Пол Андерсон «Великий крестовый поход»
- Жанры/поджанры: Фантастика (Космоопера | «Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Приключенческое | Военное | Юмористическое
- Место действия: Вне Земли (Планеты другой звёздной системы | Открытый космос ) | Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа ))
- Время действия: Средние века | Далёкое будущее
- Сюжетные ходы: Контакт | Вторжение «Чужих»
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Средневековая Англия. Именно сюда приземляется космический корабль пришельцев, которые прилетели завоевывать Землю. Но не тут-то было! «Местные» крестоносцы, как раз собираясь в очередной крестовый поход, недолго думая, захватывают этих пришельцев и теперь уже на этом космическом корабле собираются обращать инопланетных варваров в истинную веру...
Перевода Ю.Руфина не существует — это перевод А. Захаренкова (см. страницу переводчика Ю.Руфина).
Входит в:
— цикл «Великий крестовый поход»
— журнал «Astounding/Analog Science Fact & Fiction, August 1960», 1960 г.
— журнал «Astounding/Analog Science Fact & Fiction, July 1960», 1960 г.
— журнал «Astounding/Analog Science Fact & Fiction, September 1960», 1960 г.
— журнал «Фантастика. Детектив 1991'3», 1990 г.
— антологию «Великий крестовый поход. Оса. Чувство долга», 1991 г.
— антологию «American Science Fiction», 2012 г.
Номинации на премии:
номинант |
Хьюго / Hugo Award, 1961 // Роман |
Экранизации:
— «Космический крестовый поход» / «The High Crusade» 1994, Германия, реж: Клаус Кноссел, Холгер Нойхаузер
- /языки:
- русский (19), английский (1)
- /тип:
- книги (17), периодика (1), самиздат (2)
- /перевод:
- Д. Арсеньев (2), А. Бурцев (1), А. Грузберг (1), А. Захаренков (8), К. Петров (2)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Yazewa, 13 февраля 2008 г.
Совершенно не понравилось. Как-то хочется сочувствовать хотя бы кому-нибудь из героев, — ан нет, все рАвно неприятные, молотят друг друга при первой возможности и в разных вариантах, да и все. Любовный треугольник описан настолько плоско и неэмоционально, что даже как-то неловко за автора. Вообще герои совершенно плоские, да и весь антураж написан весьма слабо. Вряд ли это беда перевода, просто плохо и невыразительно стилистически. :frown:
elent, 23 декабря 2007 г.
Прочитала в 90-е и не понравилось. Как — то не верится, что рыцари могут запинать более сильную цивилизацию. Ведь не пацифисты же прилетели.
ivanta, 6 августа 2011 г.
Потрясающий перевод Ю.Руфина («Серия мастера американской фантастики»). Вот что главный герой предполагает о намерениях своего суверена, барона Роже де Турневиля (действие происходит в 1345 году): «Думаю, что он опасался, как бы другой Эрл или Дюк не узнали о корабле».
Очевидно, в той местности именно Эрлы и Дюки, а не Джоны и Патрики, отличались наибольшей пронырливостью (хотя у меня закралась мысль, что под Эрлами и Дюками Андерсон подразумевает графов и герцогов.
А еще там фигурирует «незначительный барон нашей марки» (очевидно, покуривал тайком советские сигареты).
Leningradka, 27 января 2012 г.
Эдакая прелесть. Неунывающие герои, как в большинстве книг данного автора. И замечательная концовка, которая печатается. впрочем, не во всех русских переводах романа: в финале вышедшее в космос человечество Земли встречается с далекими потомками бравых крестоносцев.