Говард Лавкрафт Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 12:10  

цитата Petr

Зашли б на фантлаб,объяснили, почему они переводят так,а не этак,но нет,не хотят.

Однажды Юрий Соколов, весьма уважаемый переводчик, в течение, кажется, 10 лет корпевший над переводом "Ночной земли" Ходжсона сделал попытку объяснить в теме Ходжсона на Фантлабе, почему в его переводе наличествует множество сокращений. Фантлабовская публика, конечно же, вооруженная тем, что она называла аргументами, буквально сожрала Юрия Ростиславовича. Ну и что, что переводчик — фанат Ходжсона и продирался сквозь знаковую книгу так долго? "Не надо ж быть поварами, чтобы... " :-))) Я сам, не понимая специфики, не имея представления, как велась работа, какие задачи ставил переводчик, имел глупость назвать перевод "Ночной земли" халтурой. И был, мягко говоря, сильно не прав. Это потом я уже понял-осознал, но слово не воробей. Теперь же ни одному переводчику или редактору не посоветую что-либо разжевывать читателям — особенно если с первой попытки никто ничего не понял. Очень вредная для здоровья трата времени.
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 12:24  
Zlydeni не надо путать квадратное с зелёным.Не о Ходжсоне тут речь.Я (и не только я) давно пытаемся втолковать,что выдумывать свои слова при переводе-это не есть хорошо.В русском языке говорят что за окном снегопад,а не какой то там "новопад".Это не архаизм,а отсебятина.У Попова так вообще даже непонятно что я читаю, настолько перевод коряв,и он наверное не в курсе,что некоторые английские предложения переводятся на русский задом наперед,особенно те,которые начинаются на there is и there are,но это ему видимо неведомо...
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 12:38  
Petr, да уж, вся ваша тирада в мой адрес — и есть путание квадратного с зеленым. Я говорю не о Ходжсоне, а о том, что переводчикам и редакторам бессмысленно что-либо пытаться разъяснять читателям. Как может что-либо объяснить переводчик, который в объяснениях явно может углубиться в лингвистические, литературоведческие, культурологические и прочие дебри, в которых читатель не разбирается? Даже мое предыдущее сообщение, не содержащее ничего сложного, было понято вами неправильно. Короче говоря, вы просите чего-то нереального. Не нравится перевод — читайте другой, благо, вариантов много.
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 12:42  
Zlydeni я не буду больше с Вами спорить.Если Вы не понимаете,где архаизм,а где отсебятина,то сказать мне больше нечего.Создалось впечатление,будто Лавкрафта специально хотят выставить непонятно чем в таких переводах.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 13:00  

цитата Petr

Если Вы не понимаете,где архаизм,а где отсебятина,то сказать мне больше нечего.

Что для вас отсебятина, для другого — неологизм. Вы высказываете суждение по какому-то переводу — даже не переводу, а словам и словосочетаниям из перевода! — но не имеете представления, какую творческую задачу перед собой решал переводчик, с какими сложностями столкнулся, почему принял решение использовать вычурное слово вместо нормального. В конце концов, неизвестно, дело это рук переводчика или редактора, который занимался дальнейшей обработкой текста? Если вернуться к частному случаю и спросить себя, уместен ли неологизм, если в оригинале у автора его нет, какой ответ можно дать? Однозначно сказать нельзя. Знаменитые "Пиастрррры! Пиастрррры!" отсутствовали в оригинале "Острова сокровищ" Стивенсона, но без них мы совершенно теперь не мыслим попугая — спасибо переводчику! А если переводы было бы легко делать, занимаясь буквализмом, то Google-переводчик уже давно бы оставил всех переводчиков без работы. Но этого не происходит. Наверно, потому что работа переводчика еще в чем-то заключается, не думаете?
Повторюсь, я не знаю, чем руководствовался переводчик или редактор, занимаясь переводом, задачи явно были чрезвычайно трудные. Соответственно, я не считаю себя вправе говорить, что этот перевод однозначно плохой, а тот — однозначно хороший. Даже в рамках перевода, который мне нравится, могут быть моменты, которые мне не нравятся. Ну и что с того? Наверно, были причины у переводчика или редактора оставить в тексте именно такую конструкцию.
С переводами Куренной хотя бы есть больше конкретики, потому что я видел разбор ее переводов, сделанный другими переводчиками. Потому я с большей смелостью могу говорить, что переводы Куренной — неудачные.
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 13:06  
Сравнивать пусть и сокращенный, но качественный перевод Соколова и запредельно неуместную отсебятину Бавиной — так себе демагогия.
Бавина попробовала представить свою версию Лавкрафта в разрезе несколько доморощенного словотворчества и неудачной стилизации. На мой вкус попытка провалилась. Я бы никому не советовал, кроме комплетистов, читать/покупать Лавкрафта в ее переводе. Разочарование сильнейшее!
Что касается Попова — то ужасны у него только стихи. Де Камповская биография вполне ничего читается. Меня в ней только стихи и корежили. В остальном текст цельный, неплохо отредактированный.
PS Не помню, кстати, особой ругани по поводу сокращений в Ночной Земле. ИМХО в таком виде книга даже более читабельна (хотя, не отказался бы и от полного перевода, ибо автора надо оценивать как есть, без улучшений при переводе).
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 13:11  
https://fantlab.ru/work251842
Вот здесь, возможно, в этой статье есть искомое от Нины Бавиной?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 13:16  
Интересно, что после этого заявления:

цитата markfenz

Сравнивать пусть и сокращенный, но качественный перевод Соколова и запредельно неуместную отсебятину Бавиной — так себе демагогия.

следует это заявление:

цитата markfenz

Бавина попробовала представить свою версию Лавкрафта в разрезе несколько доморощенного словотворчества и неудачной стилизации.

Человек или лично знаком с мотивами Бавиной, или экстрасенс... Или просто сильно разочарованный конкретным переводом, из-за чего в сердцах позволяет себе эмоционально сгущенные суждения в безапелляционном тоне.
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 13:18  

цитата Zlydeni

Или просто сильно разочарованный конкретным переводом

Да, волосы дыбом встали при знакомстве. Максимальное не попадание в стиль Лавкрафта на мой вкус.
Кстати, эту фразу — "на мой вкус" — вы, кажется, пропустили, когда писали о безапелляционности.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 13:23  

цитата markfenz

Кстати, эту фразу — "на мой вкус"

Увы, это не фраза :-)))

цитата markfenz

вы, кажется, пропустили, когда писали о безапелляционности.

Возможно, но сильно вряд ли. Как мне кажется, конечно :-)
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 14:42  

цитата Brain-o-flex

Бавина переводила точно, но чуть "старила" переводы архаизмами. Вероятно, чтобы подчеркнуть времена, когда писал Лавкрафт.

Если бы она переводила архаизмы архаизмами ( а не придуманными словами ). Но она это делает там, где архаизмов нет у самого Лавкрафта.

цитата Zlydeni

Что для вас отсебятина, для другого — неологизм.

То есть теперь якобы сверхархаичный язык Лавкрафта нужно передавать уже не архаизмами, а неологизмами

цитата Zlydeni

но не имеете представления, какую творческую задачу перед собой решал переводчик

А нам, читателям, и не нужно представлять постановку задачи. Нам важно, что получилось в в итоге.

цитата Zlydeni

с какими сложностями столкнулся

Дождь хлестал, грачи клевали ? До нее обходились без сложностей — вы сами признали лучшим трехтомник Гудьяла, а у нее то, что произошло ?

цитата Zlydeni

почему принял решение использовать вычурное слово вместо нормального

То есть Не нормальное уже принято как факт.

цитата Zlydeni

В конце концов, неизвестно, дело это рук переводчика или редактора

Во-первых она все делала правильно.
Во-вторых ей было очень трудно.
В-третьих , возможно, это не ее рук дело, а редактора.

цитата Zlydeni

неологизм, если в оригинале у автора его нет, какой ответ можно дать? Однозначно сказать нельзя. Знаменитые "Пиастрррры! Пиастрррры!" отсутствовали в оригинале "Острова сокровищ" Стивенсона

Человек, не желающий слушать мнение тех, кто не является профессиональным переводчиком, похоже не понимает значение слова "неологизм". Иначе как
слово "пиастры" в эту группу попало ?

цитата Zlydeni

занимаясь переводом, задачи явно были чрезвычайно трудные.

Повторюсь, можно было бы как-то понять, если бы Бавина была первопроходцем в переводах ГФЛ.

цитата Brain-o-flex

https://fantlab.ru/work251842
Вот здесь, возможно, в этой статье есть искомое от Нины Бавиной?

Спасибо, один единственный отзыв к этой статье исчерпывающий. Почитайте мнение человека, не участвующего в споре.

цитата Zlydeni

Потому я с большей смелостью могу говорить, что переводы Куренной — неудачные.

А в-четвертых Куренная еще хуже. Причем здесь она ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 14:58  

цитата brokenmen

А нам, читателям, и не нужно представлять постановку задачи. Нам важно, что получилось в в итоге.

Если читатель не собирается на форумах слишком смело и чересчур громогласно пытаться критиковать — тогда да, представлять задачу переводчика такому читателю не нужно. Но если читатель хочет поиграть в критика, по уши обвешанного, как ему кажется, "железобетонными аргументами", то пусть такой читатель изволит всё же ознакомиться и с постановкой задачи, и с нюансами работы редакции, и проч., и проч. В ином случае, такой "критикующий" читатель — не более чем крикун, каждым своим словом расписывающийся в собственном дилетантстве. Это нормально, когда перевод не нравится — так бывает. Так бывает, что перевод выполнен некачественно, или редактура странная, или кто-то химичил с переводом из своих собственных корыстных соображений. Всякое бывает. Но чтобы судить обо всем этом здраво и суметь отделить зерна от плевел, истину — от собственных домысливаний, надо иметь желание копнуть глубже и дальше гугл-переводчика.
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 15:19  
brokenmen я не думаю что диспуты с любителями переводов г-жи Бавиной и г-на Попова к чему нибудь приведут.Такой откровенно топорный перевод нельзя объяснить ничем.Кстати,вроде первый том "Хребтов Безумия" с илл. Баранже вроде вышел.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 15:23  
Zlydeni
Вы пытаетесь напустить тумана сложности и таинственности — напрасно. Согласный с вами Brain-o-flex ясно и понятно написал какая была задача — передать архаичность текстов Лавкрафта и подчеркнуть время, в которое они были написаны. Зачем же писать, не дано понять простым смертным и прочее.

цитата Zlydeni

и с нюансами работы редакции

так все-таки редактор заставил ?

цитата Zlydeni

что перевод выполнен некачественно, или редактура странная, или кто-то химичил с переводом из своих собственных корыстных соображений

Это рассуждения не человека любящего читать, а имеющего отношение к людям из книгоиздания.

цитата Zlydeni

надо иметь желание копнуть глубже

Ну так копнули бы, разобрали бы отрывок, пояснив в чем сила такого перевода. Ответ ваш предсказуем — не хочу метать бисер перед непереводчиками, им не понять высоты замысла.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 15:23  

цитата Petr

Видно же,что подобное может защищать только материально заинтересованный человек.

Кажется, торт домыслов обзавелся вишенкой. :-)))
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 15:32  

цитата brokenmen

Ну так копнули бы, разобрали бы отрывок, пояснив в чем сила такого перевода.

Я не могу этого сделать, потому что я не переводчик и не редактор. Поэтому я не выношу суждений, где там сила или слабость того или иного перевода. Отношение к переводам у меня простое — нравится/не нравится, но мое отношение не делает объективной оценки переводу. Если перевод мне не нравится, не значит, что перевод объективно плохой. А читатели-критикуны в силу загадочных для меня причин почему-то не задумываются о том, что нет корреляции между личным отношением к предмету и объективным качеством данного предмета. Что Brain-o-flex исчерпывающе продемонстрировал примером про автомобили. Но всё это бестолку, потому что всё равно найдутся индивидуумы, которые личное мнение будут представлять в качестве истины в последней инстанции, и плевать им на любые контраргументы. Так что мы просто с вами по-разному подходим к оценке творчества тех или иных людей, из-за чего между нами — принципиальное непонимание, и с этим непониманием, увы, ничего пока не сделать. :-)
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 15:38  

цитата Zlydeni

А читатели-критикуны в силу загадочных для меня причин почему-то не задумываются о том, что нет корреляции между личным отношением к предмету и объективным качеством данного предмета.

Если работа переводчика не подошла большинству, то она не нужна. Если она сделана для тиража книги, а не для обсуждения в кругу переводчиков.

Почему вас, кстати, в теме Лавкрафта интересует только защита переводов Бавиной ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 15:50  

цитата brokenmen

Почему вас, кстати, в теме Лавкрафта интересует только защита переводов Бавиной ?

Я уже писал, мне нравится перевод Бавиной. Не во всем, не всегда, но мне нравится работа, которую она проделала. Мне бы хотелось, чтоб работы переводчиков обсуждались в более адекватном и профессиональном ключе, потому что мне интересны иные истории переводчиков о трудностях перевода. Увы, на форуме большинство — не переводчики, соответственно, вместо обсуждения — просто базар, где один кричит, другой поддакивает и так далее. Увы, я и сам уже становлюсь крикуном, так что от дальнейшего крика ухожу. Всё это неинтересно ни мне, ни прочим участникам темы, я думаю.
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 16:52  
Ух, какую драку я пропустил, а? :) Если серьезно: ну, я, допустим, переводчик, некоторым опытом обладаю, а Лавкрафта люблю уже почти тридцать лет. Приведенные примеры могу охарактеризовать только как "кровь из глаз" :) и у ГФЛ склонности к словотворчеству на ровном месте никогда не замечал. Вообще, он писал значительно проще и не так архаично, как это часто заявляют русскоязычные его сторонники и противники — но вот большинство его переводчиков на русский ну никак не могли удержаться от "исправления" бедолаги.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 19:29  

цитата vxga

Приведенные примеры могу охарактеризовать только как "кровь из глаз" :) и у ГФЛ склонности к словотворчеству на ровном месте никогда не замечал. Вообще, он писал значительно проще и не так архаично, как это часто заявляют русскоязычные его сторонники и противники

На самом деле (и это никакой не секрет) стиль Лавкрафта в прозе более всего похож на стиль Эдгара По (только без гротеска и юмора). Проза Лавкрафта подчеркнуто консервативна, перегружена прилагательными и описаниями, чужда модернизму и словотворчеству (исключая названия вымышленных существ и стран).
Именно поэтому эксперимент Бавиной с неумеренной архаизацией, отсебятиной, напыщенным словотворчеством очень похож на модернистский опус, что бесконечно далеко от Лавкрафтианского духа старины, расовой нечистоты и космического ужаса из иных вселенных.
Искренне не понимаю, как это воистину "кровь из глаз" может кому-то нравиться.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне
Страницы: 123...130131132133134...227228229    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх