автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
MataHari
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
20 февраля 2021 г. 06:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Урсула К. Ле Гуин "Планета изгнания" перевод на русский И. Гуровой цитата Но сегодня она с рассвета таскала камни для катапульт — похожих на огромные пращи камнеметов, которые были установлены у Лесных Ворот. Стоило гаалям подтащить свои тараны, как на них обрушивались тяжелые камни, и они разбегались. Но чтобы прокормить катапульты, нужно было очень много камней.
Скорее всего ошибка переводчицы, для метания камней катапульты не используются.
сообщение модератора rumeron87 получает предупреждение от модератора 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
AndT
авторитет
|
20 февраля 2021 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Классическая логическая задача: со скольки зерен начинается куча. Для простоты можно считать, что с двух. Так сказать мини-куча В нашем случае число коров не определено, так что стадо вполне правомерно.
Парадокс Евбулида из Милета относится к зерну (с послами, например, это утверждение не работает). Я же говорю о нормативах, документах, определениях, где было бы наглядно указано, что 2 коровы — уже стадо. Кроме Вашего мнения Вы не представили аргументов, поэтому продолжаю считать излишеством в обсуждаемом случае добавления слова "стадо" к слову "коров".
Если же же по методу оппонентов ещё и разобрать эпохальные особенности животноводства, то наверняка , может оказаться, что как в случае с свидетельством Страбона
цитата Шерсть галльских овец, из которой они ткут свои косматые «саги» (римляне называют их «ленами» может оказаться неоднозначность термина, требующего отдельного примечания.
Только специалисты знают, было ли принято в данную эпоху у кельтов дарить коров стадами, каким именно представителям древнего социума, за какие заслуги, существовала ли особая система исчисления КРС или нет, да и было ли вообще столько коров, чтобы ими так вот щедро одаривать любого отважного воителя.
В этой связи, возникает ещё одно сомнение, памятуя о сакральности имён у древних. В оригинале упоминается Grand Cornu, переведенный как Великий Цернунн. Буквальный перевод "Великий Рогатый". Не думаю, что короли или вожди в суете мирской могли именовать бога, по оригиналу здесь усматривается эпитет, словно правитель избегает называть божество по имени. Многие народы древности вместо имен божеств в повседневности применяли эпитеты наподобие "Он", "Великий" и т.п., но не называли их истинными, сакральными именами. Не думаю, что переводчик не слышал о библейском народе, крайне редко называвшего Бога истинным именем. И то, по особым случаям.
Вопрос, мог ли древний кельт в повседневной речи Цернунна так запросто упоминать?
|
|
|
Ursin
философ
|
20 февраля 2021 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Слово Цернунн буквально именно и значит — Рогатый.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
AndT
авторитет
|
20 февраля 2021 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Слово Цернунн буквально именно и значит — Рогатый.
Вопрос в том, это имя (сакральное или общеупотребимое для кельтов)? Или эпитет?
|
|
|
urs
магистр
|
20 февраля 2021 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT Я же говорю о нормативах, документах, определениях, где было бы наглядно указано, что 2 коровы — уже стадо. Кроме Вашего мнения Вы не представили аргументов, поэтому продолжаю считать излишеством в обсуждаемом случае добавления слова "стадо" к слову "коров".
А я говорю не о нормативах, а о переводческой практике. Она гибкая. В зависимости от контекста неопределенные коровы могут оказаться коровами или стадом коров. Коровы/стадо коров взаимозаменяемы. Про стадо коров можно сказать коровы. Верно и обратное. Определяет контекст. Ссылки на "как у автора" в художественном переводе неуместны. цитата AndT Вопрос в том, это имя (сакральное или общеупотребимое для кельтов)? Или эпитет?
Цернунн как бог известен в литературе известен в литературе именно под этим именем. Было ли оно эпитетом? Вполне возможно. Мы не обладаем исчерпывающей информацией на сей счет
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
AndT
авторитет
|
20 февраля 2021 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Судя по найденному в интернете, имя этого божества неизвестно, а Цернунн/Кернуннос вообще латинизированного происхождения. Видимо, все же эпитет. Раз оно зафиксированно на барельефе «Столпа корабельщиков», то скорее всего, могло использоваться для внешних контактов. К примеру, про карниксы пишут:
цитата Слово «carnyx» происходит от галльского корня — «carn-» или «cern-», что означает «рог» или «(оленьи) рога», того же, что в имени бога Кернунна.[1] Название инструмента римского происхождения, изначальное, кельтское, название неизвестно. Даже под пыткой кельты не выдавали название инструмента римлянам .
|
|
|
Денис II
авторитет
|
20 февраля 2021 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan Хермиона -- она и в Африке Хермиона.
Возможно, переводчик счёл, что сочетание букв хер вызывает непотребные ассоциации.
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
Денис II
авторитет
|
20 февраля 2021 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Нет, у Ле Гуин немного по другому. События описанные в книге происходят в далеком будущем на забытой планете, где последние шесть сотен лет выживают остатки человеческой (хайнской) колонии. Возможно, таким искажением термина автор решила показать оторванность (временную и территориальную) героев книги от цивилизованного мира.
Роман читал только в переводе (и давно), в оригинал не заглядывал, но помню, что там были эти самые катапули. А ещё напиток ча и город Космопор. Изменение языка налицо.
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
Camel
философ
|
20 февраля 2021 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Денис II Возможно, переводчик счёл, что сочетание букв хер вызывает непотребные ассоциации.
Вот так Хермайона превратилась в Гермиону, а Дризт до Урден превратился в Дзирта.
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
ensign
миротворец
|
20 февраля 2021 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Camel Вот так Хермайона превратилась в Гермиону
Гермиона в русском языке существует давно Goorle Books Ngram Viewer находит кучу "Гермион", начиная с двадцатых годов но с "Хермайонами" там плохо. Традиция.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
20 февраля 2021 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Camel Хермайона
Если уж фонетически передавать, то правильно будет Хермайони. Но, как совершенно верно замечено, цитата ensign Традиция .
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
просточитатель
философ
|
|
wowan
философ
|
20 февраля 2021 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Про стадо коров можно сказать коровы. Верно и обратное.
Да, контекст рулит. Пять коров на косогоре -- стадо. Сто коров в коровнике -- коровы.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
20 февраля 2021 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan Кермиона — ничего непотребного в этом слове для казаха нет. Хермиона и Гермиона для казахского языка тоже ничего такого не несут, можно было выбрать любое. Вот в киргизском точно было бы Гермиона, потому что звука "х" в киргизском нет.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
wowan
философ
|
20 февраля 2021 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Денис II переводчик счёл, что сочетание букв хер вызывает непотребные ассоциации.
Это у нас оно вызывает, и то не у всех. А в Казахстане она должна быть Кермионой, чтобы вызывать ассоциации. Наверное.
цитата ensign Традиция. Традиции русского языка в Казахстане больше не действуют. Так что появлению какой-нибудь Хырмыонэ-оглы я бы не удивлялся.
|
|
|
wowan
философ
|
20 февраля 2021 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan ничего непотребного в этом слове для казаха нет
Я, собственно, отталкивался от таджикского. Но вы меня и так, кажется, поняли.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
20 февраля 2021 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan Я, собственно, отталкивался от таджикского — ну, довольно отдаленная аналогия, таджикский даже не тюркский.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
duzpazir
миротворец
|
|
psw
авторитет
|
|