Дуглас Адамс «Путеводитель по галактике для путешествующих автостопом»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Юмористическое | Приключенческое | Сатирическое | Ироническое
- Место действия: Вне Земли (Открытый космос | Планеты другой звёздной системы ) | Наш мир (Земля) (Европа )
- Сюжетные ходы: Ксенофантастика | Контакт
- Возраст читателя: Любой
Артуру Денту никогда не везло по четвергам. И именно в четверг его дом должен быть снесён для постройки новой дороги. Но, как оказалось, дом — не самая большая потеря в этот день. Целая планета, Земля, тоже должна быть снесена...
Существует несколько вариантов перевода данного романа, доступные в сети, но не издававшиеся книгами:
— Путеводитель хитч-хайкера по Галактике (В.Филиппов)
— Автостопом по Галактике (С.Печкин — две редакции перевода)
— Путеводитель «Автостопом по Млечному Пути» (Е.Щербатюк)
Входит в:
— журнал «Всесвіт 1990'05-06», 1990 г.
— журнал «Если 1995'4», 1995 г.
— «Модель для сборки», 1995 г.
— «Модель для сборки — Live», 2003 г.
Награды и премии:
лауреат |
Дитмар / Ditmar Award, 1980 // Зарубежная фантастика (Великобритания; роман) | |
лауреат |
Премия Пэт Терри / Pat Terry Award, 1980 // За юмор в НФ (Великобритания) | |
лауреат |
200 лучших книг по версии BBC / BBC The Big Read, 2003 |
Номинации на премии:
номинант |
Премия альманаха "Gigamesh" / Premio Gigamesh, 1984 // Научная фантастика - Роман (Великобритания) |
Экранизации:
— «Путеводитель по Галактике для автостопщиков» / «The Hitch Hikers Guide to the Galaxy» 1981, Великобритания, реж: Алан Дж.В. Белл
— «Автостопом по галактике» / «The Hitchhiker's Guide to the Galaxy» 2005, США, Великобритания, реж: Гарт Дженнингс
- /языки:
- русский (17), английский (6), итальянский (1), украинский (4), белорусский (1), болгарский (1), сербский (1)
- /тип:
- книги (24), периодика (2), самиздат (1), аудиокниги (4)
- /перевод:
- А. Антомонов (5), Ю. Аринович (1), С. Асланян (1), В. Баканов (12), П. Костюкевич (1), Л. Серра (1), В. Филиппов (1), З. Якшич (1)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
V-a-s-u-a, 2 октября 2009 г.
Моё увлечение циклом началось с фильма. За это я ему благодарен. Однако если б я всё таки сначала прочитал книгу, то, возможно, получил бы ещё больше удовольствия. За это я фильму не благодарен.
Ну хрен с ним, с фильмом. Теперь о книге. Книга — замечательна. Она содержит как мегоржачный и доходчивый юмор(-знаете, что случится с экскаватором если он пройдётся по вашему телу?! -Что? -Ничего!), так и юмор намного более вдумчивый и серьёзный. В ней есть потрясающая интрига:Вопрос Жизни, Вселенной и Вообче. В ней есть яркие персонажи. В ней есть чудесные пародии. В ней есть занимательные и познавательные факты о нашей с вами Вселенной. В ней есть всё, что нужно любителю юмора, фантастики и юмора в фантастике.
Шедевр, не иначе!
Sola, 8 мая 2009 г.
О самой книге узнала по фильму, который весьма понравился. Долго выбирала с переводом и остановилась на Баканове (как оказалось совсем не зря). Мне юмор автора очень понравился. Немного, но все же напомнило Пратчетта, пускай он и не так бросок, но то и дело заставляет улыбаться. Здесь не просто игра слов, как в Алисе, но за всем этим стоит нечто большее — обращение к тем или иным философским вопросам, подтекст, в котором приятно находить изюминку. Книга понравится не всем, если не особо вдумываться в текст, то может показаться бредом. Мне не показалось. Получила массу удовольствия по прочтении от идиотских ситуаций и выходок Зафода, страннейших диалогов и шуточек. Рекомендую всем поклонникам английского юмора.
JokerLand, 4 октября 2008 г.
Есть книги, похожих на которые трудно найти. для меня «Путеводитель...» — одна из таких. Воистину, только англичанин мог так непринужденно и тонко шутить. Но за кажущейся простотой и лёгкостью книги скрыто огромное количество действительно интересных вещей.
Если бы можно было книгам ставить тэги, я бы написал: «книга, которая изменила мой взгляд на жизнь».
Trini, 23 апреля 2008 г.
Прекрасная, яркая книга. Одна из лучших прочитанных мною в жанре юмористической фантастики. Рассуждения о жизни, вселенной и всем остальном, числе 42 и главном вопросе, о людях, которые вторые по разуму на планете, а на первые коварно ставят на них опыты. Все 4-ка персонажей неповторима, у каждого свой характер, своя история и свой бзик, а то и несколько.
Однако, если оценивать всю серию то первая книга-безусловна наилучшая, а после второй уже идет спад, хотя все-равно читаемо и намного лучше многих произведений отечественных писателей в жанре юмористической фантастики.
SergUMlfRZN, 24 июля 2007 г.
Не моё. Книга к классическому (хара-а-актерному/психологическому) роману имеет очень слабое отношение. Фактически оценка только за идею.
Плюшевая Утка, 9 января 2007 г.
Абсордно, но смешно и легко. Рекомендуется читать, когда за окошком проблемы. Забудешь обо всем!
Одноименный фильм — полная ерунда. Основную идею куда-то выпихнули, остальное искромсали и скомкали. В общем, фильму — двойка с тремя минусами, книге — десятка с тремя плюсами!
ivanov, 24 августа 2006 г.
Надо будет прочитать в оригинале — возможно и изменю оценку слегка. В переводе же совершенно не смотрится, так как юмор основанный на игре слов пропадает, а прочий — совершенно не в моём вкусе.
Katy, 26 ноября 2005 г.
Что значит «переводчик подкачал»? Существует переводов штук семь, просто нужно выбрать качественные. Например, «Автостопом по Галактике» В.Баканова или хотя бы «Путеводитель «Автостопом по Галактике»» М.Спивак.
А что касается смешно-несмешно, это дело вкуса. Мне вот сразу не понравилось, что Землю в начале книги уничтожили :weep:
DIMON, 29 марта 2005 г.
Это вроде бы юмористическая фантастика, да вот юмор натянутый. Автор хочет казаться смешным, но часто у него это не получается. Но в целом неплохо.
G.I.C., 18 марта 2013 г.
Небольшое замечание. Многое зависит от перевода. Версия перевода Щербатюк сносная, но в ней присутствуют нетрадиционные варианты имён некоторых вещей. Версия перевода Антамонова ужасна: многое вырезано, часть юмора просто убита тупым переводом. Всё это видно, если прочитать обе версии и сравнить их между собой, в каждой есть минусы по отношению к другой. ИМХО перевод Щербатюк в общем лучше перевода Антамонова. Но, думаю, если взять какой-нибудь третий перевод, то в первых двух обнаружатся ещё ляпы, и в самом третьем тоже всё будет не лучшим образом. Толкинистам эта проблема знакома. Не блещут переводчики на русский, когда это более всего необходимо…
jokes58, 20 декабря 2009 г.
помню первый раз читал всю ночь запоем )) даже не заметил как время пролетело)) по настоящему хорошая книга)))
kinofan, 5 апреля 2008 г.
Читал давно, оставило довольно яркое впечатление, несмотря на некоторую хаотичность повествования. Местами очень смешно. Продолжения несколько хуже, но все равно стоит почитать. Правда книга не для всех — некоторым категорически не нравиться, хотя возможно зависит от перевода.
Pupsjara, 18 сентября 2007 г.
Роман был прочитан на одном дыхании, очень много искрометных шуток, неповторимого британского юмора и сатиры. Удивительно, что роман не получил ни одной премии. :frown:
Еще хотел бы отметить превосходный перевод Баканова. Сейчас приступаю к прочтению других романов из этого цикла, но переводчики там уже другие, даже немного побаиваюсь их перевода.:confused:
mindCreatOr, 6 июля 2007 г.
По-видимому, мне повезло с переводом*) Очень приятно читать такие вещи, особенно в них цепляет та самая «хаотичность» и «абсурдность» =)
И великолепный тонкий британский юмор...
А многие цитаты оттуда я добавил в свой лексикон:lol: