автор |
сообщение |
hohoho
авторитет
|
|
просточитатель
философ
|
20 августа 2016 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hohoho Меня до сих пор раздражает профессор "Снегг". Уж сколько лет прошло. Могу поспорить, Снегга так и не исправили. Чем раздражает? И да исправили. Теперь он профессор Злей
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Morzan
философ
|
|
hohoho
авторитет
|
20 августа 2016 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Злодеус Злей еще хуже. Хотя, надо признать, что Злей созвучен со Змей, как Снейп со Снейк (ака змея).
Morzan просточитатель Несколько причин, почему раздражает. Во-первых, Снегг — это что-то холодное, невозмутимое, (когда как Снейп, почти что snap — раздраженно говорить, взрываться). В сочетании с Северус, (severe на английском означает "суровый"), на русском создается весьма зимнее впечатление, ничем не подкрепленное в тексте. Во-вторых, я уже привыкла к Снейпу. Да и Кандида Когтевран, Златопуст Локонс и Волан-де-Морт не нравятся мне еще больше. Снегг хотя бы созвучен Снейпу. Боюсь представить, как переведут пьесу.
|
|
|
Infinita_first
философ
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
20 августа 2016 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Infinita_first hohoho, он не Злодеус. Infinita_first , бесполезно. Я уже устал поправлять. И говорить, что Жукпук и Длиннопопс отсутствуют в Махаоновском издании.
|
|
|
hohoho
авторитет
|
|
androkirl
авторитет
|
21 августа 2016 г. 08:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hohoho в смысле? В Википедия обозначен такой перевод М. Спивак.
Они в издательской версии имя слегка переделали вместо Злодеуса сделали Злотеуса, а вот Злея так и оставили..
|
|
|
kgn
философ
|
21 августа 2016 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё добавлю, что имя они переделали слегка, а вот сам текст — кардинально. По сути, известный в интернете перевод Спивак и перевод Спивак же, но официально изданный, можно назвать разными переводами. Забавно, когда критикуют "Махаон", а приводят примеры из раннего сетевого перевода. Люди показывают своё невежество и при этом так возмущаются, что смешно становится.
Изданный перевод, возможно, имеет какие-то недостатки, не присутствующие в раннем переводе. Кое-где текст "тяжелее" стал, возможно, редактор переборщил, возможно, сама Спивак правила. Но в нем исправлено просто огромное количество ошибок и недочетов ранней версии. Где-то на просторах интернета читал старый критический разбор раннего перевода Спивак с указаниями на ошибки. Так они исправлены просто сплошь. Похоже, что читали данную критику и прислушивались.
Но всем плевать на ошибки, на правильность перевода. Зациклились на именах. Причём уже просто из вредности, иначе не назовёшь.
|
|
|
просточитатель
философ
|
21 августа 2016 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kgn Ещё добавлю, что имя они переделали слегка, а вот сам текст — кардинально. По сути, известный в интернете перевод Спивак и перевод Спивак же, но официально изданный, можно назвать разными переводами. Забавно, когда критикуют "Махаон", а приводят примеры из раннего сетевого перевода. Люди показывают своё невежество и при этом так возмущаются, что смешно становится.
Изданный перевод, возможно, имеет какие-то недостатки, не присутствующие в раннем переводе. Кое-где текст "тяжелее" стал, возможно, редактор переборщил, возможно, сама Спивак правила. Но в нем исправлено просто огромное количество ошибок и недочетов ранней версии. Где-то на просторах интернета читал старый критический разбор раннего перевода Спивак с указаниями на ошибки. Так они исправлены просто сплошь. Похоже, что читали данную критику и прислушивались.
Но всем плевать на ошибки, на правильность перевода. Зациклились на именах. Причём уже просто из вредности, иначе не назовёшь. Понятно. Но дело в том что Махаоновский перевод НЕДОСТУПЕН. Как так?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
penelope
авторитет
|
21 августа 2016 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как это недоступен?? Только что три страницы плакали, что только он и доступен. Или в смысле — недоступен бесплатно? Злые люди бедной киске?
|
|
|
просточитатель
философ
|
21 августа 2016 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Как это недоступен?? Только что три страницы плакали, что только он и доступен. Или в смысле — недоступен бесплатно? Злые люди бедной киске? Недоступен бесплатно Его нет ни в одной электронной библиотеке.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель
философ
|
21 августа 2016 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Как это недоступен?? Только что три страницы плакали, что только он и доступен. Или в смысле — недоступен бесплатно? Злые люди бедной киске? Понимаете. Ну вот у меня в доступе сетевой перевод. Он мне не нравится . Я буду покупать тот же чтобы проверить? Нет. Вот если бы были доступны ИЗДАННЫЕ переводы... Как Росмэн кстати. Он общедоступен.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Victor31
философ
|
21 августа 2016 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kgn Забавно, когда критикуют "Махаон", а приводят примеры из раннего сетевого перевода. Люди показывают своё невежество и при этом так возмущаются, что смешно становится.
Нельзя людей упрекать в том, что они высказывают мнение о прочитанной версии перевода огромного цикла, а потом, видите ли, перестают покупать, читать и сравнивать все последующие переиздания.
Здесь уже не одно поколение читателей сменилось. Так затянулась эта история с переводом "ГП"! В Рунете есть уже несколько поколений отзывов.
Новое поколение разбирает и новую версию после всех редакто-корректур, и не только там о пресловутых именах:
цитата Гарри Поттер VS Мария Спивак
...
Переводчик не уважает родной язык! И не только переводчик. Книга прошла двух редакторов, А. Грызунова и М. Немцова, корректора Е. Туманову. Это какой-то позор.
И я ещё раз повторюсь — Мария Спивак НЕ ЧУВСТВУЕТ русский язык. Вот как построена фраза со второй страницы:
"У Дурслеев было всё, чего можно пожелать, но не только; ещё они хранили страшную тайну — и смертельно боялись, как бы кто-нибудь её не раскрыл."
Одно предложение — и уровень горе-переводчицы уже становится ясен. Вот вы нормально восприняли эту фразу? Для меня она как острый нож по уху. Кто не понял, в оригинале было так:
"The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it."
...
"Мистер Дурслей погружался в беспокойный сон, а кошка на садовой ограде даже не зевнула ни разу"
Книга пестрит безумной словоизгибальней, которая опять же говорит о том, что человек не понимает язык. Вот вы понимаете слово "прибредится"? Часто его используете? А мистер Дарс... простите, мистер Дурслей, напрочь лишённый фантазии, его использует. Слово "Put-Outer" превратилось в... "мракёр".
Вообще переводчик просто неграмотен. Слово "sorry" она переводит как "извиняюсь". Хотя слово "извиняюсь" это неграмотный оборот, вроде "ложить". Но это уже так, мелочи.
А теперь самое страшное, после чего, собственно, мне и стало неприятно читать. Это сейчас у меня в голове звучит еле слышный голос автора, говорящий на английском языке, когда я могу понять, что имелось в виду. И в оригинал я могу подсмотреть. Но в детстве я бы просто отложила книжку на полку со словами "это какая-то странная сказка, я не могу её читать". И на этот раз это уже не плохой перевод в исполнении плохого переводчика. Это стыд, позор и "вон из профессии". Вот подборка слов и словосочетаний из ДЕТСКОЙ книжки. И я снова акцентирую внимание — это с первых 22 страниц. Что будет дальше, я боюсь даже предположить:
"кретинской моды" "кучке придурков" "идиоты" "недомерок"
И вершина нашего хит-парада. Угадайте, как Мария Спивак перевела словосочетание "her crowd". Тадам... "гоп-компания".
На этом месте у меня приличные комментарии закончились. Впервые в жизни вижу переводчика-гопника.
Дальше по мелочи. Мария Спивак не в курсе, что в русском и в английском языках разная пунктуация. Пунктуацию она часто лепит оригинальную. Постоянные многоточия. Буквально в каждом абзаце. В русском многоточия употребляются редко вне зависимости от того, что было в оригинале, любой адекватный переводчик это знает. Здесь — просто кладбище многоточий.
Это один из примеров отзывов на новейшую версию. Список претензий не исчерпывается именами. Полная версия отзыва в ЖЖ:
http://boot-from-cd.livejournal.com/84412...
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
kgn
философ
|
21 августа 2016 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Понимаете. Ну вот у меня в доступе сетевой перевод. Он мне не нравится . Я буду покупать тот же чтобы проверить? Нет.
Крайне маловероятно, что если в интернете книга лежит бесплатно, её будут больше покупать.
цитата просточитатель Вот если бы были доступны ИЗДАННЫЕ переводы... Как Росмэн кстати. Он общедоступен.
Кстати, легального электронного "Гарри Поттера" от "Росмэна" также нет. Только пиратский.
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
21 августа 2016 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот люди пошли: часть не читая актуальные версии хает перевод, другим даром на пробу подавай... А насчет критики версий последних — Спивак я все же бы не ругал. Изначально говорилось, что к редактуре она не имеет отношения, весь вред от редакторов. Это потом, видимо под потоком критики, заявили что и Спивак в пару привлекают к правкам, но я что то в это не верю. Попал ее перевод в кабалу, правят как хотят((
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Victor31
философ
|
21 августа 2016 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SeverNord, кто знает, что там у них все эти годы происходило? Приведенный мной отзыв представляется корректным: дана прочитанная версия, имена вплоть до корректора, далее цитаты с привлечением оригинала.
Соглашаться с отзывом или нет? Каждый решает для себя. Но просто заявлять, что это "все про имена", это уводить дискуссию в сторону.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
kgn
философ
|
21 августа 2016 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Нельзя людей упрекать в том, что они высказывают мнение о прочитанной версии перевода огромного цикла
Абсолютно согласен. Упрекнуть можно лишь в том, что они высказывают мнение о НЕпрочитанной версии перевода огромного цикла.
По приведённой портянке текста: первое предложение не совсем красивое, но по факту без ошибки. Тот самый случай, когда я сказал, что текст в некоторых местах стал "тяжелее".
Зато фраза: "для меня она как острый нож по уху" вполне характеризует уровень критика.
И "мракёр" — да, мне тоже не нравится, а все остальное — просто чушь. Когда больше докопаться не до чего, можно сказать, что "извиняюсь" — неграмотный оборот. Пусть они там все говорят "извините". Этого критик хочет, я правильно понимаю? И фразу "прибредится же" человек с ограниченным словарным запасом может не понять. Значит — убрать. Заменить на что-то попроще.
|
|
|
psw
авторитет
|
|
Victor31
философ
|
|