Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 10:04  

цитата Виктор Вебер

перевод какой-то двусмысленный получился

Кто ищет, тот всегда найдёт.

цитата

Штирлиц сунул руку в карман. "Это конец, а где же пистолет?" — пронеслось в его мозгу.

Штирлиц сидел в машине. А в это время в бункере глубоко под землей Гитлер оттягивал свой конец.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 15:20  
Виктор Вебер
Если вас смущает "наконец", напишите, например, так: "Флоренс, да сядь ты уже".
Меня не смущает, кстати.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 15:28  

цитата Mrlakenstein

Если вас смущает "наконец", напишите, например, так: "Флоренс, да сядь ты уже".
Меня не смущает, кстати.

Только после вашего сообщения смог все-таки разглядеть двусмысленность.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 15:31  

цитата Mrlakenstein

Если вас смущает "наконец", напишите, например, так: "Флоренс, да сядь ты уже".
То есть «Флоренс, да сядь ты Уже. И сдвинь всё-таки коленки».
Настоящих гусаров ничто те смутит. :-)))
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 15:33  
Меня "наконец" тоже не смущает.
Как-то уже вырос из возраста: "Хехехе, Бивис, она сказала "наконец", хехехе!"
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 15:55  

цитата Gourmand

цитата
Первая газета Анк-Морпорка продается всего за 5 центов! Анк-Морпорк Таймс — правда сделает тебя свободным!

полагаю, что отсылка к советской "Правде" в переводе названия романа Пратчетта оправдана.



А также издевательская отсылка к "Arbeit macht frei" — "труд сделает тебя свободным"   надписи на воротам многих нацистских концлагерей. Сходство звучания труд — truth делает связку еще интереснее для знающего английский и русский читателя.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 16:01  

цитата Aryan

А также издевательская отсылка к "Arbeit macht frei"

http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwo...


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 16:08  
Felicitas

Это понятно по самой фразе в оригинале.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 18:05  
По мне "сядь" и "наконец" в одном предложении быть не должно. Отвлекает, знаете ли, от контекста. Привносит ненужную двусмысленность. Но ведь это ИМХО и мои переводы. Другие вольны писать или переводить, как им того хочется. Свобода слова, однако.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 19:49  
Интересно, как бы это перевести: it's not practice, it's training?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 20:27  

цитата TheMalcolm

Интересно, как бы это перевести: it's not practice, it's training?

Так прямо и перевести. "Это не практика, это тренировка". В русском и английском эти понятия различаются примерно в одинаковой степени.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 20:36  

цитата VladimIr V Y

цитата TheMalcolm

цитата

Интересно, как бы это перевести: it's not practice, it's training?


Так прямо и перевести. "Это не практика, это тренировка". В русском и английском эти понятия различаются примерно в одинаковой степени.

Тут контекст неплохо бы знать.
К примеру, в определенном контексте фразу можно было бы перевести
"Это не опыт, а результат обучения"
а может и как-нибудь еще.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 20:45  

цитата s-nova

Тут контекст неплохо бы знать.
Потому как в некоторых контекстах это может быть даже "Это всё цветочки, ягодки будут впереди" или "Это мы только разминались..."
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 21:07  

цитата s-nova

Тут контекст неплохо бы знать.

Это из "Наруто". Маленький Саске жалуется родителям, что старший брат отказывается с ним заниматься боевыми искусствами — мама отвечает: "Ну, давай я с тобой позанимаюсь" — тут-то он это самое и говорит, it's not practice, it's training. Из дальнейшего видно, что, по его мнению, мама, в отличие от брата, неспособна улучшить его квалификацию.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 21:37  
TheMalcolm, ну и напишите — "Да мне не позаниматься надо, а потренироваться".
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 22:46  

цитата TheMalcolm

Это из "Наруто". Маленький Саске жалуется родителям, что старший брат отказывается с ним заниматься боевыми искусствами — мама отвечает: "Ну, давай я с тобой позанимаюсь" — тут-то он это самое и говорит,  it's not practice, it's training. Из дальнейшего видно, что, по его мнению, мама, в отличие от брата, неспособна улучшить его квалификацию.

То есть он сетует, что мама, в отличие от брата, не дает реальной боевой практики, только тренировки?
"Не, это не по-настоящему, просто тренировка."
Но, как я понимаю, вышеприведенная фраза — английский перевод с японского оригинала. Значит, могут быть нюансы.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 22:52  

цитата s-nova

То есть он сетует, что мама, в отличие от брата, не дает реальной боевой практики, только тренировки?

Тогда что-то вроде: "Мне нужен спарринг, а не груша".
–––
The planet is fine. The people are f*cked.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2017 г. 09:34  

цитата Виктор Вебер

По мне "сядь" и "наконец" в одном предложении быть не должно. Отвлекает, знаете ли, от контекста.
Мне так не кажется, но при желании "наконец" легко заменить, к примеру: "Флоренс, да сядь ты уже, в конце-то концов!".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2017 г. 09:41  

цитата TheMalcolm

Маленький Саске жалуется родителям, что старший брат отказывается с ним заниматься боевыми искусствами — мама отвечает: "Ну, давай я с тобой позанимаюсь" — тут-то он это самое и говорит, it's not practice, it's training. Из дальнейшего видно, что, по его мнению, мама, в отличие от брата, неспособна улучшить его квалификацию.

Имхо, надо делать скидку, что Саске семилетний ребёнок, и по сути не должен сильно отражать нюансов терминов. Т.е. "тренировка" — по его разумению звучит круто, а "практика" — так себе, хотя по сути слова синонимичны.
При всём при том, что мама его тоже так то ниндзя уровня джонина и всё таки компетентна в вопросах тренинга/практики/тренировок по отношению к семилетнему пацану :-)
Т.е. тут вполне можно оставить и так:
М: — Давай я с тобой попрактикуюсь в метании сюрикенов.
С: — Это не практика, а тренировка, мама.
Т.е. он просто брякнул, чтобы технично отъехать :)
Можно конечно ввернуть заумное, типа: "тренировка не нужна, нужен тренинг" , но в устах ребёнка — это явный перебор :-)))
–––
StarCraft forever!


активист

Ссылка на сообщение 31 июля 2017 г. 16:15  

цитата bobchik.ghost

"тренировка не нужна, нужен тренинг"
а то и тренаж
ну... за лингвистику! :beer:
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
Страницы: 123...701702703704705...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх