ГНЕВ Nowa Fantastyka 2


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ГНЕВ (Nowa Fantastyka 2, 2/93, 1990) (ч. 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ГНЕВ (Nowa Fantastyka 2, 2/93, 1990) (ч. 2)

Статья написана 4 декабря 2016 г. 11:55

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 89-я «посадка» (Lądowanie LXXXIX). Помимо прочего напечатаны выдержки из писем советских читателей: Андрея Бражника из Анадыря и Дануты Станкевич из Гродно. Возрождена подрубрика «Кому... кому».

2. Рассказ английского писателя Уильяма Кинга/William King, который в оригинале называется «Geheimnisnacht» (1989, ант. “Ignorant Armes”), перевел на польский язык под тем же немецким названием «Geheimnisnacht» МАРЕК  УРБАНЬСКИЙ/Marek Urbański. Иллюстрации КЕВИНА  УОЛКЕРА/Kevin Walker.

Этот рассказ из межавторского цикла «Вархаммер» («Warhammer FB») перевела на русский язык в 2002 году под названием «Таинственная ночь» О. ЛОСЕВА.

Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут

3. Небольшую пьесу американского писателя Фредерика Пола/Pohl Frederik, которая называется в оригинале «The Rocky Python Christmas Video Shaw» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.; 1991, ант. «There Won’t Be War»), перевел на польский язык под названием «Swiąteczny program Rocky’ego Pythona» АРКАДИУШ  НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации АНДЖЕЯ  БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

Предыдущие публикации писателя в нашем журнале см. №№ 10/1985, 3/1985, 7/1085, 6/1984, 11/1986, 1/1987.

На русский язык пьесу перевела в 1994 году под названием «Рождественское видео-шоу Роки Питона» Д. НАЛЕПИНА. Карточка пьесы находится тут Почитать о писателе можно здесь

4. Рассказ американского писателя Чета Уильямсона/Chet Williamson, который называется в оригинале «How Hamster Loved the Acroid with Garbo’s Eyes» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.) перевел на польский язык под названием «Jak Chomik pokochał akroida o oczach Grety Garbo/Как Хомяк полюбил экройда с глазами Греты Гарбо» АРКАДИУШ  НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации МАРЕКА  ВЫСОЦКОГО/Marek Wysocki.

Хомяк – это прозвище одного из героев рассказа, гениального изобретателя, создателя так называемого синтетического кино, в котором в качестве актеров используются компьютерные симуляции известных артистов, которые и носят название экройдов… На русский язык рассказ не переводился. Ни биобиблиографии Ч.Уильямсона, ни карточки рассказа на ФАНТЛАБе нет.

5. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое прекрасно» БАРТОЛОМЕЙ  КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. В номере публикуется первый фрагмент романа.

Предыдущие публикации писателя в нашем журнале см. №№ 1/1988, 11/1988, 6/1989, 8/1989.

Роман переводился на немецкий и итальянский языки.

На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)





233
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх