Гомер Илиада


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kerigma» > Гомер "Илиада"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Гомер «Илиада»

Статья написана 19 марта 2010 г. 18:21

Из серии «восполняем пробелы в образовании» :)

Откровенно говоря, я совершенно неожиданно получила изрядное удовольствие. Действительно неожиданно, потому что я пробовала читать Гомера в далекой юности и помнила, что мне было нечеловечески сложно. А сейчас — нет, ничего подобного. Перевод Гнедича красивым и музыкальным никак не назовешь, но читать его довольно легко и естественно.

Хуже того, в большинстве мест было откровенно забавна. Я вообще имею плохую склонность смеяться над всякими устаревшими и пафосными формами, а тут одного слова «дрот» достаточно, чтобы заставить меня хихикать на весь вагон метро. Но это еще что, вот в тексте довольно часто встречается выражение «пышнопоножных данаев», и я ни разу, НИ РАЗУ за все время не прочитала его сходу правильно :-))) Но по большому счету — все совершенно понятно, и язык, конечно, пафосный и метафоричный, но не особо устаревший. Единственное слово, за которым я полезла в яндекс, было «лилейнораменная». И нашла там прекрасное: «Лилейнораменная Гера меня радует — хоть и белоплеча она, всё ж вызывает мысль о велосипеде»  :-D хорошо что хоть не у меня одной такие ассоциации.

В целом — не могу сказать про перевод ничего плохого, и про сам текст тоже. Разве что описания бесконечных битв несколько утомляют. Горе мне, я прочитала «Войну мышей и лягушек» значительно раньше первоисточника. Поэтому читаю про битву благородных мужей, а в уме тут же всплывает: «Этому вслед Норолаз поражает копьем Грязевого // Прямо в могучую грудь. Отлетела от мертвого тела // Живо душа». Но это уже мой перегиб, понимаю)

Если серьезно, что меня и удивило, и восхитило больше всего — это очень явственно видное отношение древних греков к войне. Совсем не такое, как у нас. Скорее, для них война — это не битва на выживание, не экстремальная ситуация, а нормальная часть жизни, как и игра. Не помню, писал об этом Хейзинга или нет, но мне кажется, вполне мог бы. Тезисно:

1) Ходят не столько за победой в глобальном плане, сколько за победой в плане личном. То есть стратегическая роль завоевания Трои мало кого заботит, даже Агамемнон, похоже, воюет для наживы и чтобы защитить честь брата. Все остальные — тем более, норовят добыть себе воинской славы и конкретных материальных богатств, намарадерствованных с поверженных трупов. В силу этого война из дела всеобщего, народного, становится совокупностью единичных стычек. Такое впечатление складывается и в целом из текста, и из очень подробных описаний битв. Иногда кажется, что воины с обеих сторон специально приплачивали поэту, чтобы он упомянул их поименно, желательно еще с изложением истории их семейства.

2) Личное во всех случаях перевешивает общественное. Даже, казалось бы, небедный Гектор, сын властителя города, убив очередного соперника, должен думать о том, что на него смотрит все троянское войско, и вести их вперед. А не стаскивать с него доспехи, как последний мародер. Но нет, так поступают все. Более того, воля одного человека во всех случаях превосходит всеобщую волю. Ахиллес поссорился с Агамемноном — и вот результат. Ахиллес пообещал Приаму лично, не советуясь с остальными вождями, дать ему время похоронить сына как подобает — и вот войско простаивает под городом лишних 12 дней. Складывается впечатления, что никакого общественного еще и нету. Никакого понятия «войска», «народа» в общепринятом современном понимании. Есть войско как совокупность конкретных людей с конкретной историей.

3) Греки как дети. Злые и добрые, очень переменчивые. Злые как Ахиллес, который, мучаясь бессонницей, вставал среди ночи, чтобы потаскать тело Гектора за колесницей. Добрые, как Ахиллес, так усердно оплакивающий друга. Очень смешные во всем, что касается соревнований, наград и вообще выставления себя напоказ и прославления. Это видно и по описаниям битв — как они пытаются перещеголять друг друга в подвигах и собранных «корыстях». Но особенно явно — в описаниях игр, проводимых Ахиллесом. Суть игр очень проста: есть, разумеется, победители и проигравшие, но награду получают все. Чтобы никому не было обидно :) Очень знаковый момент, мне кажется. В отношении к войне это тоже видно — нет презрения к противнику, скорее есть уважение — потому что важность твоей победы измеряется в том числе в силе противника. Поэтому издевательство над телом Гектора настолько *бого*противно — оно противно самому общему представлению тех времен о том, как должно относиться к другим воинам.

В итоге получаем картину очень юного народа, удивительно неискушенного и неиспорченного — от этого и волшебная мифология, и бесконечные кровавые войны. Мифологическая картина мира — все равно что детская, во всяком случае, применительно к древним грекам по Гомеру.



Тэги: гомер


186
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение19 марта 2010 г. 18:26
Очень метко подмечены некоторые моменты.

цитата kerigma

Греки как дети. Злые и добрые, очень переменчивые.
В точку!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 марта 2010 г. 19:20
приятно слышать такое от историка :-)


Ссылка на сообщение20 марта 2010 г. 10:11

цитата

Перевод Гнедича красивым и музыкальным никак не назовешь, но читать его довольно легко и естественно.

Попробуйте достать перевод Минского (кажется, издавался под одной обложкой с гнедичевским в какой-то огроменной томине в начале 2000-х). Он сделан более простым языком (никакой старославянщины), но при этом всю эпичность и пафосность сохраняет. Впечатление (лично у меня) было более приятное, чем от Гнедича.
А вот Вересаева (перевод) читать бы не советовал. Этот всё, скажем так, примитивизировал. До крайности8:-0

цитата

в тексте довольно часто встречается выражение «пышнопоножных данаев», и я ни разу, НИ РАЗУ за все время не прочитала его сходу правильно

Когда я встретил в переводе Гнедича слово «глезна», я было подумал, что это, наверно, какая-нибудь очень неприличная часть тела:-))) А это всего-то навсего... ступни ног.%-\
«Язык (старославянский) до перевода Минского доведет»
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 марта 2010 г. 23:16

цитата glupec

слово «глезна», я было подумал, что это, наверно, какая-нибудь очень неприличная часть тела А это всего-то навсего... ступни ног.

а у меня это слово было в прилагаемом глоссарии :-D

цитата glupec

Попробуйте достать перевод Минского

спасибо, буду иметь в виду)
 


Ссылка на сообщение22 марта 2010 г. 16:45

цитата glupec

А вот Вересаева (перевод) читать бы не советовал. Этот всё, скажем так, примитивизировал. До крайности


Ну что Вы, перевод Вересаева из всех существующих считается наиболее точным и адекватным оригиналу. В советское время правда его было принято ругать за некоторую «приземленность» и «грубоватость», так ведь у Гомера ее тоже, этой грубости, сколько угодно. Так что я бы рекомендовал читать Гомера именно в переводе Вересаева, а «Илиаду» Гнедича купить ради ознакомления с примечаниями в «Литпамятниках»
 


Ссылка на сообщение22 марта 2010 г. 17:04

цитата pacher

Так что я бы рекомендовал читать Гомера именно в переводе Вересаева, а «Илиаду» Гнедича купить ради ознакомления с примечаниями в «Литпамятниках»

поздно, я уже прочила именно Гнедича))


⇑ Наверх