Японские пятистишия

«Японские пятистишия»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

сборник

Японские пятистишия

М.: Художественная литература, 1971 г.

Тираж: 25000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/64 (100x125 мм)

Страниц: 272

Содержание:

  1. А. Глускина. Японские пятистишия (вступительная статья), стр. 5-32
  2. НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ (из старинных собраний)
    1. ПЕСНИ ЗАПАДНЫХ ПРОВИНЦИЙ
      1. Песня юноши («Прозрачная волна у белых берегов...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 35
      2. Песня девушки («О нет, наоборот...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 35
      3. Песня девушки («Когда бы знала, что любимый мой...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 36
      4. Песня юноши («Зачем мне дом, где жемчуг дорогой...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 36
      5. Песня девушки («Когда бы гром внезапно загремел...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 37
      6. Песня юноши («Пусть не гремит совсем здесь грозный гром...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 37
      7. Песня юноши («Здесь, в стране далекой Хацусэ...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 38
      8. Песня девушки («Если б только эта ночь...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 38
      9. «На траву зеленую тиса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 39
      10. «Лучше пусть исчезну...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 39
      11. «Изголовие из дерева цугэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 40
      12. «На рассвете у ворот моих...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 40
      13. «Ах, на кровле дома моего...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 41
      14. «Милый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 41
      15. «В Сога, средь долины чистых рек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 42
      16. «По дороге, что отмечена давно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 42
      17. «Лишь раздался топот быстрого коня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 43
      18. «Как журавль далекий, что летает в небе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 43
      19. «Словно в бездне, среди скал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 44
      20. «Чем так жить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 44
      21. «В священном храме...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 45
      22. «Долго, видно, буду тосковать о той...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 45
      23. «Говорят: на этом свете умирают...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 46
      24. «Мне кажется теперь, когда моя любовь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 46
      25. «Тоскую о тебе и жду тебя всегда!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 47
      26. «У ворот моих...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 47
      27. «Среди полей, заброшенных, в глуши...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 48
      28. «Как до небесных облаков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 48
      29. «Как тень прозрачная в рассветный час...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 49
      30. «Кого среди людей назвать счастливым?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 49
      31. «Вчера, вечернею порой, лишь миг один...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 50
      32. «Сосна стоящая у входа...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 50
      33. «Пусть велика земля, но даже и она...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 51
      34. «Ведь ты — лишь человек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 51
      35. «Когда зайдет за облака луна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 52
      36. «Оттого, что обо мне не думает совсем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 52
      37. «Когда бы ныне мог корабль я встретить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 53
      38. «Наверно, там, где горы Симакума...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 53
      39. «Когда оградою зеленой горы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 54
      40. «С нетерпеньем друга ожидаю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 54
      41. «Когда в цветенья час...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 55
      42. «Возле моря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 55
      43. «Подобно соловью, что раньше всех поет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 56
      44. «Лишь издали могу я любоваться...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 56
      45. «Пока в саду своем ждала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 57
      46. «Ведь оттого, что никогда не думал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 57
      47. «Вот нить жемчужная...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 58
      48. «Эта ночь, что черна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 58
      49. «Должно быть, наступил уже рассвет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
      50. «О, только если высохнет до дна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
      51. «Схлынут волны - и в заливе Нанива...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60
      52. «Только тем, кто ищет раковины здесь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60
      53. «Каждый раз, как только вижу я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 61
      54. «Не под силу видеть нам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 61
      55. «Зимний ветер дует...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62
      56. «С посохом в руке...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62
      57. «Вот спустилась ночь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 63
      58. «В дальнем море, у Аго...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 63
    2. ПЕСНИ ВОСТОЧНЫХ ПРОВИНЦИЙ
      1. «Целый день толку я белый рис...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 64
      2. «Как на поле здесь, в Санацура...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 64
      3. «Ах, одежды белотканой рукава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 65
      4. «У Цукуба, у горы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 65
      5. «В дальней стороне Сакитама...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 66
      6. «Вот из здешних мест, из Синану...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 66
      7. «Здесь, в стране у нас, в Асигара...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 67
      8. «Нежный померанцевый цветок...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 67
      9. «Ведь еще вчера я ночью с милой был...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68
      10. «Как жемчужная трава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68
      11. «Простую женщину из Адзума-страны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 69
    3. ИЗ ПЕСЕН ОБ УХОДЕ В ПОГРАНИЧНЫЕ СТРАЖИ
      1. «Когда в стражи я из дома уходил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70
      2. «Милую жену покинул я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70
      3. Песня мужа («Те ворота, где стоит жена...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
      4. Песня жены («Где горы Цукуба виден пик...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
      5. Песня мужа («Здесь тебя оставить и уйти...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72
      6. Песня жены («Проводив тебя, остаться здесь...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72
      7. «И когда расстались мы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 73
      8. «Словно стаи уток улетали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 73
    4. ИЗ ЛЕГЕНДЫ О ЗНАМЕНИТОЙ КРАСАВИЦЕ ТЭКОНА
      1. «...И когда, в страну восточную придя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 74
  3. ПОЭЗИЯ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ (VII—VIII вв.)
    1. Какиномото Хитомаро
      1. Какиномото Хитомаро. «Вздымается волна из белых облаков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
      2. Какиномото Хитомаро. Из плача о возлюбленной
        1. «В горах осенних — клен такой прекрасный...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
        2. «Опали листья алые у клена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
      3. Какиномото Хитомаро. Из плача о гибели придворной красавицы
        1. «Когда увидел я течение реки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
        2. «В те дни, когда еще была ты с нами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
      4. Какиномото Хитомаро. Разлучаясь с женой
        1. «У вороного моего коня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80
        2. «Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80
      5. Какиномото Хитомаро. Покидая страну Ивами
        1. «Там, в Ивами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 81
        2. «По дороге, где иду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 81
      6. Какиномото Хитомаро. Плач о жене
        1. «Луна осенняя, что нас видала вместе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 82
        2. «Где горы Хикитэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 82
      7. Какиномото Хитомаро. «Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
      8. Какиномото Хитомаро. «В прославленной стране...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
      9. Какиномото Хитомаро. «От ветра свежего, что с берега подул...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84
      10. Какиномото Хитомаро. «На полях, что лежат предо мною...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84
      11. Какиномото Хитомаро. «Тиха морская гладь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
      12. Какиномото Хитомаро. «Нет никаких известий о тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
      13. Какиномото Хитомаро. «Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 86
      14. Какиномото Хитомаро. «Огни для ловли рыб...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 86
      15. Какиномото Хитомаро. «На миг один, короткий, как рога...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 87
      16. Какиномото Хитомаро. «Яшмовых одежд стих легкий шорох...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 87
    2. Ямабэ Акахито
      1. Ямабэ Акахито. «Когда из бухты Таго на простор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
      2. Ямабэ Акахито. «На острове этом Карани...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
      3. Ямабэ Акахито. «Когда к островам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 89
      4. Ямабэ Акахито. Проезжая мимо кургана легендарной красавицы Тэкона («Вот в Кацусика, в этой стране...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 90
      5. Ямабэ Акахито. «Я не могу найти цветов расцветшей сливы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
      6. Ямабэ Акахито. «Когда ночь наступает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
      7. Ямабэ Акахито. «В этом Ёсино дивном...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 92
      8. Ямабэ Акахито. «В этой бухте Вака...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 92
      9. Ямабэ Акахито. «Я в весеннее поле пошел за цветами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 93
      10. Ямабэ Акахито. «Меня ты любила...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 93
      11. Ямабэ Акахито. «Там, где остров на взморье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 94
      12. Ямабэ Акахито. «На острове Абэ…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 94
      13. Ямабэ Акахито. «Там, где птицы мисаго…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95
      14. Ямабэ Акахито. «Там, где Асука воды…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95
    3. Яманоэ Окура
      1. Яманоэ Окура. «Итак, друзья, скорей в страну Ямато…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 96
      2. Яманоэ Окура. «Приснился мне цветок душистой сливы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 96
      3. Яманоэ Окура. «Когда бы в облаках я мог парить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 97
      4. Яманоэ Окура. «Ах, неприступным, вечным, как скала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 97
      5. Яманоэ Окура. «Отважным мужем ведь родился я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 98
      6. Яманоэ Окура. «Для чего нам серебро…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 98
      7. Яманоэ Окура. «Много платьев у ребенка богача...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 99
      8. Яманоэ Окура. «А у бедного — простого платья нет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 99
      9. Яманоэ Окура. «Грустна моя дорога на земле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 100
      10. Яманоэ Окура. «Ныне сердцу моему...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 100
      11. Яманоэ Окура. «Без надежды день за днем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 101
      12. Яманоэ Окура. «Словно пена на воде...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 101
    4. Отомо Табито
      1. Отомо Табито. «Когда большими хлопьями на землю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 102
      2. Отомо Табито. «Даже скалы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 102
      3. Отомо Табито. «Траву «позабудь»…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 103
      4. Отомо Табито. «Как журавль в тростниках...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 103
      5. Отомо Табито. «Вот и время пришло...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 104
      6. Отомо Табито. «Изголовье из рук…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 104
      7. Отомо Табито. «В покинутом доме…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 105
      8. Отомо Табито. «В том саду, что вдвоем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 105
      9. Отомо Табито. «Не белой ли сливы цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 106
      10. Отомо Табито. Из песен о вине
        1. «О пустых вещах...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 107
        2. «Лишь бы на земле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 107
        3. «Суемудрых не люблю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 108
        4. «Чем никчемно, так, как я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 108
    5. Отомо Якамоти
      1. Отомо Якамоти. «Чем так мне жить, страдая и любя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 109
      2. Отомо Якамоти. Послание жене, написанное в изгнании («Пусть жалок раб в селении глухом…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 110
      3. Отомо Якамоти. «Когда ты спросишь, как теперь я сплю…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 110
      4. Отомо Якамоти. Из песен к возлюбленной, посланных с цветами померанцев
        1. «Померанцы, что цветут передо мною…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 111
        2. «Пусть бы ты полюбовалась ими…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 111
      5. Отомо Якамоти. Плач о возлюбленной («Если б знал я, где лежит тот путь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 112
      6. Отомо Якамоти. «Когда ночами, полные печали…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 112
      7. Отомо Якамоти. «Ужель, придя к любимому порогу…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 113
      8. Отомо Якамоти. «Цветы душистых слив, что опадают…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 113
      9. Отомо Якамоти. «О, только так на свете и бывает…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 114
      10. Отомо Якамоти. «Когда, подняв свой взор к высоким небесам…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 114
      11. Отомо Якамоти. «Сегодня на рассвете раннем…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 115
      12. Отомо Якамоти. Из песни вызывания дождя («Показавшаяся нам…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 116
      13. Отомо Якамоти. «Мне в одиночестве…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 117
      14. Отомо Якамоти. «О, слышен ли, как раньше, аромат…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 117
      15. Отомо Якамоти. «От еле уловимой дрожи крыльев…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 118
      16. Отомо Якамоти. «Всегда перед зарей — прислушаться лишь надо…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 118
      17. Отомо Якамоти. «Взглянул я вверх, на белизну снегов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 119
      18. Отомо Якамоти. «Говорят, что наступило время…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 119
      19. Отомо Якамоти. «Как гуси дикие, что вольной чередой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 120
      20. Отомо Якамоти. «Как будто отголоски дальней бури…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 120
      21. Отомо Якамоти. «Как только наступает вечер…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 121
    6. Нукада
      1. Нукада. Прощание с горами Мива («Горы Мива!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 122
      2. Нукада. «Когда б могла заранее я знать…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 122
    7. Отомо Саканоэ
      1. Отомо Саканоэ. «Когда бы ты стал яшмой дорогой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 123
      2. Отомо Саканоэ. «Бывают думы, от которых в сердце…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 123
      3. Отомо Саканоэ. «О, если сердце чистое такое…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 124
      4. Отомо Саканоэ. «Как плачущий журавль…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 124
      5. Отомо Саканоэ. «О, любящее мое сердце…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 125
      6. Отомо Саканоэ. «Беспечно веселясь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 125
    8. Kаca
      1. Kаca. «Как плачущий журавль во мраке черной ночи…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 126
      2. Kаca. «И даже мелкий тот песок на побережье…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 126
      3. Kаca. «Печалясь о тебе…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 127
      4. Kаca. «Ах, о моей любви…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 127
      5. Kаca. «Пускай цветы душистой белой сливы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 128
      6. Kаca. «Во сне я ныне увидала…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 128
    9. Такэти Курохито
      1. Такэти Курохито. «В Сакура надо мной…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 129
    10. Кавабэ Миябито
      1. Кавабэ Миябито. «Все эти дни о нас…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 129
    11. Отомо Момоё
      1. Отомо Момоё. «О, если б ты сказала мне, что любишь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 130
    12. Хасибито Одра
      1. Хасибито Одра. «Взглянул я вверх…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 130
    13. Камо
      1. Камо. «Корабль в Цукуси…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 131
    14. Аки
      1. Аки. «О, волны взморья в белой пене…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 131
    15. Кура Навамаро
      1. Кура Навамаро. «Кристально дно морское…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 132
    16. Хадзи Митиёси
      1. Хадзи Митиёси. «Ночь, как черные ягоды тута…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 132
    17. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Нет, не надеюсь я…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 133
    18. Сану Тиками
      1. Сану Тиками. Послания возлюбленному, находящемуся в изгнании
        1. «Сказали мне, что человек пришел…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 134
        2. «Лучше было б вместе мне с тобой уйти…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 134
        3. «В доме ночью близкие твои…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 135
        4. «Не спуская взора с зелени сосны…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 135
        5. «Лишь ради дня желанного, поверь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 136
    19. Накатоми Якамори
      1. Накатоми Якамори. В ответ на послания возлюбленной
        1. «Я еще не стал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 137
        2. «О тебе я в думах и тоске…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 137
        3. «Горы и заставы миновал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 138
        4. «О, как далека ты от меня!»…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 138
        5. «Ты не думай, милая моя…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 139
        6. «Новояшмовых годов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 139
        7. «О, если только вовсе нет богов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 140
    20. ИЗ СТАРИННЫХ ПОСЛАНИЙ
      1. «Как прибрежные птицы у бухты Муко…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 141
      2. «Если б только могла дорогая моя…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 141
      3. «Когда причалишь ты…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 142
      4. «Едва придет осенняя пора…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 142
    21. ИЗ ПЕСЕН СТРАНСТВИЙ
      1. «На корабль поднялись мы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 143
      2. «Словно черные ягоды тута…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 143
      3. «Верно, бурными стали…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 144
      4. «В рассвета алый час…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 144
      5. «Пусть мой рукав…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 145
      6. «Не я ль один…»…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 145
      7. «Меж гор…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 146
      8. «Только осень настанет…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 146
      9. «Твой корабль…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 147
      10. «В тоске о милой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 147
      11. «Когда спускается луна…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 148
      12. «Вот он, остров Молитвы! Там молились святыням…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 148
  4. СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОЭЗИЯ (IX—XIII вв.)
    1. Минамото Мунэюки
      1. Минамото Мунэюки. «И даже хвоя у простой сосны…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 151
    2. Соку-хоси
      1. Соку-хоси. «Лишь там, где опадает вишни цвет…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 151
    3. Аривара Нарихира
      1. Apuваpa Нарихира. «И встать я не встаю, и спать не спится…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 152
      2. Аривара Нарихира. «Я красотой цветов пленяться не устал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 152
      3. Аривара Нарихира. «Верно, кто-то возле водопада…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 153
      4. Аривара Нарихира. «Во времена богов — крушителей земли…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 153
      5. Аривара Нарихира. «Еще я наслаждаться не устал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 154
      6. Аривара Нарихира. «Все дальше милая страна…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 154
      7. Аривара Нарихира. «Когда она меня спросила…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 155
      8. Аривара Нарихира. «Да, влажен шелковый рукав, что на заре…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 155
      9. Аривара Нарихира. «Как будто аромат душистой сливы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 156
      10. Аривара Нарихира. «Я соберу и спрячу жемчуг белый…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 156
    4. Оно Комати
      1. Оно Комати. «Печальна жизнь. Удел печальный дан…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 157
      2. Оно Комати. «Все говорят, что очень долги ночи…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 157
      3. Оно Комати. «Предела нет моей любви и думам…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 158
      4. Оно Комати. «Он на глазах легко меняет цвет…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 158
      5. Оно Комати. «Пусть скоро позабудешь ты меня…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 159
      6. Оно Комати. «С тех самых пор, как в легком сновиденье…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 159
      7. Оно Комати. «Тот ветер, что подул сегодня…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 160
      8. Оно Комати. «Пусть по тропинкам снов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 160
      9. Оно Комати. «Краса цветов так быстро отцвела!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 161
    5. Содзё Хэндзё
      1. Содзё Хэндзё. «О ветер! Ты, что дуешь средь небес…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 161
      2. Содзё Хэндзё. «Ах, к дому моему не отыскать дороги…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 162
    6. Бунъя Ясухидэ
      1. Бунъя Ясухидэ. «На травах, на деревьях, на кустах…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 162
    7. Цураюки
      1. Цураюки. «Прилечь я собирался ночью летом…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 163
      2. Цураюки. «Туман весенний, для чего ты скрыл…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 163
      3. Цураюки. «Осенний вид не привлекает взора…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 164
      4. Цураюки. «Ты стал другим, иль все такой же ты?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 164
      5. Цураюки. «Да, сном, и только сном, должны его назвать!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 165
      6. Цураюки. «О, набегай, волна прибоя, с новой силой!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 165
      7. Цураюки. «Подует ветер — и встает волна…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 166
      8. Цураюки. «Узоры пестрые на ряби волн…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 166
      9. Цураюки. «Волна у берега одета белой пеной…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 167
      10. Цураюки. «Любовь таю в себе... Однако в те мгновенья…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 167
      11. Цураюки. «Как сквозь туман, вишневые цветы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 168
      12. Цураюки. «Ах, для меня любовь — не горная тропинка…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 168
      13. Цураюки. «Стоит зима — и вдруг, совсем нежданно…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 169
      14. Цураюки. «Мое, не знавшее любви доныне, сердце…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 169
      15. Цураюки. «Весною раннею, когда благоухают…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 170
      16. Цураюки. «Если сожалеешь о разлуке…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 170
      17. Цураюки. «И днем и ночью…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 171
      18. Цураюки. «Наверно, в Касуга — прекрасную долину…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 171
      19. Цураюки. «То, верно, ветер, прилетевший ныне…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 172
      20. Цураюки. «Весной, когда зеленой ивы нити…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 172
      21. Цураюки. «Ах, каждый раз, когда идет весенний дождь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 173
      22. Цураюки. «Деревья, травы, что кругом растут…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 173
      23. Цураюки. «Не звезда ли сегодня со звездой расстается?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 174
      24. Цураюки. «Когда приходит вешняя пора…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 174
    8. Отикоти Мицунэ
      1. Отикоти Мицунэ. «Покоя не могу найти я и во сне…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 175
      2. Отикоти Мицунэ. «Хочу, чтоб знала ты…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 175
      3. Отикоти Мицунэ. «Ах, осени туман — он не проходит…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 176
      4. Отикоти Мицунэ. «Как видно, ветер дует неумело…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 176
      5. Отикоти Мицунэ. «Когда на старой ветке хаги…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 177
      6. Отикоти Мицунэ. «Не думаю, что очень долги ночи…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 177
      7. Отикоти Мицунэ. «Осенними полями я бродил…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 178
      8. Отикоти Мицунэ. «Вы, утки…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 178
      9. Отикоти Мицунэ. «Нежданный новый год пришел ко мне…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 179
      10. Отикоти Мицунэ. «Снег все идет... И вот уже никто…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 179
      11. Отикоти Мицунэ. «Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 180
    9. Идзуми Сикибу
      1. Идзуми Сикибу. «Проходят годы — и сильней печаль…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 180
      2. Идзуми Сикибу. «На небо, где звезда ждет целый год звезду…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 181
      3. Идзуми Сикибу. «Не драгоценную ли яшму я нашла?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 181
    10. Мурасаки Сикибу
      1. Мурасаки Сикибу. «Лик месяца на небе появился…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 182
      2. Мурасаки Сикибу. «С гусями, что на север полетят…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 182
    11. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Я, полон грусти, расстаюсь с тобой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 183
    12. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Ах, только удержать бы мне его…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 183
    13. Ки Томонори
      1. Ки Томонори. «Как пояса концы — налево и направо…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 184
      2. Ки Томонори. «Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 184
      3. Ки Томонори. «Как тает иней, павший на цветы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 185
      4. Ки Томонори. «Когда я слышу грустный плач сверчка…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 185
      5. Ки Томонори. «Что эта жизнь?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 186
      6. Ки Томонори. «Такой же аромат и цвет у вишен был…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 186
      7. Ки Томонори. «Все склоны дальней Ёсину-горы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 187
      8. Ки Томонори. «Ночь ли темна, не знает ли дороги…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 187
      9. Ки Томонори. «Хоть называю участь нашу горькой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 188
    14. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «На ветках хаги, словно белый жемчуг…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 188
    15. Оэ Тисато
      1. Оэ Тисато. «Криком я кричу…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 189
      2. Оэ Тисато. «Расставаясь, думаем всегда…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 189
    16. Исэ
      1. Исэ. «Когда бы ты был кораблем, плывущим…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 190
      2. Исэ. «Близ водопада нет отшельника святого…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 190
      3. Исэ. «Бывает, в дни, когда одна грущу…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 191
      4. Исэ. «Ужель всю жизнь не встречу я тебя?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 191
      5. Исэ. «Вот я пришла к горам священным Мива…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 192
      6. Исэ. «На ложе, что оставлено тобой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 192
    17. Ки Акиминэ
      1. Ки Акиминэ. «Кто летом в тех горах неведомо живет…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 193
    18. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «В неверном мире я страдать устал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 193
    19. Оно Садаки
      1. Оно Садаки. «Когда в столице, может быть, случайно…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 194
      2. Оно Садаки. «О, если любящее сердце человека…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 194
    20. Мибу Тадаминэ
      1. Мибу Тадаминэ. «Мне люди говорят: «Весна пришла»…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 195
      2. Мибу Тадаминэ. «О человеке, что ушел однажды…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 195
      3. Мибу Тадаминэ. «Весна настала, и как будто бы цветет…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 196
      4. Мибу Тадаминэ. «Существовали ль в древние года…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 196
      5. Мибу Тадаминэ. «От ветра, дующего осенью в горах…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 197
      6. Мибу Тадаминэ. «Сейчас приду», — мне прошептала ты…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 197
    21. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Скажи, ко мне вчера ты приходила…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 198
    22. Оно Такамура
      1. Оно Такамура. «Все, все бело! Глаза не различат…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 198
      2. Оно Такамура. «Равнина вод безбрежно широка…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 199
    23. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Тот соловей, что приютился в ветках сливы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 199
    24. Бунъя Асаясу
      1. Бунъя Асаясу. «В осеннем поле выпала роса…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 200
    25. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Не слышал я, что в мире столько зла…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 200
    26. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Аллеи все усыпаны листвой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 201
    27. Киёвара Фукаябу
      1. Киёвара Фукаябу. «Стоит зима, а с облачного неба…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 201
    28. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. У водопада («Для кого расстелено на солнце…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 202
    29. Фудзивара Киёскэ
      1. Фудзивара Киёскэ. «О, этот мир, печальный мир и бренный!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 202
    30. Харумити Цураки
      1. Харумити Цураки. «Чуть вымолвишь: «вчера»…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 203
    31. Сюндо Намики
      1. Сюндо Намики. «Реки горные разбились о плотины…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 203
    32. Нидзёин Сануки
      1. Нидзёин Сануки. «Как эти камни, что лежат у берегов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 204
    33. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Не весь еще растаял белый снег…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 204
    34. Аривара Юкихира
      1. Аривара Юкихира. «Когда найдется человек, который спросит…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 205
    35. Ки Тосисада
      1. Ки Тосисада. «Хоть знаю я: простились мы сегодня…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 205
    36. Саканоэ Корэнори
      1. Саканоэ Корэнори. «Ах, даже отраженная в воде…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 206
      2. Саканоэ Корэнори. «Будто бы луна внезапно озарила…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 206
    37. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Пурпурная листва осенних кленов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 207
    38. Фудзивара Садайэ
      1. Фудзивара Садайэ. «Весенней ночью я отдался снам…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 207
      2. Фудзивара Садайэ. «В саду от лепестков сверкавшей вишни…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 208
      3. Фудзивара Садайэ. «Ты мне лгала, что «горы в вечных соснах…»…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 208
      4. Фудзивара Садайэ. «Как знак, что, несмотря на годы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 209
      5. Фудзивара Садайэ. «На поле Касуга зеленая трава…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 209
      6. Фудзивара Садайэ. «Моя любовь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 210
      7. Фудзивара Садайэ. «В прекрасном Ёсино…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 210
      8. Фудзивара Садайэ. «Благоуханьем сливовых цветов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 211
      9. Фудзивара Садайэ. «Не забывай меня! Пускай рукав атласный…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 211
      10. Фудзивара Садайэ. «Взгляну кругом — и нет уже цветов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 212
    39. Фудзивара Садаката
      1. Фудзивара Садаката. «О, если бы трава «влюбленных ложе»…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 212
    40. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «У кленов алых листья облетели…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 213
    41. Tаиpa Канэмори
      1. Tаиpa Канэмори. «Любовь к тебе на дне души скрываю…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 213
    42. Сайгё-xоcи
      1. Сайгё-xоcи. «О, если б ты в своем селенье дальнем…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 214
      2. Сайгё-xоcи. «Так трудно было мне и так душой устал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 214
      3. Сайгё-xоcи. «О, если б ты ушла, я ждал бы, как луну…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 215
      4. Сайгё-xоcи. «О, пожалей, хочу участья твоего…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 215
      5. Сайгё-xоcи. «И даже мне, ушедшему от мира…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 216
      6. Сайгё-xоcи. «Взглянул я на луну — и дрогнула душа…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 216
      7. Сайгё-xоcи. «Подумаю об этом мире бренном…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 217
      8. Сайгё-xоcи. «Ты не пришла…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 217
      9. Сайгё-xоcи. «О, лишь одна луна в далеком небе…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 218
      10. Сайгё-xоcи. «В рассветный час, когда по воле ветра…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 218
      11. Сайгё-xоcи. «Я знаю слишком хорошо себя…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 219
      12. Сайгё-xоcи. «Увидя тень прохладную под ивой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 219
      13. Сайгё-xоcи. «И даже людям, у которых сердце…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 220
    43. Сикиси Наисинно
      1. Сикиси Наисинно. «Вздох ветерка — и слышен слабый шелест…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 220
      2. Сикиси Наисинно. «Средь дальних гор…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 221
    44. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Когда увидишь, лунный свет пробьется…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 221
    45. Фудзивара Мотодзанэ
      1. Фудзивара Мотодзанэ. «О, если б ты меня спросила…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 222
    46. Сугавара
      1. Сугавара. «Те хризантемы белые вдали…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 222
    47. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Опережая ветер, прозвучали…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 223
    48. Кунайкё
      1. Кунайкё. «У Тацута-горы не буря ли шумела…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 223
    49. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «День померк. Спустился сумрак черный…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 224
    50. Уэмон
      1. Уэмон. «У сливовых цветов все тот же аромат…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 224
      2. Уэмон. «Покрытый зимним инеем рукав…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 225
    51. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Я от тебя давно не получаю вести…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 225
    52. Фудзивара Иэтака
      1. Фудзивара Иэтака. «Опавший пурпур клена на земле…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 226
    53. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Ах, если б этот мир похож был на цветок…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 226
    54. Сиракава-ин
      1. Сиракава-ин. «Цветы апрельские раскрылись на заре…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 227
    55. Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин
      1. Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин. «Нет, то не снег цветы в садах роняют…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 227
    56. Минамото Санэаки
      1. Минамото Санэаки. «Луна едва лишь светит на рассвете…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 228
    57. Минамото Санэтомо
      1. Минамото Санэтомо. «Ах, если бы не знал о смерти мир…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 228
      2. Минамото Санэтомо. «Я не о том грущу, что ты меня забыл…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 229
    58. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «На родине я вновь, но опустел твой кров…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 229
    59. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Тоска о многом на душе при лунном свете…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 230
    60. Абэ Киёсаки
      1. Абэ Киёсаки. «Хотел его сберечь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 230
    61. Фудзивара Ёсикэ
      1. Фудзивара Ёсикэ. «В селенье, среди гор, дорог как не бывало…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 231
    62. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Как странник, я одет, готов к пути…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 231
    63. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «На миг один, пока зарницы блеск…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 232
    64. Фудзивара Ёсинори
      1. Фудзивара Ёсинори. «Как тот олень, что молчаливо бродит…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 232
    65. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Ты для меня так недоступна стала…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 233
    66. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Ах, память осени, прошедшей перед нами…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 233
    67. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Кто это о возлюбленном рыдает?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 234
    68. Фудзивара Митинага
      1. Фудзивара Митинага. «Хоть знаю: день пройдет, настанет снова ночь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 234
    69. Фудзивара Тоситада
      1. Фудзивара Тоситада. «Как видно, проходя, кого-то здесь искали…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 235
      2. Фудзивара Тоситада. «Все ночи напролет…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 235
    70. Кока-монъин Бэтто
      1. Кока-монъин Бэтто. «Из-за одной лишь ночи мимолетной…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 236
    71. Фудзивара Тосиюки
      1. Фудзивара Тосиюки. «Хотя бы в час ночной, когда волна…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 236
    72. Тайкэн-монъин Хорикава
      1. Тайкэн-монъин Хорикава. «Надолго ль счастье? Сердцу неизвестно…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 237
    73. Тосинари
      1. Тосинари. «О, бренный мир! Как горестно все в нем!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 237
    74. Энкэй-хоси
      1. Энкэй-хоси. «Покинутый приют — весь в зарослях плюща…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 238
    75. Ёситада
      1. Ёситада. «О, вот она — зима…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 238
    76. Сюнкэй-xоcu
      1. Сюнкэй-xоcu. «Ночь напролет я в грусти был глубокой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 239
      2. Сюнкэй-xоcu. «В далекий край плывешь ты нынче в море…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 239
    77. Канкэ
      1. Канкэ. «Где горы Тамукэ — я не молюсь в дороге…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 240
    78. Минамото Мунэката
      1. Минамото Мунэката. «Слова, что ты мне говорила…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 240
    79. Санэката
      1. Санэката. «Едва проснулся и взглянул…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 241
    80. Фудзивара Хидэёси
      1. Фудзивара Хидэёси. «В ночь эту светлую с сияющей луной…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 241
    81. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Так холоден и чист…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 242
    82. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «О, падающий снег…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 242
    83. Фудзивара Окикадзэ
      1. Фудзивара Окикадзэ. «Кого избрать в друзья на этом свете?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 243
      2. Фудзивара Окикадзэ. «Надеяться на встречу — безнадежно…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 243
    84. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Как видно, то весна…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 244
    85. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Что человеческое сердце в этом мире?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 244
    86. Такаиэ
      1. Такаиэ. «Разлуки путь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 245
    87. Дзюкурэн-хоси
      1. Дзюкурэн-хоси. «Снежинками любуясь, я подумал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 245
    88. Юки наисинно-но Кии
      1. Юки наисинно-но Кии. «He уберечь рукав у берегов Такаси…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 246
    89. Аривара Мотоката
      1. Аривара Мотоката. «Так, каждый раз, когда идет к концу…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 246
    90. Саки-но дайсодзё Дзиэн
      1. Саки-но дайсодзё Дзиэн. «Взгляну кругом: на пиках снега груды…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 247
    91. Фудзивара Таканобу
      1. Фудзивара Таканобу. «Ах, есть всегда печаль в любой разлуке…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 247
    92. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Смотрите, воды Тацута-реки…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 248
    93. Минамото Акифуса
      1. Минамото Акифуса. «О, пусть годов твоих нам никогда не счесть…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 248
    94. Фудзивара Санэсада
      1. Фудзивара Санэсада. «Любуюсь на цветы, идя к себе домой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 249
    95. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Ах, только так на свете и бывает!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 249
    96. Кодай-готаю Кэнсэйдзё
      1. Кодай-готаю Кэнсэйдзё. «На скошенной соломе тростниковой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 250
    97. Фудзивара Акисукэ
      1. Фудзивара Акисукэ. «В просвет среди бегущих в небе туч…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 250
    98. Неизвестный автор
      1. Неизвестный автор. «Ах, именно в конце печальном года…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 251
    99. Кинто
      1. Кинто. «Вот, нынче б не пришли, — и листья алых кленов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 251
      2. Кинто. «Пусть водопада шум навеки отзвучал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 252
  5. А. Глускина. Примечания, стр. 253-270

Примечание:

Оформление В.В. Максина.

Подписано к печати 10.12.1970.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх