Джеймс Джойс


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kerigma» > Джеймс Джойс "Улисс"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Джеймс Джойс «Улисс»

Статья написана 29 июня 2011 г. 22:37

Джойс удивил еще раз. Откровенно говоря, я морально была готова к чему-то не просто сложному, а еще и чудовищно занудному. Как если стиль Роб-Грийе умножить на объемы и событийность Томаса Манна, скажем В итоге вышло забавно, потому что мне ни полсекунды не было скучно это читать, и я от текста не уставала, несмотря на объемы, сложность и комментарии.

Думаю, дело в том, что «Улисс» написан стилистически очень по-разному. В первой части это еще не так заметно, а потом стилистическая вакханалия набирает обороты, читаешь и думаешь, ух ты, и так бывает. На это интересно посмотреть чисто технически, тем более, что исполнение блестящее и перевод тоже.

Про сюжет нет особого смысла говорить, потому что сюжет в данном случае — дело совершенно десятое. Как и пресловутые параллели с Гомером — весьма и весьма условны, не говоря уж о том, что в большинстве случаев это не параллели, а анти-параллели (грубо говоря, там, где у Гомера герой, у Джойса предатель и тд. Например, там, где у Гомера верная до дури Пенелопа, у Джойса жена, которая во время ночных «странствий» мужа радостно трахалась с кем-то другим, имя коим легион). Вообще параллелизм с Гомером становится явным по прицнипу «ищите и обрящете» — сам Хоружий замечает, что при должной степени вдумчивости в тексте Джойса можно обнаружить параллели с чем угодно, хоть с Гомером, хоть с Гайдаром. Так что общераспространенное мнение по поводу того, что в рамках одного дня повторяются все приключения Одиссея, по сути, большое заблуждение. Одиссей — не более, чем очень далекое сравнение, с огромной долей иронии. Цитирую Набокова: «Нет ничего скучнее затяжных аллегорий, основанных на затасканном мифе; после того как роман вышел частями, Джойс тут же вычеркнул псевдогомеровские названия глав, увидев, на что нацелились ученые и псевдоученые педанты. И еще: один из них по имени Стюарт Гилберт, введенный в заблуждение насмешливым перечнем, составленным самим Джойсом, обнаружил, что каждая глава соответствует определенному органу — уху, глазу, желудку и т. д., но эту унылую ахинею мы также оставим без внимания. Все искусство до некоторой степени символично, но мы кричим: «Держи вора!» — критику, который сознательно превращает тонкий символ художника в сухую аллегорию педанта, тысячу и одну ночь в собрание храмовников.» (ВВН зайка, как всегда)

Про героев, собственно, можно сказать еще меньше. Они видятся то изнутри, то глазами некоего отсутствующего рассказчика, и при этом поданы настолько, гм, детально, что ли, что уже не вызывают сами по себе никаких эмоций. Сам наш Одиссей — Леопольд Блум, еврей в Ирландии, вещь сама по себе уже курьезная («почему в Ирландии никогда не было гонений на евреев? — да потому что их никогда сюда не пускали!»), чем-то странно и неуловимо напоминает мне профессора Пнина, хотя видимых причин для сходства вроде бы нет. Другие главные действующие лица — юный Стивен Дедал, за которым Блум по неясной и читателю, и самому себе причине следует, и большей частью присутствующая за кадром, в мыслях Блума, его жена-изменница. Кроме них — еще огромное количество действующих лиц и статистов, включая тени родителей гамлета Улисса. Но в целом, кто появляется в тексте и что делает — не так важно.

Основное содержание и ценность романа, собственно, заключаются в том, *как* он написан. А про это как раз очень сложно говорить, потому что «своими словами» не перескажешь, и в общем тоже сложно охарактеризовать. Действительно, почти в каждой главе (за исключением похожих глав первой части разве что, через которые надо просто волевым усилием продраться) есть свои характерные стилистические особенности, свои «фишки», за счет чего главы выглядят так, будто они из разных романов. Причем начало, действительно, самое тяжелое для чтения и понимания — а потом то ли я привыкла, то ли Джойс стал понятнее :-D В любом случае, начиная со второй части все становится гораздо, гораздо интереснее. Джойс, в отличие от пресловутого Роб-Грийе, при всей своей стилистической вычурности чем не страдает, так это занудством — за его экспериментами *действительно* интересно наблюдать.

Плюс ко всему, перевод совершенно шикарный. А учитывая объем и сложность романа, искренне считаю, что переводчики совершили подвиг, достойный воспевания в веках. Ибо. Отдельные фразочки и выражения до сих пор у меня где-то мелькают в подкорке и периодически всплывают, типа «одинокий облумок, гыгы!» Или вот, нежно любимое и иногда актуальное: «Я так без нее страдал, без этой вот пинты. Я заявляю официально, я чуял, как она, родимая, прошла в самое недро брюха и сделала вот так: буль!» — читаешь и прямо представляешь себе такого довольного почти мультяшного персонажа)) Учитывая, сколько в тексте игры слов, сколько всяческих аллюзий, стилей разных эпох и лиц, местных говоров и акцентов — страшно даже представить, какой это чудовищно огромный труд, на самом деле. Не знаю, на каком уровне нужно знать английский, чтобы прочитать его и суметь оценить все прелести, переданные в переводе, — явно лучше среднестатистического носителя языка.

По сути, все, что можно сказать по стилистике и содержанию отдельных глав, уже сказано в комментариях и другими джойсоведами. Ни разу не будучи специалистом в вопросах литературы, могу только отослать к более ученым источникам, коих множество. Скажу только про отдельные главы — исключительно личные впечатления без попыток анализа.

эпизод 12 — какую потрясающе смешную штуку можно сделать, только смешивая «низкий штиль» кабацких разговоров и гиперболизацию описаний!

эпизод 13 — «монолог» Герти так тщательно спародирован, что становится аж противно. Единственное место в романе, где хотелось, чтобы поскорей уже закончилось.

эпизод 14 — имхо, крутейший эпизод в романе, написанный разными литературными стилями (причем разных эпох, от древних к новым) и так же переведенный. Низкий поклон переводчикам, потому то, если задуматься, задача кажется очень страшной. Не просто опознать стили Джойса, но и найти аналоги в русском языке и восстановить это все. Признаюсь, из первых страниц поняла не все слова...

эпизод 15 — как там было, «если в начале фильма Феллини на стене висит ружье, в конце карлик-клоун будет резать им торт для оперной дивы-травести»?) Окологаллюцинаторный бред в публичном доме, очень красочно и бредово, наводит на мысли о «Дон Жуане» (Феллини).

эпизод18 — не знаю, почему сплошной текст без знаков препинания так всех пугает. Да, поток сознания, со страшно в нем разве что то, что в метро не сразу найдешь строчку, где остановился, а так читается очень легко и с лету, это вам не «Шум и ярость». Мама моя в аське точно так же пишет, и еще более непонятно, и ничего :-D Другое дело, что контент — гм. Если Джойс таки выводит не женщину Молли Блум, а Женщину в платоновском смысле, у которой на пятьдесят страниц мыслей только две — про мужчин и про тряпки — искренне сочувствую Джойсу. Для гармонии стоило бы добавить главу от Бойлана, который думал бы про секс, выпивку и футбол.

Комментарии читать действительно интересно (во всяком случае, в той части, которая касается разборки разных планов и комментирования вопросов перевода). Более того, комментарии к «Улиссу» (которые по объему равны примерно трети, если не половине романа) забавны тем, что они действительно меняют восприятие текста. Переводчик дает свои трактовки, именно литературоведческого плана, и это, в общем, очень интересно почитать, притом, что остается четкое чувство грани: вот здесь Джойс, а вот здесь Хоружий. Комментарий замечателен еще и тем, что переводчик, что называется, больший монархист, чем сам король. И Джойс-то уже достаточно безумный автор со своими стилистическими играми и приметами времени. Но ему проще, он писал о том, что знал и что было для него повседневным и общеизвестным. А вот героические подвиги комментатора по выкапыванию информации, какие аллюзии обыгрываются, какие строчки из какой современной песенки цитируются и что сказали по этому же поводу другие комментаторы Джойса — это уже за на грани фантастики! В сочетании текст + комментарии воспринимаются уже как совсем другое произведение, акценты получаются несколько переставлены и впечатление от текста меняется. Ближайший сходный пример, что приходит в голову — текст + комментарии в «Бледном пламени», хотя там, конечно, надо сначала читать одно, а потом другое. Степень дотошности комментатора вызывает во мне буквально awe, священный трепет, иногда, впрочем, уходящий так далеко за грани разумного, что сменяется весельем. Например, следующий волшебный пассаж, над которым я ржала в метро так, что люди оборачивались:

Комментарий к эпизоду 15 («Цирцея»):

«(557) «Пизда гавкает» — гавкающая (лающая) утроба — древний мифологический и фольклорный мотив; по некоторым источникам, лай Сциллы раздается из ее лона (Овидий, «Письма с Понта», IV, 10, 25). Весьма возможно, этот мотив был представлен в дублинском уличном фольклоре, как он представлен в русском, ср.: Не хочу тебя ебать, / Таня Караваева, / Из пизды твоей собака / На меня залаяла. Здесь, как и у Джойса, лай лона соединен с ситуацией сексуального отказа, конфликта. Но связь Тани Караваевой с Беллой Коэн, Сциллой, а ткже с Анной Караваевой еще остается научной проблемой.»

:-))) вот так если б «Улисса» не прочитала, и не узнала бы о таком знаменитом персонаже отечественного фольклора, как Таня Караваева...

А если серьезно, то вопрос чтения — не чтения комментариев — как кому больше нравится. Мне в любом случае интересно почитать, что другие пишут про заинтересовавшую меня книгу, так что я читаю статьи-каменты около и вокруг вне зависимости от того, прилагаются они к тому или нет. А так, без разъяснений того, кто такие были упоминаемые в тексте персонажи и как называлась песенка, два слова из которой цитируются одним из статистов, вполне можно обойтись — все равно это и не нужно, и не запоминается. Комментарии литературоведческого плана же очень хороши, на мой вкус.

Общее впечатление от романа — что это было аццки, просто неимоверно круто. Чес-слово, я приверженец классических романных форм и стилей, любитель ФМ и тд. Но вот «Улисс» на моей практике оказался единственным текстом, про который я могу сказать, что отход от классического построения и, гм, упора на сюжет и персонажей, оказался очень интересным, мастерски сделанным и вообще оправдывающим существование — не знаю, жанра, метода, новых форм. Ничего подобного в этом стиле (ээ, таким лит. методом? наверняка есть научное название) я больше не видела, все остальные попытки и Джойса (если брать «Портрет», за «Поминки» ничего не скажу), и других, выглядят откровенно слабее. Подозреваю, что ничего круче в этой области литературы, действительно, не существует.



Тэги: джойс


348
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 22:51
Пора, пора браться вам и за Пруста, пора...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 22:57
не травите душу) у меня тыщу лет лежит он в оригинале, но это ж надо долго и муторно себя заставлять со словарем, поскольку уровень не тот) а в переводе как-то уже совестно... так и лежит)


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 23:00
теперь месяц отдыхай от литературы))
ибо после Джойса ничего читать невозможно, пока впечатления свежи )
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 23:03
я уже прочитала Бредбери, мне не понравилось :-((( как-то просто очень... ыыы(


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 23:14
Тонкость вникания в проблематику лающей утробы да в столь малом кусочке текста — восхитительна :)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 23:17
ссылка на Овидия меня просто морально уничтожила :-)))


Ссылка на сообщение1 июля 2011 г. 15:12

цитата kerigma

Но связь Тани Караваевой с Беллой Коэн, Сциллой, а ткже с Анной Караваевой еще остается научной проблемой.

Но теперь у меня возникла «научная проблема»: а кто такая Анна Караваева? %)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 июля 2011 г. 15:15

цитата Крафт

а кто такая Анна Караваева? %)

понятия не имею, надеюсь на комментарии специалистов)) Мне тут посоветовали лекции Аствацатурова по Джойсу, может, там разъясняется :-)))
 


Ссылка на сообщение1 июля 2011 г. 15:27
Нашёл:

цитата

Анна Александровна Карава́ева (1893—1979) — русская советская писательница. Лауреат Сталинской премии третьей степени (1951). Член ВКП(б) с 1926. ...

:-D

цитата kerigma

лекции Аствацатурова по Джойсу

Несколько сумасшедшее предположение, но нет ли здесь тонкого стёба? Какое дело Джойсу до русских частушек, даже если одну из них когда-то кто-то где-то увековечил с упоминанием Тани Караваевой? А на практике, наверняка, вместо Тани Караваевой в каждом конкретном случае использовались имя и фамилия какой-нибудь конкретной особы, присутствовавшей на вечеринке...
 


Ссылка на сообщение1 июля 2011 г. 15:30

цитата Крафт

Анна Александровна Карава́ева (1893—1979) — русская советская писательница

Разорвало) Видимо, у переводчика Джойса к ней было что-то личное) Вот это слава — когда тебя и вспоминают только в таком, гм, контексте :-)))

цитата Крафт

Какое дело Джойсу до русских частушек, даже если одну из них когда-то кто-то где-то увековечил с упоминанием Тани Караваевой?

ну, Джойсу, может, и нет дела, но джойсоведам-то есть)
Вообще, имхо, заниматься джойсоведеньем с совсем уж серьезным лицом просто невозможно) во всяком случае, я не могу себе этого представить)


Ссылка на сообщение20 июля 2011 г. 13:57

цитата kerigma

Если Джойс таки выводит не женщину Молли Блум, а Женщину в платоновском смысле, у которой на пятьдесят страниц мыслей только две — про мужчин и про тряпки — искренне сочувствую Джойсу.


Не стоит. Молли все больше не «платоновская женщина», а Нора Барнакл — его жена. Или некий упрощенный, «идеализированный» вариант Норы.

цитата kerigma

А вот героические подвиги комментатора по выкапыванию информации, какие аллюзии обыгрываются


Не стоит забывать, что Хоружий далеко не первый и он пользовался материалами западных исследований. Я уж не говорю о том, что Джойс в разговорах и письмах сам не раз объяснял свои аллюзии.

цитата kerigma

лекции Аствацатурова по Джойсу


Не советую — претенциозно и скучно. Лучше почитать книгу самого Хоружего.


Ссылка на сообщение20 июля 2011 г. 17:10

цитата Kniga

Лучше почитать книгу самого Хоружего

не знала, что такая есть) поищу, спасибо.

цитата Kniga

Молли все больше не «платоновская женщина», а Нора Барнакл — его жена

У комментатора было пять страниц рассуждений на эту тему :-)))

цитата Kniga

Джойс в разговорах и письмах сам не раз объяснял свои аллюзии

да, я в курсе) и понятно, что на пустом месте такое нарыть — это убиться. Но дело в том, что убиться — даже не на пустом. Опять же возвращаясь к извечному вопросу о необходимости комментариев в принципе))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 июля 2011 г. 17:52

цитата kerigma

У комментатора было пять страниц рассуждений на эту тему


А такой ответ напрашивается даже их поверхностного знания биографий это пары.

цитата kerigma

Опять же возвращаясь к извечному вопросу о необходимости комментариев в принципе))


Ну мой ответ простой: они нужны, но не читателю.
 


Ссылка на сообщение20 июля 2011 г. 18:00

цитата Kniga

они нужны, но не читателю.

а джойсоведам?))

Я в биографию Джойса и Норы помимо комментариев не заглядывала, и не хочу, признаться)
 


Ссылка на сообщение20 июля 2011 г. 18:08

цитата kerigma

а джойсоведам?))


и не только, для сравнительного литературоведения хотя бы

цитата kerigma

Я в биографию Джойса и Норы помимо комментариев не заглядывала, и не хочу, признаться)


А чего так? Есть классическая биография Ричарда Элмана.
 


Ссылка на сообщение20 июля 2011 г. 18:13

цитата Kniga

А чего так?

ну, мне в принципе неинтересны биографии писателей) Я даже при составлении собственных библио на фл пытаюсь эту часть спихнуть на кого-то другого :-)))


⇑ Наверх