Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 01:08  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.org/forum/forum14page1/to...
Новый перевод BertranDа, старого фэнтезийного рассказа от всемирно известной писательницы.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 21:28  
цитировать   |    [  ] 
Элизабет Бир
Грозная территория
Formidable Terrain, 2009


https://fantlab.ru/blogarticle86121
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 20:15  
цитировать   |    [  ] 
Кори Доктороу
Поверка двухтысячного года
2,000 Year Check-up, 1990


https://fantlab.ru/blogarticle86148
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 23:47  
цитировать   |    [  ] 
Кит Лаумер
Преступник Боло

Кит Лаумер "Rouge Bolo"

https://fantlab.ru/user28338/blog
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 апреля 18:43  
цитировать   |    [  ] 
Перевод рассказа Начинг Т. Касса "Люси".
https://fantlab.ru/blogarticle86204


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 19:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата BertranD
Перевод рассказа Начинг Т. Касса "Люси".

:beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 09:40  
цитировать   |    [  ] 
Маргарет Этвуд
Крадущаяся рука
The Creeping Hand, 2009


https://fantlab.ru/blogarticle86203
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 апреля 10:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Маргарет Этвуд
Крадущаяся рука

Неплохо, жаль Тома Бомбадила на эту ручищу не нашлось.:-D


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 10:56  
цитировать   |    [  ] 
Нил Гейман
Тень
The Shadow, 2009

https://fantlab.ru/blogarticle86214
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 16:07  
цитировать   |    [  ] 
Фредерик Пол, Сирил Корнблат Операция «Венера»
В журнальной версии «Gravy Planet» («Galaxy Science Fiction», 1952 г.) — 22 главы (за 3 главы больше, чем в книжной и доступных переводах на русский)
Главы 20-23 — что случилось на Венере после привенеривания :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 17:13  
цитировать   |    [  ] 
vlandry 8
Спасибо. Теперь можно и прочитать ту Венеру.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 апреля 17:54  
цитировать   |    [  ] 
vlandry
Спасибо. Сколько ещё таких недопереведённых...
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 21:49  
цитировать   |    [  ] 
Кейт Лаумер
Самый сильный Корн
Mightiest Qorn, 1963

https://fantlab.ru/blogarticle86255
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 08:17  
цитировать   |    [  ] 
Отто Биндер
Завоевание жизни

The Conquest of Life
https://fantlab.ru/blogarticle86258
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 08:38  
цитировать   |    [  ] 
Джек уильямсон
Космический экспресс

The Cosmic Express
https://fantlab.ru/blogarticle86272
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 22:53  
цитировать   |    [  ] 
Эдмонд Гамильтон
"Мститель из Атлантиды"
1935 год
The Avenger from Atlantis
https://fantlab.ru/blogarticle86307
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 08:34  
цитировать   |    [  ] 
Эдмонд Гамильтон
"Человек, который видел будущее"

The Man Who Saw the Future 1930 год.
https://fantlab.ru/blogarticle86332
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 18:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата Stirliz77
Биндер
Завоевание жизни


Stirliz77 — оставил гноящиеся шрамы на его чувствительном рассудке.
Dimixin — оставили гноящуюся рану в чувствительном сердце.
Оригинал — hate had left festering scars on his sensetive mind.
:beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 01:08  
цитировать   |    [  ] 
Не совсем литературный вопрос, но однозначная проблема с переводом.

Есть в Америке премия Inkpot Award, которая вручается на Комик Коне Сан-Диего персонам, имеющим какое-то отношение к созданию комиксов. Среди лауреатов есть Брэдбери и многие другие.

А есть Inkwell Awards, где в разных номинациях награждаются художники — контуровщики комиксов. Которые изначально работали с тушью.

Так вот. Первую премию перевести просто: "Чернильница". Вопрос: как бы перевести вторую премию, чтобы она не путалась с первой?
Пока в голову приходит только прямое: "Чернильница с тушью".
Есть ли более приятный вариант?

P.S. Ну и, плюс, смущает множественное Awards. Это "Премии Чернильницы"? Может просто полный перевод использовать для различия?
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 01:45  
цитировать   |    [  ] 
The Inkwell Award, sometimes shortened to the Inkwells

https://inkwellawards.com/about-2/

Насколько я понимаю, множественное число используется в названии сайта и в адресе. А так это все-таки award.

У японцев есть тушечницы, но это для твердой туши, художники комиксов пользуются только жидкой (вроде бы).
–––
Eramos pocos y parió la abuela
Страницы: 123...282283284285286    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх