автор |
сообщение |
osipdark
миродержец
|
|
Griaule
гранд-мастер
|
15 августа 2016 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
osipdark, в "Аксиоматике" тоже самое произошло с женой главного героя как и в "Карантине". Если я правильно помню. Надо перечитать "Карантин", а то читал я его очень давно. Можно предположить, что Иган в этих рассказах испробовал разные варианты "перепрошивки" мышления, которые он потом использовал в "Карантине".
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
newman
новичок
|
|
hoeo9
новичок
|
17 августа 2016 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вчерне готовы
Сближение /64950/ редактирует osipdark на нотабеноиде Учившаяся быть мною /65290/ пока никто не редактирует
если кто возьмется, просьба отписаться, дабы не дублировать усилия желательно редактировать на нотабеноиде т.к. там всегда актуальная версия + оригинал
инвайты на нотабеноид — шлите в лс email вышлю (есть около 18 шт.)
|
|
|
osipdark
миродержец
|
17 августа 2016 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Где-то половину "Сближения" отредактировал. В принципе, только последняя страница осталась, но там ляпов не так уж и много. Так что уже читабельно. PS. Подредактировал и ее, но пространство для работы еще осталось. PPS. В принципе, почти весь сборник "Аксиоматик" уже есть на русском. Без "Учившийся быть мною" осталось максимум рассказов шесть. Еще надо бы заняться такими его работами, как "Luminous", "Our Lady of Chernobyl" и другими рассказами из сборника "Luminous", пусть некоторые из них уже и обрели свои переводы в самиздате.
|
|
|
Voyual
новичок
|
17 августа 2016 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поднял свой незавершенный перевод Learning to Be Me (где-то 2/3) и, сравнив с NB, понял, что даже с учетом исправлений отличий довольно много. Видимо, стоит его довести до конца в качестве альтернативного варианта. Прикрепил начало рассказа для примера.
|
|
|
osipdark
миродержец
|
|
Voyual
новичок
|
17 августа 2016 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
osipdark Сейчас почти исключительно "Ракетой" — просто хотелось еще параллельно несколько рассказов перевести, но времени на них уже не осталось
|
|
|
osipdark
миродержец
|
|
Voyual
новичок
|
|
osipdark
миродержец
|
|
Sergey060683
новичок
|
18 августа 2016 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Было бы не плохо перевести The Plank Dive. Правда рассказ уже был переведен К.Сташевски для малотиражного издания, которого естественно уже не достать. Рассказ представляет интерес, так как события в нем, представляют собой события за несколько лет до событий в ,,Диаспоре", которая в представлении не нуждается.
|
|
|
Griaule
гранд-мастер
|
|
osipdark
миродержец
|
18 августа 2016 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sergey060683, да, тоже верно. Но оценка на фантлабе у этого рассказа не то, чтобы очень высокая. Меня больше интересует на данный момент "Luminous" и "Our Lady of Chernobyl". А вообще, какая-то неделя Игана выдалась. Рассказов сколько прочитал, так еще сейчас и за "Диаспору" взялся. А до "Города перестановок", на который у меня большие надежды, осталось всего-ничего.
|
|
|
Raiden
философ
|
18 августа 2016 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, посмотрел в библиографии Игана о "Прогулке" (The walk). Помечен 1992 годом создания. Тут. В изданиях на других языках числится антология Fire and Sleet and Candlelight аж 1961 года издания. Вот эта. А ничего, что сам Иган 1961 года рождения? Да и содержание антологии — стихотворения. Лирика. И вдруг, ближе к концу — один единственный рассказ автора, который только что родился (а может ещё и не). При этом на страничке антологии и фото содержания есть. Нет там Игана. Кто из ведущих библиографию Игана так похохмил? А? Заявку, если что — отправил.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
18 августа 2016 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это простая опечатка — но не библиографа Игана, а вносившего эту стихотворную антологию Дерлета. Простая опечатка в пару циферок при внесении стихов Raymond Roseliep.
work649716 и 49778
|
|
|
Sergey060683
новичок
|
18 августа 2016 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я все таки возьмусь за перевод The Plank Dive на натабеноиде. Желающие могут присоединиться. Прочитав это произведение в оригинале, я понял, что проблемы при переводе реально возникнут, поэтому буду очень рад помощи)) Скажем так, я с удовольствием перевожу рассказы из сборника Axiomatic ( так как там довольно таки низкий объем наукоемкой лексики,хотя странно это говорить по отношению к Игану), но тут...Мне кажется, что уже сам факт перевода этого писателя, требует наличие у переводчика либо феноменального багажа знаний технических наук уровня не ниже кандидата либо работа нескольких специалистов — консультантов в тандеме с переводчиками, иначе на выходе получается очень низкопробный текст.
|
|
|
Raiden
философ
|
18 августа 2016 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Это простая опечатка — но не библиографа Игана, а вносившего эту стихотворную антологию Дерлета. Простая опечатка в одну циферку при внесении стихов Raymond Roseliep.
А сейчас ещё смешнее — вместо рассказа Игана The Walk теперь там рассказ того же Игана Wang's Carpets. Может просто убрать Игана из содержания той антологии? Ну не настолько Иган вундеркинд, чтобы творить сразу из утробы, и чтобы это публиковали.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
osipdark
миродержец
|
|