Анонс журнала Иностранная


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Другая литература» > Анонс журнала Иностранная Литература №7 за 2012 год
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Анонс журнала Иностранная Литература №7 за 2012 год

Статья написана 25 июля 2012 г. 16:06
Размещена:

В первом разделе, которому предпослан эпиграф из Ронсара «В ласках неги сокровенной…», журнал печатает поэтов Жана Молине (1435 – 1507) в переводе Владимира Елистратова, Клемана Маро (1496 – 1544) в переводе Натальи Шаховской и самого Пьера де Ронсара (1524 – 1585) в переводе Н. Шаховской и Михаила Яснова.

XYII век представляет Жан де Лафонтен (1621 – 1695) в переводе Татьяны Чугуновой, краткое вступление ее же. (В этом номере каждую публикацию предваряет биографическая справка.)

Эротическую эстафету принимает Ж.-А. де Реверони Сен-Сир (1767 – 1829). Опубликованы отрывки из его единственного романа «Паулиска, или Новейшая развращенность». Основательно забытый почти на три века роман этот был недавно реабилитирован французскими литературоведами «как важный этап в становлении развлекательных литературных жанров», — пишет в своем вступлении переводчица Елена Морозова.

А «Маленький домик» Жана-Франсуа де Бастида (1724 – 1798) дает представление об искусстве обольщения… в канун Великой французской революции. Перевод Екатерины Дмитриевой.

Впрочем, знаменитый революционер и автор «Декларации прав человека и гражданина» граф Мирабо (1749 – 1791) написал, среди прочего, и ряд откровенно эротических текстов. «ИЛ» публикует два таких рассказа в переводе Натальи Мавлевич.

С ними соседствует «Минутное любопытство» — пьеса вольного содержания авантюриста и писателя Андреа де Нерсиа (1739 – 1800) в переводе Елены Морозовой.

Утопическое мышление вездесуще: Ретиф де Ла Бретонн (1734 – 1806) в романе в письмах «Порнограф, или Мнения порядочного человека о составлении нового устава для публичных женщин» параграф за параграфом рационализирует и унифицирует древнейшую профессию, чтобы свести к минимуму ее вред для общественной нравственности. Быт публичных женщин расписан до мелочей: «В каждом коридоре имеются две общие комнаты с номерами 1 и 2 на дверях; все девицы из данного коридора обязаны проводить в одной из таких комнат по восемь часов в день, а именно: с одиннадцати утра до часу пополудни; с четырех до семи пополудни, с половины девятого до половины двенадцатого вечера, после чего наступает время ужина. Девицы проводят время в спокойных занятиях: за шитьем или чтением, по своему выбору. У каждой имеется свое место, отмеченное определенным цветком, по каковому цветку нарекают и девицу: та, которая сидит на стуле с розой, зовется Розой, та, что на стуле с фиалкой, — Фиалкой и проч., и проч.»

Под эпиграфом «Вся благодать обещанного рая…» (Поль Верлен) читатель вступает в XIX век. «ИЛ» публикует первую часть романа маркизы Анриэтты де Маннури д’Экто «Кузины полковницы». Название приводит на память «Капитанскую дочку» — и напрасно: содержание «Кузин полковницы» куда менее целомудренно. Перевод Аси Петровой.

Эротической тематике посвящены и стихи французских классиков: Поля Верлена (1844 – 1896), Теофиля Готье (1811 – 1872) в переводе Михаила Яснова и Пьера-Жана Беранже (1780 – 1857) в переводе Марины Бородицкой.

Рубеж XIX и ХХ веков. Пьер Луис (1870 – 1925) – игривый «Учебник хороших манер для маленьких девочек»: «Если пример, который вы решаете в классе, имеет ответ – 69, не корчитесь от смеха, как дурочка…» Перевод Марии Аннинской. И три эссе Колетт (1873 – 1957), знаменитой писательницы и танцовщицы мюзик-холла. Перевод Т. Чугуновой и М. Аннинской.

ХХ столетие. Пародия Бориса Виана (1920 – 1959) в переводе М. Аннинской, песня Жоржа Брассенса (1921 – 1981) в переводе Марка Фрейдкина

И — наши дни. Рассказ Паскаля Ленэ (1942) «А ничего и не было» в переводе Елены Головиной. Новелла бельгийца Кристиана Либенса (1954) «Вкус Маризы» в переводе М. Аннинской. Отрывки из романа бельгийской писательницы Каролины Ламарш «Ночью и днем»: сексуальные эксперименты одинокой женщины. Перевод Нины Хотинской. Те же материи занимают и француженку Алину Рейес в романе «Мясник», фрагменты из которого в переводе М. Аннинской публикует «ИЛ».

Швейцарская поэтесса Пьеретт Мишлу (1915 – 2007). Эротические стихотворения, посвященные женщинам, из сборника «Она, одетая в ничто» — перевод Ирины Волевич.

Еще одна швейцарская писательница в переводе И. Волевич – Жанин Массар. Рассказ «Хильдерик и Кати в одной лодке». Скандал в благородном семействе: отец преклонных лет сменил пол. Перемене пола посвящен и рассказ французской писательницы Дороте Жанен «Моя мама». Перевод Александры Васильковой.

Отрывки из романа французского писателя уроженца Конго Вильфрида Н’Зондэ (1969) «Сердце сынов леопарда» — мытарства и любовь чернокожего парижанина. Перевод Сергея Райского. И коротенький рассказ писательницы и журналистки из Брюсселя Элизы Брюн «Неровное дыхание».

Разделу non-fiction предпослан эпиграф из Пушкина – «…Воображение в минуту дорисует остальное»; и начинается рубрика статьей детского писателя и переводчика Аси Петровой «Французский эротический роман. Некоторые особенности жанра».

После чего слово предоставляется самим франкоязычным авторам: «О пользе эротической литературы» — выдержки из лекции Бориса Виана. Перевод М. Аннинской. Канадская писательница Надин Бисмют рассуждает о «Сексе в жизни писателя». Перевод Людмилы Пружанской. И, наконец, «Поэтика секса, или Вот что я об этом знаю, дорогой Борис» — отклик Кристиана Либенса («Вкус Маркизы») на лекцию Бориса Виана. Перевод М. Аннинской.





204
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение26 июля 2012 г. 10:02
Ох уж эти литературные извращенцы :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 июля 2012 г. 10:13
некоторые формулировки очень забавны, если вчитаться: «и начинается рубрика статьей детского писателя и переводчика Аси Петровой «Французский эротический роман. Некоторые особенности жанра»»

ЗЫ старые номера будешь вносить?
 


Ссылка на сообщение26 июля 2012 г. 10:28
Со временем


⇑ Наверх