fantlab ru

Все отзывы посетителя dd1dd2

Отзывы

Рейтинг отзыва


– [  57  ] +

Сергей Лукьяненко «КВАZИ»

dd1dd2, 30 июля 2016 г. 07:32

Мда.... Пираты! Прекратите воровать у Лукьяненко! Иначе он будет продолжать писать.

Оценка: 2
– [  4  ] +

Джо Хилл, Стивен Кинг «Полный газ»

dd1dd2, 19 декабря 2012 г. 11:41

Чистый фанфик от отца и сына Кингов. Кинематографично, схематично. Похоже на сценарий для ...цатой серии ...цатого сезона какого-нибудь сериала

Оценка: нет
– [  3  ] +

Стивен Кинг «Бэтмен и Робин вступают в перебранку»

dd1dd2, 19 декабря 2012 г. 11:39

Кинг в последнее время уделяет много времени теме старости, немощности. Рассказ короткий, пропитанный запахом дома престарелых. Довольно сильный, хотя осталось впечатление незаконченности — скорее не рассказ, а зарисовка. но зарисовка в принципе мощная

Оценка: нет
– [  1  ] +

Стивен Кинг «Нездоровье»

dd1dd2, 19 декабря 2012 г. 11:35

Отличный рассказ. Хоть развязка и угадывается со второй страницы, от этого менее страшно не становится. Мастер есть Мастер.

Оценка: нет
– [  8  ] +

Стивен Кинг «Взаперти»

dd1dd2, 24 февраля 2011 г. 12:17

отличный рассказ. сэй Кинг на высоте. и, как всегда, переводчики плюют на оригинал названия....хотя перевести адекватно A VERY TIGHT PLACE в данном случае, конечно, сложновато. Какая игра слов! Буквально и дословно — «очень тесное место», что таки соответствует ситуации, в которую попал ГГ. С другой стороны — идиома «tight place» переводится «затруднительное положение». Т.е. можно перевести как «Очень трудное положение». Тоже попадание 100%. Наиболее адекватный русский аналог «глухой угол», но, к сожалению такой перевод не отражал бы реалий рассказа. там не глухой угол, если буквально... мне кажется, наиболее гладкий перевод названия «В затруднении». ну да ладно... рассказ все равно ЯД!!!

Оценка: нет
⇑ Наверх