автор |
сообщение |
ameshavkin
философ
|
1 сентября 2009 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dokont "Мы называли", "я слышал" — это не оправдания. Укажите на словарь, где эти значения зафиксированы хотя бы как разговорные. В противном случае это грубые ошибки.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Kurok
магистр
|
1 сентября 2009 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Плита лёгкая какая-то, этак её человек 6 могут перенести. Плита должна гдето под тонну весить, а то и поболее. Да и леса вокруг 10-этажного здания — нонсенс, там либо лифты наружные, либо люльки, либо промышленные альпинисты
|
|
|
heleknar
миротворец
|
1 сентября 2009 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok Да и леса вокруг 10-этажного здания — нонсенс,
как раз сегодня, видел леса вокруг строящегося многоэтажного дома сверху еще доделывали этаж, и одновременно отделывали снаружи
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Kurok
магистр
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Kurok
магистр
|
|
Jylia
миродержец
|
1 сентября 2009 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dokont Мы, в бытность нашу детьми, "юннатами" называли всех кружковцев Дома пионеров, независимо от принадлежности кружка. Такая смесь из зависти и презрения
Даже при условии, что автор вырос в соседнем дворе, не стоит переносить дворовой слэнг в литературное произведение, тем более, что в разных дворах и слэнговые слова очень даже разнятся.. Слово имеет четкое значение, причем это значение элементарно читается, так что ляп имеет место быть.
цитата dokont Слово "мытарь" я часто слышал в разговорной речи в замен "мученик", "страдалец". Явно изменённая форма от слова "мыкаться", переползшая на привычный из библии термин.
Снова разговорная речь, как замена знания терминов. Но даже если принять во внимание перенос значения по созвучию слов, здесь эта версия не катит. Офицер-наемник, ожидающий подкрепления, никогда не назовет товарищей по оружию мучениками или страдальцами, они не мыкаются, они сражаются и зарабатывают деньги.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Jylia
миродержец
|
1 сентября 2009 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Достали меня "зимние двери" в западной фантастике (это такое архитектурное излишество, подразумевающее, что зимой дома засыпает снегом настолько, что удобно выходить на улицу со второго этажа. А летом через цоколь). Ле Гуин, Абрахамс... Ложные выгоды подобной идеи очевидны каждому, знакомому с колебаниями высоты снежного покрова и тем, насколько хорошо снег держит человека вне Антарктиды.
А они от этих дверей лесенки ставят или тунели копают к реальному уровню снега. А если серьезно, то слежавшийся снег прекрасно держит человека. У нас в городе, как и по всему северу, внутридворовые проходы и проезды никогда до асфальта не чистят, просто утаптывают или укатывают. К весне толщина может быть до 30см. И снег прекрасно держит не только человека, но и машины. А после оттепели можно свободно гулять по насту даже на рыхлом снегу, если не прыгать, то и не провалишься. Хотя "зимние двери" — явно сюжет из рассказа барона Мюнхгаузена, как он в снегопад коня к кресту церкви привязал.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
GBV
гранд-мастер
|
1 сентября 2009 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю с некоторым усилием "Барраяр" Буджолд, обратил внимание на операцию с пересадкой сына Корделии в репликатор.
цитата Корделия мельком увидела под плёнкой крошечные ручки, ножки, влажную темноволосую головёнку...
Я вот думаю, на пятом месяце (примерно такой срок был) плод имеет вид ещё просто увеличенного зародыша, без волосяного покрова, волосы в лучшем случае вырастают к концу беременности. Так что "темноволосая головка" — это как то сомнительно.
|
––– Каждый охотник желает знать секрет форума. |
|
|
Kurok
магистр
|
|
peterK
миротворец
|
2 сентября 2009 г. 01:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny ГГ рассказа находится на балконе (10 этаж) строящегося дома. Балкон выходит на улицу, за улицей — река. Плита перекрытия (400 кг — вес указан) начинает соскальзывать с края крыши, пробивая строительные леса (кстати, откуда вокруг строящегося дома леса? его же не отделывают снаружи одновременно со строительством). Парень (рост 210-220 см; вес, вероятно, около 90-100 кг) прыгает к плите, в полете сталкивая её с траектории падения. Плита, вместо улицы с толпой прохожих, уходит в реку.
Что-то сомневаюсь я, что 100 килограммовый человек сможет оттолкнуть такой груз, да еще на ширину улицы. Скорее его самого отбросит от плиты, а она отклонится на сантиметры. Опять же непонятно почему улица не закрыта для движения и стройка не огорожена забором.
Читал этот рассказ, тоже недоумевал. Но мне это показалось не ляпом, а просто бредом. Типа парень был супер-спортсмен-волейболист и "переподал плиту" с крышы в реку. Правда, по-моему там фишка в том, что он попал сначала в будущее, где стал лучшим волейболистом мира (может через пару веков будут играть 400-кг мячами), а подобный финал ждал его по возвращении в свое время.
|
––– "Я знаю, что ничего не знаю. Но многие не знают и этого" Сократ |
|
|
dokont
авторитет
|
2 сентября 2009 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jylia Автор обычно оперирует собственным словарным запасом, а по словарю проверяет сомнительные (для него) слова. Я вовсе не защищаю автора, просто я бы не удивился, встретив подобные слова в книге и в том значении, что приводится, как ляп.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Mierin
гранд-мастер
|
2 сентября 2009 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GBV Я вот думаю, на пятом месяце (примерно такой срок был) плод имеет вид ещё просто увеличенного зародыша, без волосяного покрова, волосы в лучшем случае вырастают к концу беременности.
Вот шо говорят мамочкины книжки и сайты (в смысле, где все о беременности):
цитата На пятом — шестом месяце (20-28 неделя беременности) тело ребенка покрывает зародышевый пушок — лануго. Эти нежные тонкие волоски выпадают примерно за месяц до рождения, за исключением волос головы, бровей, ресниц. Ребенок быстро растет, активно двигается. Образуется первородная смазка — белое жироподобное вещество, защищающее ребенка в родах. Кожа ребенка красная и сморщенная — из-за недостатка под ней жировой ткани.
И — не плюйтесь, все такими были — так он выглядит. Похоже, действительно никаких темных волос на голове еще нет. Однако это уже не просто зародыш.
|
––– Всегда найдется кто-то, кому не нравится то, что ты делаешь. Это нормально. Всем подряд нравятся только котята. |
|
|
Kurok
магистр
|
|
andrew_b
миродержец
|
2 сентября 2009 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать "Алюмен". Первая сцена первого акта называется "Зюйд-ост-ост", и это направление -- зюйд-ост-ост -- повторяется в сцене несколько раз. На самом деле такого румба не существует. Сомневаюсь, что это ляп, скорее всего, сделано намеренно.
|
|
|
ааа иии
философ
|
2 сентября 2009 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia снег прекрасно держит не только человека, но и машины. Да. Без зимников освоение Дальнего Севера РФ и Канады было бы крайне затруднено. Поэтому снегоукатывающая техника у Ле Гуин — правильный элемент. А то что, у Абрамса "Уличные торговцы привязывали к подошвам кожаными ремешками широкие сетки и так ступали по снегу." — неправильный. Потому как отрицает утоптанный городской снег на улицах, по которым упряжки тянут большие сани с рудой и снедью. Злит и то, что "зимние двери", которые, между прочим, требуют "зимней прихожей", есть. А козырьков над ними,высоких сеней, балкончиков ставни закрывать — как бы и нет. С описаниями зимы в фантастике дело вообще обстоит довольно посредственно. Исключения немногочисленны. Туве Янссон, Энн Маккефри... Даже Гуин гениальна в одних моментах и не адекватна в других.
|
|
|
swamp girl
философ
|
2 сентября 2009 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С описаниями зимы в фантастике дело вообще обстоит довольно посредственно.
а что вы хотите, когда многие тамошние авторы не видели настоящей (читай — русской) зимы?
|
––– Кораблю - взлёт! |
|
|
ааа иии
философ
|
2 сентября 2009 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swamp girl а что вы хотите, когда многие тамошние авторы А кто из них трогал Луну? Пусть поступают как Д. Симмонс. Смело передирают из источников. Правда, после моуэтовского "Испытания льдом" и "Террор" не пошел — но это уже мои заморочки, не первый случай.
|
|
|
Мартин
гранд-мастер
|
2 сентября 2009 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b Начал читать "Алюмен". Первая сцена первого акта называется "Зюйд-ост-ост", и это направление -- зюйд-ост-ост -- повторяется в сцене несколько раз. На самом деле такого румба не существует. Сомневаюсь, что это ляп, скорее всего, сделано намеренно.
Погуглил .. Румба действительно нету, но, например, такое же направление ветра умоинается вот тут — Кузьмин А. В. В прибрежных водах. — М.: Военное издательство, 1967:
цитата Метеосводка на вторую половину суток 18 августа не давала надежд на улучшение погоды: ветер зюйд-ост-ост 2–3 балла, волнение моря до 3 баллов, облачность 7–9 баллов, высота нижнего яруса облаков менее 400 метров
Еще — Джек Лондон, "Морской фермер", сборник "Сила сильных", перевод С. С. ЗАЯИЦКОГО, приложение к журналу "ВСЕМИРНЫЙ СЛЕДОПЫТ", МОСКВА —1928 (осторожно — pdf):
цитата — Магелланов пролив — скверное место, меня там едва не посадил на мель мой помощник, чтобы чорт его побрал. Вот был идиот! Вот дурак! Я его потом не пускал на мостик. Когда мы подходили к Нэрро-Рич, был здоровенный туман и валил густой снег. Я сидел у себя в каюте над картой и дал ему измененный курс. Я ему сказал: «Зюйд-ост-ост».—«Зюйд-ост-ост, сэр»,— ответил он. Через четверть часа поднимаюсь я на мостик.
Да и вообще такое направление встречается ... В общем или это ШРЗ (широко распространенное заблуждение), или таки кем-то используется (например теми же метеорологами — чаще встречал упоминание именно в плане погодного указания направления ветра, а не курса корабля).
|
––– А в мире втором мотыльки и звезды Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом. |
|
|