автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
7 сентября 2015 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, понимаете, я сейчас читаю тему как раз на страницах, где мой предыдущий собеседник утверждал куда более рискованные вещи с меньшими основаниями, чем я. Аргументов хотите? Извольте: мой продолжительный опыт работы с текстами (корректура и редактура) позволяет мне оценить их читаемость, художественность, соответствие нормам русского языка. Как и замечать словечки вроде
цитата Victor31 спэм.
И да, на своем просвещенном мнении я не настаиваю. Засим оффтоп прекращаю.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Victor31
философ
|
7 сентября 2015 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Аргументов хотите? Извольте: мой продолжительный опыт работы с текстами (корректура и редактура) позволяет мне оценить их читаемость, художественность, соответствие нормам русского языка. К сожалению, эти "аргументы" нельзя проверить. Если Вам нравится или не нравится стиль какого-то переводчика, то почему не привести цитату и показать, в чем ее достоинства или недостатки?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
7 сентября 2015 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 К сожалению, эти "аргументы" нельзя проверить.
цитата Иммобилус на своем просвещенном мнении я не настаиваю.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 сентября 2015 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус Вы здесь недавно. Читайте тему, смотрите, анализируйте + посмотрите приведенные примеры в теме переводов Стивена Кинга, а также других. Их вполне достаточно. Здесь и в других темах приведены цитаты (и не только мной). И все понятно станет вам.
И да, мы не знакомы с вашими работами по корректуре и редактуре. И очень хорошо, если они лучше тех, которыми есть во многих книгах сегодня.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
7 сентября 2015 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Читайте тему, смотрите, анализируйте + посмотрите приведенные примеры в теме переводов Стивена Кинга, а также других.
Читаю, спасибо. Мнение мое позвольте оставить при себе.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
7 сентября 2015 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Вот не будучи поклонником переводов Виктора Вебера, тем не менее не могу не согласится с исходной формулировкой:
цитата Иммобилус у Виктора Вебера с русским языком все довольно-таки хорошо
Вы совершенно игнорируете, что всё зависит от того, с чем вы сравниваете. Вон, Victor31, считает переводы Рейнольдса плохими из-за нескольких ошибок. Это при том, что плохими они могут быть только на фоне идеального перевода в вакууме. Плохо/хорошо вообще достаточно субъективная оценка. И мне например, при полном несогласии с огромным количеством переводческих решений Виктора Вебера (от "Wizard", как "Колдун" я был просто в ужасе), чётко видно, что уровень его переводов с точки зрения русского языка гораздо выше, чем то, что у нас издают зачастую под видом переводов, когда книгу просто невозможно читать. Вот то, что читать невозможно — это плохой перевод. А если книга читается влёт, ну какой он плохой? Неточный, спорный, слабый — но не плохой.
|
|
|
Victor31
философ
|
7 сентября 2015 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew, в многовековой истории изучения иностранных языков сложились определенные традиции. Переводы прежде всего оценивают по точности. Я еще никогда не видел методики, которая бы поощряла "должно хорошо читаться, а остальное приложится". Видимо, это все потому, что не прикладывается это остальное.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
GomerX
гранд-мастер
|
7 сентября 2015 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Переводы прежде всего оценивают по точности. Поддерживаю! Для меня лучше корявый, но близкий к оригиналу подстрочник, чем "отредактированный" перевод по всем правилам литературного русского языка, но в силу этого, кастрированный/ дофантазированный. Особенно это имеет место быть, если редактор не знаком с языком оригинала.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
7 сентября 2015 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для меня лучше, чтобы за литературным языком не терялся автор. У Вебера он не теряется.
Кстати, насчет переводов Хайнлайна Абрамова и Барсова. А ничего, что абрамовский точнее и связнее? Я вот теперь знаю, чей буду читать.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
K.A.I.N.
магистр
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
7 сентября 2015 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 в многовековой истории изучения иностранных языков сложились определенные традиции. Переводы прежде всего оценивают по точности. Я еще никогда не видел методики, которая бы поощряла "должно хорошо читаться, а остальное приложится". Видимо, это все потому, что не прикладывается это остальное.
Возьмите классический советский перевод, ну скажем, "Над пропасть во ржи", и начните сравнивать с оригиналом в плане "точности". Почему-то последнее время точностью вдруг стали считать близость к подстрочнику. Хотя это мягко говоря не так. Откройте книгу Норы Галь, посмотрите какие она предлагает варианты замен — ни о какой подстрочной точности там речи не идёт и близко. А её книга — это вот те самые традиции и есть.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 сентября 2015 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Андрей, ну, как же влет-то, когда еле-еле читать можно, возьмите, недавний "22.11.63", или "Мр Мерседес" — так конструкции такие, что... Обсуждали же не раз. Просто вы не видели, или не читали. Не говоря о том, что автор теряется за всем этим.
Иммобилус Раз вы так считаете, значит, вы просто фэн переводов Вебера (что подтвердили в теме Кинга), это нормально, но к самой теме не имеет никакого отношения, так как Вебер переписывает Кинга, в том числе искажается и смысл. Все это в теме было и не раз, читайте.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
glupec
миротворец
|
7 сентября 2015 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew, ну, вообще-то говоря, на Нору Галь ссылаться -- это по нынешним временам моветон. Я еще понимаю, если б ты А. Федорова вспомнил...
цитата Почему-то последнее время точностью вдруг стали считать близость к подстрочнику. Хотя это мягко говоря не так.
Почему-то странно слышать такие слова от человека, который хвалил "Сагу об Эльрике" в переводе Крылова. Там же как раз дословный перевод.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 сентября 2015 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата И да, на своем просвещенном мнении я не настаиваю
Уважаемая Иммобилус! Обращаю Ваше внимание, что вступать в дискуссию с троллями (они же энергетические вампиры) бесполезно. Гораздо проще надеть на них шапку-невидимку. Обычно это хорошо и для топика.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
7 сентября 2015 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Почему-то странно слышать такие слова от человека, который хвалил "Сагу об Эльрике" в переводе Крылова. Там же как раз дословный перевод.
С чего это вдруг??? Где там дословный перевод? Там по больший части хороший литературный перевод, к дословному подстрочнику отношения не имеющий вообще.
цитата glupec на Нору Галь ссылаться -- это по нынешним временам моветон.
С чего бы это? А на кого ты мне предлагаешь ссылаться? Кто у нас из современных переводчиков писал книги о переводе?
|
|
|
Victor31
философ
|
7 сентября 2015 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Почему-то последнее время точностью вдруг стали считать близость к подстрочнику. Такой тенденции я лично не заметил. Многие из нас впитали теорию перевода Умберто Эко (каждому поколению — свое), поэтому станцию глупой подстрочной точности мы давно проехали. Точность понимается в смысле семантического воздействия текста, и она допускает многие подстрочные неточности: и пропуски текста, и добавления, и неожиданные эквиваленты. В стиле переводов Эко, или Майринка от Крюкова, или Толкина / Дансейни от Савельевой и т.д. Эти переводы интересны, хотя в буквальном смысле не точны. Они являются продуктом интеллектуальных усилий.
НО, и это большое но, по-прежнему недопустимы "переводы", в которых без какой-либо причины черное становится белым, левое — правым, седьмой этаж — шестым ... Это не следствия применения определенного метода перевода, не семантические эквиваленты, а элементарная безграмотность.
Может, объяснение покажется сложным, но на практике разница между хорошими и плохими переводами довольно просто установить. О степени "хорошести" хороших переводов возможны дискуссии, но отделить от них заведомо плохие переводы трудности не представляет.
Отнесите перевод "Дождя" Рейнольдса любому нормальному преподавателю английского, и Вы услышите практически одинаковые реакции. И, возможно, даже увидите похожие невербальные реакции
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
GomerX
гранд-мастер
|
7 сентября 2015 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
K.A.I.N. С чего бы вдруг? Очевидно же, что некоторые фразы на английском или немецком не могут быть воспроизведены в литературном переводе на русском без хотя бы частичной потери смысла. Примеров тьма, тот же "Заратустра" Ницше , "Улисс" или "Поминки..." Джойса, или хотя бы "Хроники Амбера" Желязны. Если с английским ещё куда ни шло, то в немецком языке есть такие вещи, которые без многосложных сносок и примечаний вообще просто так перевести невозможно (Шопенгауэр или Кант, например). Поэтому я и говорю конкретно про себя, как человека знающего языки: мне комфортнее читать подстрочник, потому что могу интуитивно почувствовать, что было в оригинале. И даже если эта фраза будет не совсем гладко выглядеть в переводе, то смысл, будет передан в полной мере. К тому же, читав Перумова, Зыкова и другие отечественные аналоги, сложилось мнение, что многие переводы-подстрочники стилистически выглядят лучше оригиналов сиих многотиражных авторов.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
7 сентября 2015 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 или Толкина / Дансейни от Савельевой
А это о чём идёт речь? Не припоминаю среди переводчиков Толкина фамилию "Савельвева".
цитата Victor31 НО, и это большое но, по-прежнему недопустимы "переводы", в которых без какой-либо причины черное становится белым, левое — правым, седьмой этаж — шестым ... Это не следствия применения определенного метода перевода, не семантические эквиваленты, а элементарная безграмотность.
Это очевидные ошибки. Но вы говорите, что они "недопустимы", хотя для оценки текста они в 99% случаев роли не играют. Без сомнения в идеале их быть не должно, но я никак не могу согласится, что наличие десятка ошибок данной категории на книгу автоматически перевод делает плохим. По сравнению с сутью "Властелина колец" то, что переводчик сделал какой-то ляп уровня путаницы правой и левой стороны мне кажется мелочью. Если остальное хорошо — мелочи значения не имеют. А вот если с русским языком всё плохо — вот именно это и делает перевод плохим.
цитата Victor31 Может, объяснение покажется сложным, но на практике разница между хорошими и плохими переводами довольно просто установить. О степени "хорошести" хороших переводов возможны дискуссии, но отделить от них заведомо плохие переводы трудности не представляет.
Вот и я тоже также считаю, только у нас совершенно разные критерии того, что считать "плохим" переводом.
цитата Victor31 Отнесите перевод "Дождя" Рейнольдса любому нормальному преподавателю английского, и Вы услышите практически одинаковые реакции. И, возможно, даже увидите похожие невербальные реакции
Вот именно потому что я искренне считаю, что преподаватели английского (в массе своей) понятия не имеют о хороших переводах, я этого делать не буду. Мало того, я уверен, что возьми я любой классический советский перевод и отнеси им же, получу точно тот же результат.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 сентября 2015 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew, цитата:
цитата Вот именно потому что я искренне считаю, что преподаватели английского (в массе своей) понятия не имеют о хороших переводах, я этого делать не буду. Мало того, я уверен, что возьми я любой классический советский перевод и отнеси им же, получу точно тот же результат.
Ошибаетесь, не только "имеют понятие", но и знают и рассказывают о хороших переводах. Более того, считают хорошим именно советский перевод "Над пропастью во ржи" и даже разбирают приемы перевода, которые были использованы переводчиком. Более того, вы, если захотите, можете даже попросить у меня (и или у любого другого) программу, где расписаны те переводы.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Victor31
философ
|
7 сентября 2015 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew это о чём идёт речь? Не припоминаю среди переводчиков Толкина фамилию "Савельвева". Упс, имел в виду Светлану Лихачеву. Миль пардон. Очень талантливый человек, диссер по поэтике Толкина, талантлива и в русском, и в английском. НО: посмотрите, чьи переводы Дансейни все лето рекламируются на главной странице ФЛ. Места для Лихачевой у издателей Дансейни не нашлось, и ФЛ активно "рекомендует" это. К вопросу о качестве переводов и рекомендаций.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|