Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 2021 г. 08:44  

цитата gooodvin

В России тоже книги возвращаются продавцу, доброе утро.


только типографский брак
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2021 г. 08:44  

цитата gooodvin

В случае с вариантом Северо-Запада мотивировать возврат тяжелее, мне кажется, от позиции продавца многое зависеть будет в такой ситуации.

увы, невозможно
те продавцы в книжных, что примут такой возврат, рискуют оплатить его из своего кармана
к сожалению, у нас в принципе нет механизма, защищающего покупателя от подобных случаев
и я не уверен, что появится


магистр

Ссылка на сообщение 30 марта 2021 г. 08:58  

цитата gooodvin

В случае с вариантом Северо-Запада мотивировать возврат тяжелее, мне кажется, от позиции продавца многое зависеть будет в такой ситуации. Судиться из-за 500-700 рублей смешно, это факт.


Нет, в данном случае вернуть книгу будет нельзя, возврату подлежат только издания с типографским или производственным браком, а все претензии к переводу не попадают ни в одну из этих категорий.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 марта 2021 г. 11:02  

цитата Ghost of smile

у нас (в Норвегии) за такое издателя можно легко засудить.


Приведите пожалуйста конкретный пример когда и за что конкретно в Норвегии засудили (или пробовали засудить) издателя за некачественный перевод художественной книги. Интересует формальная сторона, как и кто решал, качественный перевод или некачественный. Это же область искусства, как там можно определить "хорошо", "плохо", "отлично", "ужасно" — это же личные субъективные, не формализуемые оценки. Даже в текущей истории есть читатели и они тут ранее на страницах 339-340 высказали мнения что перевод хороший:

если сравнивать с оригиналом то он ГОРАЗДО к нему ближе
перевод верный
Сравнил примеры и оригинал. Новый перевод ГОРАЗДО лучше.
Всё не просто правильно, а идеально. В старом переводе этот момент вообще изуродован
В этих отрывках — гораздо лучше старого и меньше искажений.


философ

Ссылка на сообщение 30 марта 2021 г. 16:17  
Мне тоже кажется, что в данном случае с WLW от Алексеевой реально придраться не к чему всерьез. Даже нет, по-видимому, пропущенных кусков текста (как было у Эриксона). Нет кусков текста на английском. Есть кривизна перевода — это как брак точно не квалифицируешь (о чем Караваев в соседней ветке и вещал много).

Тут только если продавец пойдет навстречу. У меня в том же Лабиринте всякое-разное принимали. В конце концов, если книга приобреталась в интернет-магазине, можно спокойно оформить как возврат доброкачественного товара. В течение 7 дней точно. Мне казалось, что и в течение двух недель мне возврат Лабиринт делал, но могу ошибаться.


философ

Ссылка на сообщение 30 марта 2021 г. 21:34  

цитата С.Соболев

Приведите пожалуйста конкретный пример когда и за что конкретно в Норвегии засудили

Конкретного примера за перевод — нет.
Суды были за "картельную сделку" между издательствами.
Просто по тому, что тут нет таких проблем (на самом деле, на норвежский переводят не так много авторов — даже куда более популярный Аберкромби есть только вот в таком виде — https://www.norli.no/sverdet-alene разделенный на 2 тома).
Рынок зациклен внутри страны (ну и немного на Швецию с Данией).
Я себе с трудом представляю здесь ситуацию с тем, чтобы издатель учудил такую вот историю с книгой, как вышла со злосчастным 5м томом Бэккера. Просто это невозможно в современной Норвегии. Ну, серьезно.
К хорошему быстро привыкаешь, да.

Вы здесь цены на книжки видели? Вас бы удар хватил за пейпербек в среднем 250 крон платить.
Нора на эту тему даже в блоге писала — "как книжки покупать дешевле" — https://noravinjor.blogg.no/2017/07 (BILLIGE BØKER! SPAR PENGER!)
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


активист

Ссылка на сообщение 30 марта 2021 г. 22:16  

цитата Ghost of smile

К хорошему быстро привыкаешь, да.

Рынок зациклен сам на себя, цены огромные, переводов мало... Что же тут хорошего-то? Лучше уж, как у нас. Сейчас много всего выходит на русском. Бэккеру просто не везёт с переводчиками. Но всё равно лучше уж так, чем никак.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2021 г. 23:10  

цитата Ghost of smile

на самом деле, на норвежский переводят не так много авторов
Да что уж там говорить, книжный рынок в Норвегии — полное ДНИЩЕ. Так что нам , в России, грех жаловаться...


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 07:29  
Camel В переводе у Макух это всё было? Про Жёлтую Охру, про 140 000, запечатывание и так далее. То, что дракон, как я понял, говорит Друзу.
–––
То, что мы видим, и не только то, что мы помним, но и то, как мы помним, не всегда одно и то же. Это может быть редко.


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 10:07  

цитата GENZOLE

Про Жёлтую Охру
Про ЖЕЛТУЮ ОХРУ было. Ага. Которая Dread Sil (т.е Ужасающий Силь — Король-После-Падения). Про остальное — нет, не было. Ну, точнее всё было переврано, в частности 144 тыс это у нее столько инхороев осталось на белом свете. Вместо двух )). И инхорои у нее "опадали, как лепестки акации", вместо того, чтобы "опускаться на Миры, словно саранча".
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 11:31  

цитата DIM13

Рынок зациклен сам на себя

А это — плохо? Обязательно надо ломиться в мир, стуча себе кулаками в грудь, пытаясь заявить о себе на каждом углу?
Местный рынок нацелен на местную аудиторию, а не на мировую. Норвегия делает продукт для норгов — начиная от сыра в магазине до книг.
По крайней мере это исключает ситуацию, как в случае с русскими авторами, которые пишут про Джонов и Мэри из Далласа, зная об этом самом Далласе только из блокбастеров.
Ничего "кошмарного" в этом я не вижу.

цитата DIM13

переводов мало

...потому что вся страна (за редким исключением) говорит на английском. Переводы делаются в основном для детей и подростков. Взрослые читают оригиналы.
В РФ же оригиналы могут прочитать избранные, т.к. в стране, в своем большинстве, не понимают английский на том уровне, чтобы читать художку.
Поэтому вам и нужны переводы, чтобы читать текст.

Но это уже все совсем оффтоп.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 11:36  

сообщение модератора

цитата Ghost of smile

Но это уже все совсем оффтоп.

На этой фразе и предлагаю закончить оффтопик про норвежское книгоиздание.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 11:40  
[Сообщение изъято модератором]
–––
fert fert fert


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 19:09  

цитата GENZOLE

В переводе у Макух это всё было? Про Жёлтую Охру, про 140 000, запечатывание и так далее. То, что дракон, как я понял, говорит Друзу.

Не имел чести читать перевод Макух. Есть хороший комментарий bydloman-а в его отзыве на ВДУ.

цитата

- Such things that I remember, Cunuroi! Twisting in the void for sailing ages! Watching my makers descend as locusts upon world after world, reducing each to one hundred and forty-four thousand-and wailing to find themselves still damned

Перевод: – Я ПОМНЮ ТАКОЕ, КУНУРОЙ, ЧТО ТЕБЕ И НЕ СНИЛОСЬ! Я КРУЖУСЬ В ПУСТОТЕ ПРОПЛЫВАЮЩИХ СТОЛЕТИЙ! НАБЛЮДАЯ, КАК МОИ СОЗДАТЕЛИ ПРОПАДАЮТ ОДИН ЗА ДРУГИМ, КАК ЛЕПЕСТКИ АКАЦИИ! ИХ ОСТАЛОСЬ ВСЕГО СТО СОРОК ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ, И ОНИ ОПЛАКИВАЮТ СЕБЯ, ПОНИМАЯ, ЧТО ДО СИХ ПОР ПРОКЛЯТЫ!
На самом деле дракон говорит, что он наблюдал, как его создатели, словно саранча, нападали на один мир за другим, и в каждом уничтожали всё население, оставляя лишь сто сорок четыре тысячи — и оплакивали себя, обнаружив, что это не помогло им избавиться от проклятия.

At last, the promised world! I was the first-the first! With Dread Sil upon my shoulders, I was the first to step from our hallowed ark, to set eyes upon the land of our redemption!

Перевод:

НАКОНЕЦ-ТО! ОБЕЩАННОЕ ВЕРНУЛОСЬ! Я БЫЛ ПЕРВЫЙ – ПЕРВЫЙ! С ЖЕЛТОЙ ОХРОЙ НА ПЛЕЧАХ Я ПЕРВЫЙ СТУПИЛ НА ЗЕМЛЮ СО СВЯТОГО КОВЧЕГА, ЧТОБЫ ВЗГЛЯНУТЬ НА ЗЕМЛЮ НАШЕГО ПОКАЯНИЯ!

На самом деле дракон говорит, что после всех этих миров им наконец-то попался мир обетованный — т.е. тот, который, по мысли создателей драконов, им удалось бы закрыть и спастись таким образом от проклятия — для чего и нужно было уничтожить всех, кроме 144000 душ. И на плечах у дракона была не неведомая «жёлтая охра», а Dread Sil — т.е. ужасный Силь, на тот момент король инхороев.
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2021 г. 01:18  
Ребята, у меня фантомные воспоминания, или у переводчиков "Люди бивня" был свой сайт?
Еще вопрос, кто читал книги в их переводе, как вы его оцениваете?


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2021 г. 10:18  
Пролистал новый перевод ВДУ от начала и до конца на предмет отличий в абзацах.
Чтобы не вешать здесь простыню на четыре экрана — подробности в моей колонке.

Плюс для самого проблемного и многострадального отрывка из последней главы я совместил два имеющихся перевода (Т. Алексеевой и Д. Макух), взял от них самое лучшее, местами немного доработав напильником, и вуаля, вот вам перевод этого отрывка — чисто чтобы в общих чертах понять, о чём хотел сказать иностранец.

Для желающих посмотреть, как именно складывался этот отрывок — а может и тоже внести в него какие-то улучшения — там же файл, в котором соседствуют оригинал, два перевода и итоговая склейка с наглядной раскраской для понимания, что откуда взято, и как исправлено.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2021 г. 10:35  
Казус им. Джорджа Мартина: прислан старый черновой вариант текста?
Как бы не был плох предыдущий вариант перевода, он становится неким артефактом.
Что касается "новой" редакции текста, то Бэккер не так популярен, как Мартин, поэтому просьб перевести с русского на английский не будет:)


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2021 г. 10:39  
bydloman Спасибо за проделанную работу! :beer: При чтении ВДУ, обязательно воспользуюсь вашими поправками.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2021 г. 14:53  
bydloman ваше мнение — какой перевод лучше читать? Не какой лучше вообще, мое мнение, что никакой, а какой лучше для чтения на русском языке?
–––
весна, время школьников и других людей


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2021 г. 15:14  
k2007 я, к сожалению, не знаю — не могу сказать, что читал какой-либо.
Текст Д. Макух более литературный, но менее точный. Особенно много проблем в местах, которые связаны с предыдущими книгами, которых она не читала (пример таких проблем в моей заметке есть). Я, кажется, начинал его читать, но из-за этого бросил и переключился на оригинал.
Текст Алексеевой более дословный, но из-за этого страдает литературная составляющая. И, повторюсь, предыдущих книг она тоже не читала, и из-за этого имеются ровно те же проблемы, что и у Макух. (пример также см. в заметке). Но более-менее внимательно я из её текста прочитал последнюю главу и эпилог, и ещё несколько мест в середине — остальное только пролистал на предмет сопоставления абзацев с оригиналом, так что судить сложно.

Как мне кажется, наглядно и подробно моё мнение продемонстрировано в файле "ВДУ_четыре текста.doc", приложенном к заметке, — в котором соседствуют оригинал, два перевода и итоговая склейка с наглядной раскраской для понимания, что откуда взято, и как исправлено. По тому, откуда взято предложение, ясно, какой из переводов в каком месте мне больше понравился, а по тому, что исправлено — видно, какие проблемы есть в каждом из переводов.
Страницы: 123...352353354355356...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх