Питер Уоттс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Питер Уоттс. Обсуждение творчества»

Питер Уоттс. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 2009 г. 02:17  
Так в чем проблема-то? Исходная фраза: "Удивительно, какой серьёзный тюнинг можно провести, не проникая внутрь клиента".
Я уже описал контекст, как это происходит. Девушка рассказывает о работе, которой не может заниматься и которую любит. Она поневоле начинает ее рекламировать. К тому же они еще не близкие друзья, а Сири изначально задал такой тон разговора. Высокопарный, так что ее реакция — это еще и соблюдение правил игры


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2009 г. 02:18  

цитата Vladimir Puziy

В повествовании от третьего лица такой глагол тоже может быть использован -- скажем, если это о герое пишется от третьего лица, однако умозрительная "камера" показывает происходящее с его т.зр.

Я говорил именно о безличном третьем лице отстранённого наблюдателя. :)
Всё, ложусь спать, а то вообще непонятно куда полезли... Воздержусь-ка я от дальнейшего чтения этой темы и почитаю вместо неё Уоттса.:)
–––
[профиль остановлен]


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2009 г. 19:57  
Внимание! Я беру назад почти все свои слова про стиль Уоттса и извиняюсь перед автором. Это проблема перевода. Я сверял озадачившие меня предложения, и они практически все неверно/не совсем верно переведены. К примеру, озадачившая меня фраза из диалога "Удивительно, какой серьёзный тюнинг можно провести, не проникая внутрь клиента" (которую я предлагал заменить на более верное "Ты знаешь/ты представляешь, какой серьёзный тюнинг...") в оригинале звучит как "You'd be surprised how much rewiring can be done noninvasively", что ближе к моему варианту. Она к рассказчику обращается, а обращение переводчик убрал и получилось, будто Челси какую-то журналистскую статью зачитывает, а не с живым человеком разговаривает.
Крайне неверно судить о стиле автора по переводу. Я был не прав.
–––
[профиль остановлен]


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2009 г. 20:11  
Так-с, а вот и по поводу злополучных "виртуальных окошек". Переводчик объединил два предложения в одно, превратив их в какую-то нечитаемую кашу: "Так что я вернулся к себе домой, откупорил пузырь "Гленфиддича" и развернул в голове виртуальные окошки, словно лепестки, поглощая протухшие две недели назад огрызки чужих споров на окруживших меня иконках". А оригинал вот, вполне приятный: "So I returned to my apartment, split a bulb of Glenfiddich, and arrayed virtual windows like daisy petals in my head. Everyone Icons debated on all sides, serving up leftovers two weeks past their expiry date:"
Окошки эти он "упорядочил/выстроил", а не "развернул", блин. Расположил окна как лепестки. И сразу красиво и правильно всё звучит. И уже слово "виртуальный" на этом фоне смотрится не смешно, а вполне уместно. В оригинале всё чётко и понятно, а на русском — каша.
Не, ну как читать теперь переводные книги-то, ох...
–––
[профиль остановлен]


новичок

Ссылка на сообщение 15 августа 2009 г. 20:19  
Роман неплохой-средний. Что там широкая читающая публика и профессиональные фант-критики углядели особо мрачного и особо сложного — бог весть. Ничего мрачного, а сложность скорее составляет несколько казуистический стиль (хотя, как выясняется, не стиль, а не слишком удачный перевод). Просто нормальная нф. Ну, пусть будет хард нф, но таким крупным событий книга может показаться только на общем убогом уровне. До "Фиаско" Лема (другой пример хард нф) далековато. К тому же, если вы до ЛС успели почитать какие-то материалы по этологии и на тему "разум-сознание", то никаких откровений в романе не найдете. И еще — понятно, что с переводчиком все знакомы и потому перевод хвалят. Но он таки не блещет, к сожалению, надо же разделять отношение к человеку и отношение к его работе. Переводчик посвятил много времени переводу терминов и всего того научного, что вложено в роман, но при том явно перемудрил с литературной стороной (пытаясь, видимо, сделать ее стильней, своеобразнее). Хотя и сам автор как стилист слабее того же Гибсона. В общем, конечно, в романе есть что обсуждать и понятна развернувшаяся вокруг него полемика. В пустыне вокруг любого родничка соберется жаждущая толпа. Но родничок — таки не оазис с озером.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2009 г. 20:27  
Да, ничего особо нового в книге нет. По сути качественный науч-поп, много интересных современных теорий переосмыслены и свалены в одну кучу. Концепция растворения/исчезновения "Я", скорее всего, взята из опытов с диссоциативами, ибо там это — классический шаблон, на котором всё и держится. К тому же Уоттс явно про это знает, поскольку ссылался в одном месте на формы Клювера. Я с этим сталкивался на практике, поэтому все подобные фрагменты книги воспринимал спокойно, хотя для кого-то, возможно, именно они и стали каким-то откровением. Книга хорошая, но средняя. То есть если её будут ругать, я буду за неё заступаться, а если будут хвалить, буду слегка поругивать для баланса.:)
А что там "мрачного" — я тоже не понял. Те же "Цветы штандартов" и то "мрачнее", и инопланетяне там коварнее.:))
–––
[профиль остановлен]


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 2009 г. 20:32  

цитата novak

И еще — понятно, что с переводчиком все знакомы и потому перевод хвалят.

Все знакомы — это откуда такое утверждение? Я так даже не вполне представляю какая у него настоящая фамилия.
Вы, извините меня, сейчас сами употребляете нелитературные критерии, коими славится фэндом. Зачем?

цитата novak

Хотя и сам автор как стилист слабее того же Гибсона

Это только если вы читали Гибсона в оригинале. По русски, особенно первые переводы — так Гибсон стилист просто убогий. УралФактория несколько это впечатление выправило, но например стилистически перевод Нейроманта просто жуткий, а рассказы из Сожжения Хром — так ужасны (кроме Зимнего Рынка).
Ну и Ефремов, скажем, был жутким стилистом.

цитата novak

то никаких откровений в романе не найдете

А какие вам нужны откровения? Когда вы их получали последний раз, читая фантастику.

Вообще, уважаемые оппоненты, у меня создается впечатление, что вы критикуете не роман Уоттса, а свое представление о том, каким должен быть роман Уоттса, да еще по статьям каких-то эфемерных фантастических критиков.
Это ей-богу забавно.
Нет, позицию " а мне не показалось" я вполне себе понимаю. Но вот аргументация этой позиции смахивает на притягивание за уши разнообразных фантазий.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2009 г. 20:35  
Новак просил передать, что ответы на своё сообщение он читать уже не будет, поэтому на него можно не отвечать.:))
–––
[профиль остановлен]


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 2009 г. 20:35  
Karavaev
по-поводу Ефремова не соглашусь. "Таис Афинская" — неужели, по-вашему, это пример плохого стиля?
впрочем, это оффтоп уже...
–––
Feed your head


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 2009 г. 20:38  

цитата igi2r

неужели, по-вашему, это пример плохого стиля?

А я разве сказал — плохим? Я сказал "жутким". У этого стиля, кстати, есть свое странное очарование, но стиль Ефремова — я бы охарактеризовал как монументальный.
Впрочем да -оффтоп.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 2009 г. 20:39  

цитата subhuman

Новак просил передать, что ответы на своё сообщение он читать уже не будет, поэтому на него можно не отвечать

А, это просто нам на секунду на небосклоне Звезда просияла.
Ну-ну.
Он не читатель, он ПИСАТЕЛЬ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 августа 2009 г. 02:59  

цитата subhuman


Новак просил передать, что ответы на своё сообщение он читать уже не будет, поэтому на него можно не отвечать.:))


К чему же тогда было регистрироваться на Фантлабе и сообщать своё мнение граду и миру? Если так уж плевать и на град, и на мир...

Впрочем, пассаж про "все знакомы с переводчиком" повеселил; и то дело.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 августа 2009 г. 04:06  
Подскажите, это только мне попался на глаза отвратительного качества том с желтыми шершавыми страницами, и с текстом, как будто картридж был на последнем издыхании, или это характерно для всего тиража? Захотел купить, тем более цена то — 200 р. всего, но отказался, увидев его состояние.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 августа 2009 г. 04:40  
Для части тиража -- точно. "Показания пострадавших" расходятся: у многие таки симптомы, описанные вами. :) А у многих же -- бумага средней паршивости и текст вполне читабельный (хотя местами буквы пропечатались некачественно).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 августа 2009 г. 05:07  
Понятно, спасибо. Только судя по всему, я видел таки второй вариант. Значит всё не так плохо, однако хуже, чем я предполагал...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 августа 2009 г. 05:25  

цитата sanchezzzz

Значит всё не так плохо, однако хуже, чем я предполагал...


Ну, чего делать-то... Разве только надеяться на переиздание, но будет ли? Насколько я понимаю, то же "Смешение" на нормальной бумаге так и не выпустили.

Вы почитайте, мы тут наспорили вон на сколько страниц -- может, книжка "не ваша", тогда и смысла нет тратить деньги.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 августа 2009 г. 05:37  
Нее, я перед прочтением самого произведения мнения, отзывы и рецензии не читаю (почти никогда), хочу остаться с чистой головой на время чтения. Пожалуй, всё же куплю, ибо сильно уж меня интригует аннотация... А после прочтения обязательно тему прочту :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 августа 2009 г. 07:48  
В общем, пошел да купил, выбрал хотя бы с белой бумагой, но шрифт всё равно пропечатан не совсем четко. Ну-с, приступим... :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2009 г. 10:09  
Ведущему редактору книги — А.Р. Галль, очень желательно забить гвоздь в голову. Чтобы этот редактор, лучше следил за качеством печати. Горизонтальные элементы у букв н, п, и, пропечатаны очень плохо, о том какая это буква, можно догадаться только по слову.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2009 г. 13:46  
heleknar, Вы серьезно считаете, что гвозди в голове способствуют повышению качества работы и работоспособности вообще?
Редактор следит за качеством перевода, редактуру ведет. А в плохой печати если кто и виноват — то типографии и некоторое общее попустительство/наплевательство в этом плане... :-(
Страницы: 123...1516171819...206207208    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Питер Уоттс. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Питер Уоттс. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх