автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
23 мая 2009 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katy Слышала про случаи, когда правка не согласовывалась с переводчиком. Для меня это -- ужас-ужас, так быть не должно.
Katy, так бывает, к сожалению. Мне нередко приходилось сталкиваться с ситуацией, когда мне как редактору дают в издательстве перевод (наряду с оригиналом), но не дают никаких контактных телефонов для связи с переводчиком. Наоборот, иногда говорят что-нибудь типа: "Переводчик тут плохой, мы решили с ним больше не работать, вы уж, пожалуйста, сделайте из этого перевода, что сможете". Это все последствия гнусной ситуации диких девяностых годов, когда специально выбирали переводчика подешевле, практически для производства подстрочника, а от редактора требовалось изложить это русским языком. Или хотя бы языком, отдаленно напоминающим русский Вот и возникло отношение и к переводчику, как к поденщику, а не как к творцу цитата Smithers Как редактор может определить качество перевода, если, допустим, он не знаком с языком оригинала? Я, например, английский знаю плохо, и сам переводить ни в коем случае не возьмусь. Но оригинал лежит у меня под рукой во время работы с текстом. У каждого опытного редактора со временем вырабатывается особое "чувство текста", и я обычно нутром чую места, где переводчик наврал. В таких случаях я залезаю в оригинал и начинаю разбираться. Даже при моем плохом знании английского мне с помощью словаря как правило удается разобраться в том, что осталось темным для переводчика. Но если весь перевод представляет из себя "тихий ужас", то никакая редакторская правка его уже не спасет Я не могу позволить себе переписать весь перевод, хотя бы потому, что платить мне за это никто не будет. Да и издательство торопит, звонят, говорят, ну когда же, мы же вам эту книгу уже полтора месяца как отдали...
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
mladshi
философ
|
23 мая 2009 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Senna Читайте в оригинале. Я теперь не жалею, что не стал ждать перевода и неторопливо прочитал Iron Sunrise. После этого решил обновить в памяти и прочитал Singularity Sky в оригинале (ранее я читал его по-русски в переводе Левина). Сейчас начал читать Family Trade всё того же Стросса. Его, кстати, тоже перевёл Колесников и скоро АТС издаст этот перевод. Увидим, что получилось у Колесникова. Но после Iron Sunrise мне уже заранее страшно
А вообще, может быть после этого обсуждения Колесникову станет стыдно. Или АТС снова станет отдавать фантастику Левину. Но больше таких переводов читать не хочется. Из свежего (я всё продолжаю читать перевод Железного Восхода): Колесников и К уже путает персонажей (у него сейчас получается, что Среда говорит сама с собой, хотя она говорит с Стеффи).
|
|
|
Katy
магистр
|
|
zarya
миротворец
|
24 мая 2009 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev У каждого опытного редактора со временем вырабатывается особое "чувство текста", и я обычно нутром чую места, где переводчик наврал.
Ничего "особого" и "нутряного" тут нет. В 99% случаев — элементарная логика. Достаточно следить за логической связью, и становится ясно, где переводчик наврал. Почему они сами порой недрогнувшей рукой выводят что-нибудь, полностью противоречащее по смыслу исходному тексту, для меня остаётся загадкой.
|
|
|
Павел1982
авторитет
|
25 мая 2009 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые форумчане! Подскажите пожайлуста какой-нибудь хороший сайт, где можно скачать фантастику на английском языке, конкретнее интересует творчество Криса Банча (Chris Bunch) (угадал с темой форума или нет, я не знаю, кто может, подскажите)
|
|
|
darkseed
миротворец
|
25 мая 2009 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Один из ужаснейших переводов, практически подстрочник, мне попался в пресловутом АСТе в Золотой серии . Мери Джентл "Древний свет" был просто убит " переводчиком". Полное интриг действие превратилось в броуновское движение несущих билеберду персонажей. Нельзя так работать , ребята!
|
––– Уже: Е. Дворецкая В полночь упадёт звезда" Читаю: Аннандейл "Мортарион. Бледный Король" |
|
|
Uncle_A
активист
|
26 мая 2009 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katy Слышала про случаи, когда правка не согласовывалась с переводчиком. Для меня это -- ужас-ужас, так быть не должно.
Заявляю ответственно, опираясь на опыт работы с полудюжиной издательств — редакционная правка с переводчиком согласуется КРАЙНЕ РЕДКО.
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
Katy
магистр
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Uncle_A
активист
|
27 мая 2009 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katy Сорри, тут должна быть реклама переводческого сообщества Спасибо, я понимал это еще до Вашего ответа. :-)
Возвращаясь к нашим баранам — бараны еще и мышей не ловят.
"-Я буду чаще праздновать дни рождения, более часто! — ..."
Честно говорю: не знаю, каким образом этот словесный урод сначала возник, а потом проскочил мимо меня при вычитке. Но ведь редактор затем и сидит, чтобы вычищать подобный мусор! Если пробежаться по моим переводам, наберется гора подобных ляпов, за которые мне придется краснеть до конца жизни. А человек с пятой строчки страницы выходных данных как бы и не при чем. "Вколотить их в землю по самые ноздри!" (с).
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
Katy
магистр
|
27 мая 2009 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Uncle_A Все-таки разговор у нас не про качество текста, а про то, показывает ли его редактор переводчику. А это уже совсем другая история. Редакторы (и переводчики) тоже люди. Покажите мне такого, кто не сделал (или не пропустил) ни одного ляпа, я с удовольствием проанализирую его текст
|
|
|
Uncle_A
активист
|
27 мая 2009 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Разъясняю. Мало того, что какое-то дурное существо произвольно искажает мою концепцию перевода, но еще и свою работу, на которую только и способны его куцые мозги, делать не желает. Я, как мне кажется, ясно написал об этом в предыдущей записке — ошибки, огрехи, ляпы возникают невесть откуда. Задача редактора — свежим глазом выловить их. У него может быть свое видение произведения, но мы-то с Вами изучаем его два-три месяца, обнюхиваем и облизываем со всех сторон, а это существо, пробежавши текст за день-другой, вносит какие-то изменения; подчас весьма серьезные. Третье дело, что я, слава Богу, перевожу не Шекспира и не Фолкнера. И потому не намерен тратить нервы на ругань с редакциями. Сейчас выплесну злость, и возьмусь за очередную поделку. Потом редактор ее подпортит (такое, чтобы редакторская правка шла на пользу, случилось лишь с двумя самыми первыми моими переводами -вышедшими к тому же под фамилией человека, который за руку привел меня в эту профессию, — но к тому редактору я ездил каждые две недели; опять же, "но", он, к сожалению, переключился на другие занятия), и добры люди в этом самом форуме то ли обругают МЕНЯ, то ли промолчат. А человек с пятой строчки страницы выходных данных как бы и не при чем.
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
27 мая 2009 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Uncle_A редакционная правка с переводчиком согласуется КРАЙНЕ РЕДКО. Это правда. Только не надо во всех бедах винить редактора. Многие редакторы (и я в том числе) с удовольствием показали бы переводчику свои замечания, и были бы только рады, если бы переводчик исправил их сам. Но этому есть несколько препятствий, и они не во всех случаях преодолимы. Первое: Издательствам, как правило, это резко не нравится. По их мнению, это сильно задерживает работу над текстом. Поэтому они против. Мало того, во многих издательствах культивируется резко отрицательное отношение к переводчикам, которые хотят смотреть текст после редакционной правки. Их начинают считать склочниками и занудами. Пример: когда я пришел в издательство "Terra fantastica", там считался занудой отличный переводчик Михаил Пчелинцев. Я услышал много слов о том, как с ним невозможно работать. Могу сказать, что я с ним работал потом прекрасно Ему никогда не жаль было времени ответить на все мои вопросы и разобрать все "темные" случаи с использованием скрытых цитат и прочего. Можно сказать, что мы работали над его переводами душа в душу. И поэтому, когда ЭКСМО в прошлом году в очередной раз выпускало его переводы Хайнлайна, он поставил условие, что с ними должен работать в качестве редактора я. Но меня никто даже не поставил в известность об этом его желании, а ему никто не сказал, что своими пожеланиями он может подтереться Так что перевод в очередной раз вышел в "левой" редакционной правке, не согласованной с переводчиком Второе: За прошедшие годы выросло уже не одно поколение переводчиков, которые сами относятся к себе как к поденщикам, выдающим на гора тонны нужного стране угля заказанного текста. Если к таким редактор обращается с вопросом, почему, дескать, в переводе одни куски противоречат другим, и что он вообще имел в виду, то на это следует ответ типа: "Вы там правьте, что хотите, а меня не спрашивайте. Я уже новый роман перевожу, и вспоминать про тот мне лениво". Третье: Когда к редактору попадает явный подстрочник (а таких случаев было навалом десять лет назад, но и сейчас хватает ), то редакционной работы там столько, что согласовывать ее с переводчиком уже просто бессмысленно. Когда редактор абзацами переписывает текст, то это действительно может не понравится автору текста (потому что без вкусовщины здесь не обойтись), но вопросы обсуждения и согласования займут столько времени, что проще повеситься. Худо здесь то, что за годы Перестройки выросло уже не одно поколение редакторов, которые так привыкли работать с подобными графоманскими переводами, что автоматически пытаются точно также (то есть путем переписывания без согласования) действовать и тогда, когда к ним в руки попадает приличный перевод.
На этих трех китах проблемах стоит существование обсуждаемого вопроса. И будет стоять, пока издательства не изменят свою политику. К сожалению...
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Uncle_A
активист
|
27 мая 2009 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ermolaev, спасибо за ответ. Хочу добавить еще, что работа переводчика с редактором и редактора с переводчиком — если оба серьезные специалисты, действительно любящие и уважающие свою профессию, — это очень серьезная школа для обоих. А расти профессионально, когда сидишь в своем собственном соку и получаешь оценки своей работы, когда уже давно забыл, что там было к чему, чрезвычайно трудно.
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
27 мая 2009 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня очень заинтересовало высказывание ермолаева и я хочу добавить свои 2 копейки: цитату из статьи С.Н.Иванова — переводчика восточной литературы вообще и поэмы Навои "Язык Птиц" в частности: В подобных случаях и в других затруднениях мне существенно помогла работа над текстом уже готового перевода в содружестве с редактором Р.М.Маджири. В нашей совместной работе по уточнению смысла перевода бывали различные ситуации: в одном случае я беспрекословно соглашался с более правильным чтением, в другом — настаивал на своем варианте, в третьем мы сообща искали возможности осмысления неясных отрывков текста поэмы. Для характеристики того, сколь значительна была помощь редактора, приведу некоторые цифры. Из общего числа бейтов 3598 более чем в двухстах случаях между нами возникли споры о смысле, заложенном в том или ином стихе. Около 70 бейтов было мной исправлено по замечаниям Р.М.Маджири. Свыше 80 бейтов я оставил в прежнем виде, убедив редактора в правильности своего чтения. Более чем в 50 бейтах мы достигли понимания смысла в результате наших совместных поисков, споров и рассуждений.
|
|
|
zarya
миротворец
|
27 мая 2009 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Uncle_A Третье дело, что я, слава Богу, перевожу не Шекспира и не Фолкнера.
Вот уж действительно, слава богу. А то бы мы и у Фолкнера, поди, про куцые мозги и дурных существ читали.
|
|
|
Uncle_A
активист
|
27 мая 2009 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya Неужели редактор? Видимо, да, раз не понимает написанного.
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
saddlefast
философ
|
2 июня 2009 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всякий перевод для читателя, тем более вдумчивого, это сфера применения своих интеллектуальных усилий, где нужно немного подключать свою способность из разбитой и вновь склееной мозаики, может, немного не так склееной, создать целостное впечатление.
И хотя иногда смешат люди, которые оценивают "стиль" иноязычных писателей на основании стиля перевода. Но, ведь они руководствуются творческой интуицией, создавая в своем сознании некий уникальный образ писателя, чье творчество не доступно им в оригинале...
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|