Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику.
Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности.
Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть.
Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной!
В прошлый раз мы говорили о пиратском издании "Хищных вещей века", и зашла у нас речь об оригинале...
Так сегодня мы таки посмотрим на оригинал. А заодно узнаем, как отличить издание 1980 года от издания 1981, если, по несчастливой случайности, у нас ни обложки, ни выходных данных нет.
Да, необходимое предуведомление: в парных картинках первым идет издание 1980 года, вторым — 1981, если не сказано обратного.
Это, значит, обложки — и мы с удивлением видим, что они немного различаются. На издании 1980 года она ярче. Хотя, может быть, это индивидуальная особенность экземпляров.
Читать дальше
Титульный лист.
Обороты титульных листов. И почему мне это кажется, что "80" на "81" переправляли "вручную"?.. Не в каждом экземпляре, конечно, но в макете...
Страница 3, она же шмуцтитул, знакомая нам по альманаху "Букинист".
Страницы 16-17. Внимательно смотрим на служебную информацию.
Страницы 48-49. Смотрим туда же.
Страницы 144-145. На предыдущих страницах тоже была служебная информация, но там она у двух изданий была одинаковой. А вот тут...
Страница 159, она же шмуцтитул.
Страницы 176-177. Сами понимаете, куда смотреть.
Страницы 192-193. И тут тоже.
Страницы 208-209. И здесь...
Страницы 224-225. И здесь тоже.
Страницы 240-241. И тут тоже, как ни странно.
Выходные данные. Теоретически говоря, по ним тоже можно различать два издания, но если мы пытаемся опознать, какое именно издание стало источником пиратского, то вряд ли пираты будут так любезны, что оставят выходные данные... Остается надеяться только на то, что служебная информация на какой-то из вышеприведенных страниц уцелеет.
Итак, с нами были сразу два издания:
Стругацкий А. Трудно быть богом: Повести / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Худож. А.Дадашев. — Баку: Азернешр, 1980. — 350 с. — 50000 экз. — Подп. в печ. 04.09.1980. — Заказ № 322. — Цена 1 руб. 40 коп.
Содерж.: Хищные вещи века. С.3-158; Трудно быть богом. С.159-321.
Стругацкий А. Трудно быть богом: Повести / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Худож. А.Дадашев. — Баку: Азернешр, 1981. — 350 с. — 40000 экз. — Заказ № 687. — Цена 1 руб. 40 коп.
Содерж.: Хищные вещи века. С.3-158; Трудно быть богом. С.159-321.
Мой доклад про пиратские издания Стругацких наконец-то получил шанс сдвинуться с мертвой точки и стать чем-то большим, чем простое перечисление изданий и источников.
Орфей, Артол, Менелик и иже с ними: Подпольные русские издатели в Австралии
Андрей Кравцов
Как-то несколько лет назад мне в руки попалась книга Аркадия и Бориса Стругацких «Перегрузки». Судя по ее внешнему виду, книга была издана не в Советском Союзе. Хотя подобные, страдающие низким качеством издания с блеклым, словно выцветшим шрифтом, тусклыми неяркими цветами картонной обложки и ширпотребным общим впечатлением валом печатались в первые перестроечные годы, все же данное издание было с Запада. Оно вышло в 1987 году, как значилось на титульном листе. Место издания было также указано – Мельбурн, Австралия.
«Неужели в Австралии издавали советских фантастов?» — подумалось мне тогда. К тому же книга «Перегрузки» вполне претендовала на тамиздат из числа запрещенных советской цензурой. Ведь книги под авторством Стругацких с таким названием в СССР не выходило. Беглый просмотр текста расставил все на свои места — это была перепечатка давно вышедшей в издательстве «Молодая гвардия» повести «Далекая радуга» (Москва, 1964). Разочарование сменилось любопытством — кому, а главное зачем, понадобилось переиздавать книгу в таком виде и под иным названием?
О подобных книжных изданиях, вне советской цензуры и вездесущего Главлита, известно давно. Живущие в Советском Союзе авторы тайно пересылали на Запад свои рукописи, но выпустить их на русском языке в «Посеве» или «Имка-пресс» для официально признанного советского литератора значило поставить крест на дальнейшей писательской судьбе в СССР. И тогда они выбирали менее известного издателя. Так поступал Пастернак, о чем пишет Иван Толстой в своем интереснейшем исследовании «Доктор Живаго: Отмытый роман Пастернака». Со слов Толстого, Борис Пастернак имел привычку высылать рукопись книги, заведомо обреченной на долгие годы затишья в СССР, в «левое» издательство, которое должно было выпустить первый русский вариант книги. Подобным образом он поступил со своим «Доктором Живаго», отправленном по договору итальянскому издателю Джанджакомо Фельтринелли. Роман должен был выйти в Милане на русском языке. Толстой пишет об этом так: «В целом, договор, предложенный Фельтринелли сроком на два года, следовал обычным европейским образцам издательских контрактов, но в случае Пастернака возникало одно непривычное обстоятельство: если русский текст не выходил вовремя (максимум через месяц после итальянского), итальянский становился первым и главным языком книги». А уже затем должны были последовать гонорарные выходы книги — на французском, английском, немецком. Ведь многие серьезные западные издательства не хотели выпускать иностранные переводы книги без ее выхода на языке оригинала. Так, по Пастернаку, убивалась стая зайцев. Книга выходила по-русски в никому неведомом или откровенно просоветском издательстве (как в случае с Фельтринелли, который состоял в Итальянской компартии). Автор снимал с себя подозрения в антисоветском поведении, не отдав рукопись в «Посев» и тому подобные издательства. Дальнейшие издания на иностранных языках опирались на русское западное издание. Гонорары за иностранные издания шли мимо Главлита на счета «доверенных» лиц, которых сам автор мог на это юридически уполномочить. Скажем, Пастернаку привозили в Москву нотариуса с печатью из Швейцарии, чтобы в дальнейшем все было гладко и без осложнений. И наконец, последующие переиздания в антикоммунистических издательствах опять же опирались на имеющийся текст, и автор за это как бы уже и не нес никакой моральной ответственности. В то же самое время книга продолжала оставаться под запретом на родине писателя.
История с книгами братьев Стругацких точь-в-точь совпадала с историей Пастернака. Более 10 книг было выпущено ими на Западе в совершенно никому неведомых издательствах – в Нью-Йорке, Тель-Авиве, Мельбурне, Хайфе и Аддис-Абебе. Одна из книг, «Жук в муравейнике», вышла даже на Фиджи. И все это на русском языке. А затем последовали переводы на другие языки. Что ж вполне рабочая схема. Так я предполагал. Но в реальности это были лишь мои домыслы. Случайная, можно сказать, встреча развеяла надуманную мной теорию издания Стругацких.
Знакомство с человеком, который приложил руку к изданию на Западе книг Стругацких, равно как и изданию русских неподцензурных переводов книг Агаты Кристи, Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбэри, Айзека Азимова и многих-многих других, навело меня на мысль рассказать об этом. С его подачи в середине 1980-х в Мельбурне «появилось» издательство «Артол». А помимо «Артола» еще были «Орфей» и «Адвента» — в Нью-Йорке, «Менелик» — в столице Эфиопии Аддис-Абебе, а также «Феникс» и «Аргус» — в Тель-Авиве. Это был своего рода международный концерн, специализировавшийся на подобной литературе. Но целью предприятия вряд ли являлось извлечение выгоды, каковая довольно сомнительна при известной скудости эмигрантского кошелька. Зачем же они это делали? Ведь, по обыкновению, вырвавшись в свободный мир все хотят стать писателями, поэтами, ну или хотя бы критиками. Стремятся высказаться, поведать о наболевшем — о том, о чем в Советском Союзе говорить не могли. Они же решили издавать других. Причем, обладая серьезными полиграфическими и издательскими мощностями, ни разу не задумались об издании самих себя, любимых. Неужели ничего не сочинялось? Не о чем было рассказать? Не совсем так. Просто для них организация самого издательского дела, бизнес, предприимчивость явились центральным местом приложения сил и идей. Явились их поэзией и музой. И жаль, что по разного рода причинам нет возможности назвать имена тех, кто был к этому причастен.
От увлечения литературой на родине они переходили к изданию книг и журналов в эмиграции. Так, приехав в Мельбурн в 1976-м, уже через шесть лет будущий основатель издательства «Артол» принял участие в организации ОВИРа. Но не для выдачи разрешений на выезд, а для встреч по интересам. Ведь ОВИР — это Общество выходцев из России (ныне — клуб «Шалом»). Тогда же он открыл киноклуб, затем видеотеку. Позднее организовывал концерты советских и русских звезд — Савелий Крамаров уже в ожидании американской визы прилетал с сольным выступлением из Рима в Мельбурн по его приглашению. Показы фильмов в киноклубе шли вплоть до 1980 г. Небывало, но факт — новые советские фильмы для показа удавалось получать каждую неделю, свеженькими, через советское посольство. Что, разумеется делалось неофициальными обходными путями. Тогда же был открыл книжный магазин на Глен Хантли Роуд, а позднее — издательство «Артол». В то время в Мельбурне был чуть ли не единственный магазин русской книги — у издательства «Посев» (магазином заведовал ныне покойный художник Анатолий Зезин). Так что потребность в подобном магазине существовала. Как и в издательском деле. Помимо издательства при газете «Единение» книги печатались Бог знает где. Чуть ли не в гараже на ротаторе. А всего в Австралии «Артолом» было «издано» пять книг разных авторов, в том числе две из книг братьев Стругацких («Малыш» и «Перегрузки»). Конечно, книги выпускались без ведома авторов, ограниченным тиражом и с нарушением авторского права. Но читатели в Австралии получали доступ к свежим оригинальным текстам, которые найти здесь тогда было невероятно сложно, ведь русский книжный магазин при советском консульстве торговал лишь трудами советских классиков соцреализма. Почему же «издано» заключено мной в кавычки? Потому что выходные данные — Мельбурн, Фиджи, Аддис-Абеба — являлись лишь прикрытием, а реальное место издания указанных книг еще требует дополнительного журналистского расследования.
Хорошо известно, что далекие и теплые южные моря притягивали к себе пиратов с давних пор. Пираты же от книжного дела появились на берегах Австралии, как видим, совсем недавно. И прибыли они из Советской России. Жаль только, что моя версия издания братьев Стругацких рассыпалась, и они не оказались среди последователей замечательной схемы издания книг в обход Главлита, ноу-хау которой, по-видимому, принадлежит великому и гениальному Пастернаку.
Что почти все (за исключением "Гадких лебедей") книги Стругацких сначала издавались в СССР — я в курсе. Что они (Стругацкие, в смысле) не желали иметь с пиратско-эмигрантскими издательствами ничего общего — тоже.
Но, во-первых, это практически свидетельство очевидца, и теперь мы знаем, что хотя бы иногда написанное на титульном листе с реальностью соотносилось.
Во-вторых, любопытна сама попытка объяснения.
В-третьих, не менее любопытна история. Хотя я вот слышала, что за рубежом советские издания добыть было проще. Да и Ка-Мышь в свое время из командировки в Британию привезла немало книг, которые здесь добыть было сложно (а изданы они были в СССР, не подумайте чего).
Надо еще уточнить, кто же издал "Беглеца". Поскольку у него издательством значится тоже "Артол". Маскироваться под пиратов — это очень глючно. И почему "Беглец" и "Перегрузки"?.. И, в конце концов, как они делали копии советских изданий???
Ну что ж, если у меня завелась своя колонка, надо когда-нибудь начать ее наполнять.
А лучшего начала, чем недавно добравшаяся до меня книга, нельзя и пожелать. Ну, разве что "фиджийский жук"...
Обложка. Да, это Тот Самый Альманах "Букинист"!
Рассмотреть и порадоваться
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Содержание, из которого мы понимаем, зачем это мы смотрим на альманах.
Минута рекламы...
...И мы переходим к сути дела. Стр. 233.
Стр. 234. Вообще говоря, тут надо было бы приводить сканы и "первоисточника", но мне лень сканить еще два издания (может быть, когда-нибудь потом...). Поэтому предлагаю поверить мне на слово: титульный лист копирует таковой "бакинских изданий" Хищные вещи века // Стругацкий А., Стругацкий Б. Трудно быть богом: Повести / Худож. А.Дадашев. — Баку: Азернешр, 1980. — Стр.3-158.: ил. — 50000 экз. (или: Хищные вещи века // Стругацкий А., Стругацкий Б. Трудно быть богом: Повести / Худож. А.Дадашев. — Баку: Азернешр, 1981. — Стр.3-158.: ил. — 40000 экз.). Скоро мы узнаем, какое именно.
Стр. 236, просто для общего представления — и я наступаю на горло своему стремлению отсканировать и показать каждую страничку.
Стр. 247-248. Обратите внимание на служебную пометку внизу стр. 248! Она нам очень пригодится при определении первоисточника.
Стр. 265-266. А тут служебной пометки нет вообще. Никакой. А должна бы быть...
Стр. 279-280. И тут нет...
Стр. 295-296. А тут есть, но определению первоисточника она не поможет.
Стр. 297-298. Аналогичная ситуация.
Стр. 318. Любопытная опечатка — заслуга лично бакинских издателей. Ни в предыдущем, ни в последующем издании ее нет.
Стр. 375-376. А вот тут внимательно смотрим на служебную пометку и запоминаем — она пригодится.
Стр. 389. А вот цветочка в первоисточнике нет.
Итак, перед нами издание следующее:
Стругацкий А. Хищные вещи века / Стругацкий А., Стругацкий Б. // Букинист: Альманах-ежемесячник (США: Нью-Йорк). — 1984. — № 1. — С.233-389. — (Библиотека букиниста).
Но, как мы знаем, для пиратских изданий характерно копирование какого-то "официального" издания. И в данном случае копировалось одно из двух бакинских изданий:
либо
Хищные вещи века // Стругацкий А., Стругацкий Б. Трудно быть богом: Повести / Худож. А.Дадашев. — Баку: Азернешр, 1980. — Стр.3-158.
либо
Хищные вещи века // Стругацкий А., Стругацкий Б. Трудно быть богом: Повести / Худож. А.Дадашев. — Баку: Азернешр, 1981. — Стр.3-158.
Служебная информация, которая уцелела на нескольких страницах "букинистского" издания и, как выяснилось, местами различалась у двух бакинских, указывает на то, что первоисточником было издание 1981 года.
В рамках кампании "Избавь авторскую колонку от черновиков, которые висят уже несколько месяцев", -- вот такая статья о том, как и почему возникла серия фантастики «Іноземний легіон». Меня попросил ответить на этот вопрос куратор серии, я сделал текст, отправил ему... ну и забыл. Данные оттуда вроде бы пригодились при оформлении карточки серии, а сам текст -- ну не пропадать же? Добавил иллюстраций -- и пусть здесь висит; потом, может, добавятся и другие, посвящённые современному книгоизданию фантастики в Украине.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Если кто-нибудь их напишет :)
Итак, приступим.
— - -
Одной из первых серий фантастики в постсоветской Украине начала двухтысячных стала серия «Алфізика». Её выпускали братья Капрановы в своём издательстве "Зелений пес" (оно же -- "Джерела М"). Серия выходила в карманном формате, её фишкой был скошенный (обрезанный) уголок. Капрановы шутили: только лицензионные книги серии выходят с обрезанным уголком, это как её товарный знак.
В серии вышло довольно много книг: от дебютантов до уже известных к тому времени фантастов Украины. Были как тексты, написанные на украинском, так и переведённые с русского; одни прозвучали достаточно громко, другие так и канули в Лету. Так или иначе, серия состоялась как событие -- о её книгах говорили, спорили, их критиковали, но главное -- читали.
В какой-то момент, когда продажи серии «Алфізика» показали, что фантастика на украинском нужна читателю, возникла идея: давайте-ка выпустим и переводную фантастику. Издатели — братья Капрановы — эту идею решительно поддержали. К тому же в Киеве должен был пройти «Еврокон», и нам хотелось, чтобы читатель познакомился с книгами наших гостей именно на украинском языке. И Капрановы, и выпускающий редактор, и ваш покорный слуга — все мы считали, что это будет очень единственно правильным решением.
Я в данном случае выступал как составитель: рекомендовал тексты, объяснял, почему именно они являются, с моей точки зрения, коммерчески привлекательными; вёл переговоры с литагентом и/или с авторами.
На киевской Международной ассамблее фантастики «Портал-2005» были торжественно подписаны первые договора с почётными гостями кона: Робертом Шекли и Анджеем Сапковским.
На самом деле в серии была ещё одна книга — увы, ставшая пресловутым первым комом. Это был сборник Геннадия Прашкевича, и в том, что с ним «не сложилось», — вина отнюдь не автора. Книгу издали в мягкой обложке, с не самой удачной иллюстрацией и оформлением под «Алфізику». В итоге книга провалилась в продажах — а жаль, сборник-то получился интересный!
К чести Капрановых следует сказать, что они быстро поняли ошибку и уже к выпуску следующих книг в издательстве разработали стильное серийное оформление. Речь шла о том, чтобы уйти от маркировки книг как жанровой фантастики, выйти на более широкую читательскую аудиторию. Поэтому сознательно пошли на повышение себестоимости, но сделали твёрдую обложку, увеличенный формат и суперобложку.
«Остання збірка» («Последний сборник») Роберта Шекли, конечно, таковой не должна была стать, но печальные события 2005 года сильно подорвали его здоровье... Поэтому, к сожалению, оказалось, что это действительно последний прижизненный сборник, состав которого был одобрен автором. Название в издательстве придумали уже в самый последний момент. И вообще, чтобы успеть выпустить к очередному киевскому конвенту «Портал», сборник готовили второпях. Из-за кадровых перестановок книгой занимался новый выпускающий редактор, и она совершила несколько ошибок. В итоге порядок текстов, который рекомендовал составитель, был нарушен и, скажем, цикл о Грегори и Арнольде идёт не единым блоком, а разбросан по всей книге. Также в сборнике нет содержания.
Что до Сапковского, то ставку сделали не на сверхпопулярного «Ведьмака», но на новую трилогию. Исходили из того, что «Ведьмак» постоянно переиздаётся на русском, а вот «Narrenturm» вышел не так давно и следующие книги на русском вообще пока не выпущены. В результате украинский перевод «гуситской трилогии» оказался действительно успешным проектом. Второй том вышел почти одновременно на русском и украинском, третий намного опередил русское издание. Сам Сапковский читал перевод и был очень доволен его качеством.
К сожалению, кризис 2008 года сильно ударил по украинскому книгоизданию и привёл к смерти нескольких фантастических серий. Среди них оказался и «Іноземний легіон». А планов-то было громадьё. Среди них:
— издание трилогии «Молот и крест» (The Hammer and the Cross) Гарри Гаррисона и Тома Шиппи;
— издание сборника из нескольких романов Станислава Лема;
— полное собрание малой прозы Анджея Сапковского (хотя сейчас-то я знаю, что и оно было бы неполным, кое-какие ранние журнальные публикации мы тогда не учли — просто о них не знали).
Это — то, на что договора уже были составлены. Также «до лучших времён» был отложен готовый перевод многострадального романа Чарльза Стросса «Accelerando». Автор на тот момент был у нас совершенно неизвестен, и речь шла о том, чтобы заняться им попозже.
Были подготовлены к переизданию в новом оформлении все три тома «гуситской трилогии» — проведена ещё одна корректура, убран ряд очепяток, всё это сверстали заново... Однако кризис обрубил все начинания. Возможно, когда-нибудь некоторые из них и реализуются — но уже в другой форме и в другом месте, как знать...
Фрэнк Рудольф Пауль (18.04.1884 – 29.06.1963) родился в Радкерсбурге, что в Австро-Венгрии. Изучал архитектуру в Вене, Париже и Лондоне, а в 1906 году, в возрасте двадцати двух лет, эмигрирует в США. В Нью-Йорке он еще несколько лет продолжает обучение, и лишь в 1910 году начинает трудовую деятельность: открыл архитектурную студию в Манхэттене. В 1913 году он женился на эмигрантке из Бельгии, обзаводится домом в Нью-Джерси и четырьмя детьми.
Ф.Р.Пауль с женой Рудольфией Ригельсен, 1913 год:
Фирменный логотип на бланке писем:
Рисовать иллюстрации Фрэнк начал для газеты "Нью-Джерси Джорнал", а в 1914 году его заприметил Хьюго Гернсбек. Для Гернсбека Фрэнк нарисовал примерно 220 журнальных обложек (плюс сотню для других издателей), и рождение жанра, и первые впечатления детей и юношей, ставших впоследствии великими писателями, конструкторами, инженерами, астронавтами, да и просто хорошими людьми — все это неразрывно связано с визуальными первыми впечатлениями в бакалейных и книжных лавках, где на стойках с журналами цепкие детские руки выхватывали удивительные яркие образы фантастического будущего, будущего, нарисованного Фрэнком Паулем.
А сейчас у нас пойдет группа иллюстраций к рассказам Кларка Эштона Смита, единственная книга которого издана на русском лет десять назад и стала безумной коллекционной редкостью, да исправит сие обстоятельство грядущее издание Фантлаба.
Обложка просветительского журнала "Наука и механика"
"Семена из космоса" Лоуренса Меннинга:
Танк-огнемет, журнал 1936 года. От многобашенных танчиков отказались уже лет десять, а тут ничего так, стреляет. Эта работа показывает насколько разноплановая была у него фантазия: то феерические предвидения, то привычный традиционализм
Пауля упрекали за невыразительные лица, за шаблонные позы — и это так, он большее внимание уделял технике, нежели человеку. И вот пришло время отдать должное прекрасному полу, и примерно с 1939 года Фрэнк начинает активно прославлять самое великолепное и прекрасное создание на земле — женщину. Но лучше б он этого не делал. Роботы получались у него куда как живее:
А это из поздних работ, обложка 1957 года. Чем не "Звезда смерти" из Звездных войн?
Фрэнк Р.Пауль, апрель 1961 года:
А это снова придуманный для НЛО причиндал: поднятие груза по лучу. Март 1936 года.
В 2010 году в США вышел альбом "Фрэнк Р.Пауль — отец научно-фантастического искусства"
В 2012 вышел еще один альбом, "Фрэнк Р.Пауль — декан научно-фантастической иллюстрации"
Книжки по разному построены, в первой больше биографического материала, а во второй — практически все 329 журнальные обложки воспроизведены.