного перевода. Отношение к переводам у меня простое — нравится/не нравится, но мое отношение не делает объективной оценки переводу. Если перевод мне не нравится, не значит, что перевод объективно плохой. А читатели-критикуны в силу загадочных для меня причин почему-то не задумываются о том, что нет корреляции между личным отношением к предмету и объективным качеством данного предмета. Что Brain-o-flex исчерпывающе продемонстрировал примером про автомобили. Но всё это бестолку, потому что всё равно найдутся индивидуумы, которые личное мнение будут представлять в качестве истины в последней инстанции, и плевать им на любые контраргументы. Так что мы просто с вами по-разному подходим к оценке творчества тех или иных людей, из-за чего между нами — принципиальное непонимание, и с этим непониманием, увы, ничего пока не сделать.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
brokenmen
философ
|
15 июля 2020 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlydeni А читатели-критикуны в силу загадочных для меня причин почему-то не задумываются о том, что нет корреляции между личным отношением к предмету и объективным качеством данного предмета.
Если работа переводчика не подошла большинству, то она не нужна. Если она сделана для тиража книги, а не для обсуждения в кругу переводчиков.
Почему вас, кстати, в теме Лавкрафта интересует только защита переводов Бавиной ?
|
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
15 июля 2020 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Почему вас, кстати, в теме Лавкрафта интересует только защита переводов Бавиной ?
Я уже писал, мне нравится перевод Бавиной. Не во всем, не всегда, но мне нравится работа, которую она проделала. Мне бы хотелось, чтоб работы переводчиков обсуждались в более адекватном и профессиональном ключе, потому что мне интересны иные истории переводчиков о трудностях перевода. Увы, на форуме большинство — не переводчики, соответственно, вместо обсуждения — просто базар, где один кричит, другой поддакивает и так далее. Увы, я и сам уже становлюсь крикуном, так что от дальнейшего крика ухожу. Всё это неинтересно ни мне, ни прочим участникам темы, я думаю.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
vxga
авторитет
|
15 июля 2020 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ух, какую драку я пропустил, а? :) Если серьезно: ну, я, допустим, переводчик, некоторым опытом обладаю, а Лавкрафта люблю уже почти тридцать лет. Приведенные примеры могу охарактеризовать только как "кровь из глаз" :) и у ГФЛ склонности к словотворчеству на ровном месте никогда не замечал. Вообще, он писал значительно проще и не так архаично, как это часто заявляют русскоязычные его сторонники и противники — но вот большинство его переводчиков на русский ну никак не могли удержаться от "исправления" бедолаги.
|
|
|
markfenz
миродержец
|
15 июля 2020 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Приведенные примеры могу охарактеризовать только как "кровь из глаз" :) и у ГФЛ склонности к словотворчеству на ровном месте никогда не замечал. Вообще, он писал значительно проще и не так архаично, как это часто заявляют русскоязычные его сторонники и противники
На самом деле (и это никакой не секрет) стиль Лавкрафта в прозе более всего похож на стиль Эдгара По (только без гротеска и юмора). Проза Лавкрафта подчеркнуто консервативна, перегружена прилагательными и описаниями, чужда модернизму и словотворчеству (исключая названия вымышленных существ и стран). Именно поэтому эксперимент Бавиной с неумеренной архаизацией, отсебятиной, напыщенным словотворчеством очень похож на модернистский опус, что бесконечно далеко от Лавкрафтианского духа старины, расовой нечистоты и космического ужаса из иных вселенных. Искренне не понимаю, как это воистину "кровь из глаз" может кому-то нравиться.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|