ВОПРОСЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «elena_voron» > ВОПРОСЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ВОПРОСЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Статья написана 29 января 2019 г. 17:29

Рубеж восьмидесятых и девяностых годов – время удивительное и незабываемое. А для литератора – особенно. Как и многие, я очертя голову кинулась в переводчики. За спиной – университетский спецкурс по художественному переводу, из которого я вынесла только, что «идя» – слово негодное и его надо заменить на «шагая», и книга Норы Галь «Слово живое и мертвое», которую я со щенячьим восторгом изучила от корки до корки. Что еще нужно для счастья (читай – для работы)? Словари да свободное время. Со временем было туго: я училась в аспирантуре, на руках – маленький ребенок, а еще муж и кот. Не разорваться. Ребенка, мужа и кота пришлось оставить себе, а из аспирантуры я ушла. Что мне наука, когда есть литература?

И пошло-поехало. Несколько лет я занималась переводами всерьез. Потом – все меньше, реже. Последний раз – в 2016 году, когда «Эксмо» готовилось переиздать «Выбор богов» Клиффорда Саймака. Роман написан сложным, порой тяжеловесным языком, а мой ранний перевод 90-х годов был, прямо скажу, не идеален. Тщательный, грамотно сделанный, но, кажется, еще более тяжеловесный, чем оригинал. И вдруг я получаю предложение подписать договор о переиздании. Караул! Великий Саймак достоин лучшего! Бросив все дела, я принялась за работу; спешно перелопатила свой текст. К моей радости, на «Фантлабе» представлен фрагмент из романа именно в этом, обновленном, переводе.





107
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх