Планы издательств 2012 Факты ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Планы издательств 2012. Факты, слухи, обсуждение»

Планы издательств 2012. Факты, слухи, обсуждение

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2012 г. 00:25  
Данная тема предназначена для обсуждения сроков выхода новых книг, а также любой информации, связанной с дальнейшими планами издательств по выпуску фантастики.

ПОЛНЫЕ ПЛАНЫ ИЗДАТЕЛЬСТВ — ЗДЕСЬ.

Также стоит подписаться на РУБРИКУ "НОВИНКИ И ПЛАНЫ ИЗДАТЕЛЬСТВ" — в ней тоже есть много интересного.


сообщение модератора

ЛОКАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА:

1. Тема всегда находится в режиме "жесткой модерации": оффтопик удаляется без предупреждения, все наказания ужесточены.

2. В дополнение к сказанному в регламенте сайта, в данной теме запрещено:
  1. Ругать книги, которые ещё не вышли. Любые подобные сообщения будут удалены, а их автор получит официальное предупреждение. Уважайте издателей, которые нам помогают и делятся с нами своими планами, хотя вовсе не обязаны это делать!
  2. Обсуждать бумагу, переплёт и прочие особенности изданий. Констатации факта — "Бумага такая-то, обложка такая-то" вполне достаточно. Смысл темы — в обсуждении содержания новинок, а не обёртки. Художественное оформление книг обсуждается в соседней теме, политика конкретных издательств — в темах об этих издательствах.
  3. Заниматься "гаданием" и подколками по поводу срока выхода книг
  4. Заниматься обсуждением цен, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене (для этого есть другие темы).



предыдущую тему о планах можно найти по ссылке


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2012 г. 22:03  

цитата Dark Andrew

там должен был быть консультант по Китаю какой-то очень грамотный
Зачем. Для. Ориентальной. Фэнтези. Консультант. По. Китаю. Порвать на клочки? Отсебятины напихать?
По Византии и вестготской Испании консультантов что, приглашали?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 ноября 2012 г. 22:41  
ааа иии
Шутишь? Для правильной передачи имён, как минимум. Там очень плотно такие вещи завязаны на исторические реалии.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2012 г. 22:49  

цитата ааа иии

Зачем. Для. Ориентальной. Фэнтези.

Это не фэнтези. Это чисто исторический роман. Про восстание Ань Лушаня. Тока имена заменены.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2012 г. 02:40  

цитата ааа иии

По Византии и вестготской Испании консультантов что, приглашали?

Вот не пригласили — и имеем в "Мозаике" перевод с английского эпиграфа из "Повести временных лет".
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2012 г. 08:16  

цитата FixedGrin

Тока почему обязать прочесть?


ну вдруг вы отказываться будете:-)
В принципе, у перевода таких книг всегда желательно иметь научного консультанта
–––
весна, время школьников и других людей


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2012 г. 11:04  

цитата Dark Andrew

Для правильной передачи имён, как минимум.
Издеваетесь? Если т.н. "переводчик" не знает о существовании транскрипции, ему действительно нужен, как минимум, консультант — но, увы, не по Китаю.

цитата Petro Gulak

Вот не пригласили — и имеем в "Мозаике" перевод с английского эпиграфа из "Повести временных лет".
Решение сохранить канадский колорит, исконную экзотику эпиграфа, поддерживаю.
   Не против приглашения консультанта, наоборот. Можно, даже, послесловие в советской традиции — "а на самом деле было так...". Просто крайне удивлен выбором точки приложения сил. Для НФ (Стросс, Уоттс, Бачигалупи) техподдержку нужной не сочли, а тут — фэнтези... жанр вольный по определению.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2012 г. 11:14  

цитата FixedGrin

Это чисто исторический роман. Про восстание Ань Лушаня. Тока имена заменены.
Опять та же песня, только имена "заменены"?
   Что ж, посмотрим, переаньлушанит ли Кей Мастера Чэнь, или нет. Ставлю на "Любимую мартышку дома Тан".


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2012 г. 16:52  

цитата ааа иии

Решение сохранить канадский колорит, исконную экзотику эпиграфа, поддерживаю.


нет, не согласен. Если есть классические издания вставных текстов, лучше использовать их. Не надо заново переводить, условно говоря, монолог Гамлета только потому, что его поставили эпиграфом к какой-то книге

а для экзотики можно его было представить в оригинале
–––
весна, время школьников и других людей


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2012 г. 16:59  

цитата

нет, не согласен. Если есть классические издания вставных текстов, лучше использовать их. Не надо заново переводить, условно говоря, монолог Гамлета только потому, что его поставили эпиграфом к какой-то книге


Я уж даже не знаю, плюс сколько сюда писать. Имхо, только так и следует делать. Хотя "Гамлет" -- пример неудачный. Поэтический текст может в переводе потерять важные нюансы. Из недавних примеров -- см.эпиграф и название романа Барта "Всякое третье размышление".

Но тут-то речь о эпиграфе, уже существующем на русском, переведенном с русского. А в случае с китайскими именами и топонимами -- тем более желательно придерживаться существующих правил.


активист

Ссылка на сообщение 24 ноября 2012 г. 19:52  
А в чём вообще смысл написания исторических по сути романов, но с перелицованными именами/названиями? Получается в итоге ни то, ни сё — как для любителей истории обычной, так и поклонников истории альтернативной.


активист

Ссылка на сообщение 24 ноября 2012 г. 21:28  
То, что называется историческим романом всегда фентези в варианте без колдунства.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2012 г. 21:35  
Вообще отчасти там есть магия -- в том же "Сарантии", например. Но для Кея это порой удобный способ при узнаваемом антураже не зависеть от исторической данности. Скажем, спрессовать события Реконкисты.

Плюс -- книги в этом случае можно позиционировать по-разному и захватывать бОльшую ЦА. (Я, конечно, не про Россию).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2012 г. 22:17  
К вопросу о Рыбакове.

http://users.livejournal.com/magister_/45...

цитата

На недавней встрече (по печальному поводу) Вячеслав Рыбаков уверял, что теперь уже вовсе не писатель и даже внутренне не отождествляет себя с этим неприличным занятием. Он полностью ушел в научную работу, и хотя платят за это немного [но больше, чем за книги], зато он занимается тем, что нужно людям и что вызывает у тех, с кем ему доводится общаться (в Интернете в том числе), положительный отклик — совсем не так, как литература, отклики на которую в основном несут негатив. Никакого стимула заняться вдруг снова литературным трудом у него нет [на мой взгляд, в обозримое время и не будет — экономические и социальные предпосылки для этого отсутствуют], а научная работа и лично ему интересна, и востребована нашим обществом, в отличие от литературы.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2012 г. 23:01  

цитата k2007

Если есть классические издания вставных текстов, лучше использовать их.
Если главное — узнаваемость, знаковость, то да.
Если важно передать некую мысль, намек автора — не факт. Например А. Вироховский, найдя для "Змея Уробороса" аж два перевода "Герцогини Амальфи", был вынужден нужное ему двустишие делать сам.
   Прекрасно иллюстрирует это и пример с Гамлетом.

цитата Vladimir Puziy

Но тут-то речь о эпиграфе, уже существующем на русском, переведенном с русского.
Потому-то именно тут и уместен обратный перевод. Не то, что должно бы там находится — а именно то, что есть.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2012 г. 23:11  

цитата ааа иии

Потому-то именно тут и уместен обратный перевод. Не то, что должно бы там находится — а именно то, что есть.




философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2012 г. 23:11  

цитата Vladimir Puziy

это порой удобный способ при узнаваемом антураже не зависеть от исторической данности.
Да. Или в Кладезе сюжетов Ффорде была распродажа раритетов;-).


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2012 г. 23:17  

цитата Vladimir Puziy

Вообще отчасти там есть магия -- в том же "Сарантии", например

Катай Кея — это тоже мир Гобеленов, но, как и исторический Китай, он существенно изолирован от остальной планеты Джада, как бишь она там называется

цитата Vladimir Puziy

К вопросу о Рыбакове.

Молодец. К сему прилагаю работу Рыбакова по истории Тан. При чтении Кея пригодиццо.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2012 г. 05:35  

цитата Vladimir Puziy

Вообще отчасти там есть магия
В Under Heaven неск. раз поминается дева-лиса (хотя я так и не понял к чему -- к следующей книге?/ "шоб було"?). Есть там и "шаолиньские дамы" (навроде мифических куноити).
Вот луна в небе совершенно точно одна. Хотя есть рассуждения на тему "А неплохо бы поэту -- свою луну, куртизанке -- свою..." Автоаллюзия:-)))
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2012 г. 05:37  
Лисы-оборотни -- это хорошо! Будет интересно посмотреть, как (если) он в следующем романе из использует.


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2012 г. 05:39  
Vladimir Puziy Темный придет -- всех потрёт. :-))) Но хорошо, что ты тут сейчас случился -- не зря я, значит, писал:-)
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI
Страницы: 123...382383384385386...429430431    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Планы издательств 2012. Факты, слухи, обсуждение»

 
  Новое сообщение по теме «Планы издательств 2012. Факты, слухи, обсуждение»

тема закрыта!



⇑ Наверх