Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2010 г. 11:37  
ermolaev, вообще-то последний пример был о иарсианах...;-)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 15 февраля 2010 г. 16:10  
Не знаю, уместно ли сравнивать марсианскую культуру Хайнлайна с земной...
К тому же, мне кажется, что здесь автор показывал, что всякого рода противоборства — есть ребячество, и перерастая его можно перейти на более высокий уровень. На уровень "Ты есть бог"
–––
Какая беда может быть ТАМ, если я ТУТ?!


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2010 г. 16:36  
Морган, имелось ввиду, что марсиане, те которы аборигены, детей бросали "в свободное плавание"...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2010 г. 16:37  
Морган, имелось ввиду, что марсиане, те которы аборигены, детей бросали "в свободное плавание"...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 16 февраля 2010 г. 08:30  
Знаю, читал. Эта культура описывается также и в "Красной планете". Так что же творилось у аборигенов?
ЯЙЦА спокойно себе лежали в гнездах, никого не трогали, а за ними ухаживали ровно настолько, чтобы они не погибли.
НИМФЫ или личинки, похожие на меховые шарики. Бегали везде, совались, куда след и не след, грызлись вплоть до убийства друг друга и вообще, вели беспокойный образ жизни.
МАРСИАНЕ, взрослые особи. Три руки, три ноги... глаза, вроде, тоже три. Головы нет (это ясно указано во "Фрайди"). Философы и разумы искусства, никуда не торопятся.
СТАРШИЕ БРАТЬЯ, призраки рассоединившихся марсиан. Делали все то же, что и взрослые, но еще живые, на гораздо более глубоком уровне. Могли управлять событиями, изменять структуры предметов и пространства.

Если сравнивать людей с этой иерерхией, то видно, что люди находятся на стадии нимфы (это в "Чужаке" прямым текстом). Майк создал свою "церковь", чтобы помогать другим переходить на высшие уровни. И когра толпа растерзала его, он явился Джубалу в состоянии Старшего брата, доказав и то, что "смерти нет", и то, что "ты есть бог."
–––
Какая беда может быть ТАМ, если я ТУТ?!


новичок

Ссылка на сообщение 29 марта 2010 г. 15:30  
Нужен хороший перевод Stranger in a Strange Land, кто что может посоветовать?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2010 г. 16:12  
yom, лучшим считается перевод Пчелинцева. Он не идеален, но, по крайней мере, самый полный. Кто еще переводил — сомтри на странице произведения, мне сейчас лень перечислять, переводчиков было слишком много.
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2010 г. 22:07  
Ур-ра, как раз присматривался к этой книге: http://www.fantlab.ru/edition34696 (понравилось оформление, кроме того, у меня этот роман в переводе Монахова и Молокина, возникло желание прочесть и в другом варианте). Кстати, хотелось бы узнать, как оценивается перевод Монахова-Молокина, насколько он полный и адекватный?
–––
"Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/


новичок

Ссылка на сообщение 30 марта 2010 г. 12:25  
Прекрасно! ermolaev, большое спасибо =)


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2010 г. 18:11  

цитата Droplet

А вот Фрайди вызвала только раздражение. Я пришла к выводу, что сексуальная революция сильно повредила Хайнлайну мозги.

Это вы еще не читали "Кот, проходящий сквозь стены".)) От там где то с середины натуральная энта самая, Революция))
Ну а в целом не поспоришь. Хайнлайн — классик жанра. Его произведения что называется программные. То есть читаются любителями жанра (и мной в том числе) в обязательном порядке. Особенно выше названные.
–––
горят над нами горят
помрачая рассудок бриллиантовые дороги в темное время суток


миродержец

Ссылка на сообщение 30 марта 2010 г. 21:19  
evgeniy_n Насчет полноты и адекватности не скажу, а вот сухость у этого перевода изрядная. Аж в горле першит. Если сравнитьс вариантом Ковалевского — разница с первых же строк заметна. Что касается Пчелинцева — тот перевод выходил в 2002 г. с пометкой "впервые в полном переводе". Мне смутно помниться, что на ФЛ уже поднимался вопрос о купюрах в первеоде Чужака, и даже приводились построчники из первой главы. Возможно, в этой же теме.
Но все эти сокращенные абзацы и смещение акцентов, ИМХО, не могут повредить хайнлайновскому тексту — суть и содержимое его таланта не в мелких нюансах или намеках. Хайнлайн не живописец, он — каменщик. Крокелюры, трещинки и помутневший лак могут испортить Джоконду, но не Парфенон. Хайнлайн строит текст большими кирпичами, поэтому маленькие трещинки и щербинки не могут превратить дом — в автобусную остановку.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2010 г. 11:16  

цитата swgold

Что касается Пчелинцева — тот перевод выходил в 2002 г. с пометкой "впервые в полном переводе". Мне смутно помниться, что на ФЛ уже поднимался вопрос о купюрах в первеоде Чужака, и даже приводились построчники из первой главы. Возможно, в этой же теме.

Перевод Пчелинцева сделан по той же сокращенной редакции 1961 года, что и все остальные. Отличается он не только хорошим языком, но и некоторым количеством переводческих вольностей, которые начинаются с первой же страницы (упоминание Брэма, отсутствующее в оригинале). Я купил издание "Лауреаты "Хьюго" и, в целом, доволен им.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2010 г. 12:20  
Начал сравнивать перевод Монахова-Молокина с расширенной редакцией 91-го года. Расхождения идут с первых же строк:
PART ONE : HIS MACULATE ORIGIN
--- ЧАСТЬ 1 ЕГО НЕЯСНОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ
I
--- Глава 1
Once upon a time when the world was young there was a Martian named Smith.
--- Жил-был некогда марсианин, и звали его Валентайн Майкл Смит.
Valentine Michael Smith was as real as taxes but he was a race of one.
--- <перевод отсутствует>
The first human expedition from Terra to Mars was selected on the theory that the greatest danger to man in space was man himself.
--- Первую экспедицию на Марс комплектовали, исходя из принципа, что главная опасность для человека — сам человек.

Зачеркнуто — в переводе отсутствует.
Подчеркнуто - искажение смысла.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2010 г. 02:17  
Так сравнивать нужно с версией 1961 года, с которой и переводилось (она и лучше "полной авторской", в общем-то).
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2010 г. 07:57  
Petro Gulak А у них есть отличия в первом абзаце? Мне так смутно помнится, что нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2010 г. 11:09  
Вот все отличия, которые вы отметили, это они и есть.
1961:
Once upon a time there was a Martian named Valentine Michael Smith.
The first human expedition to Mars was selected on the theory that the greatest danger to man was man himself.
1990:
Once upon a time when the world was young there was a Martian named Smith.
Valentine Michael Smith was as real as taxes but he was a race of one.
The first human expedition from Terra to Mars was selected on the theory that the greatest danger to man in space was man himself.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2010 г. 11:28  
Petro Gulak :-)

А редакцию 61-го в меня не кинете, плиииииз?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2010 г. 14:20  
"Нет препятствий патриотам!"
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 2010 г. 00:05  
Полистал этот форум, не нашел обсуждения качества перевода "Чужака..." (впрочем, искал не слишком тщательно). Читал этот роман очень давно, лет пятнадцать назад (если не раньше), и не очень впечатлился — наверняка отчасти из-за возраста (впоследствии прочел поздние романы Мастера, в целом остался очень доволен), но, возможно, и из-за перевода Монахова-Молокина. Сейчас уже трудно одно от другого отделить, хотелось бы роман перечесть, но в другом переводе. Правильно ли я понимаю, что "полная" версия романа от "сокращенной" мало чем отличается? Есть ли смысл искать именно ее?
–––
"Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2010 г. 00:40  
Моего "Чужака" переводили Ковалевский и Штуцер. Чего-то мне показался перевод суховатым и нудноватым. Правда, читала, давно — и, может, просто не поняла самой книги, от того и отношение такое к переводу.
–––
"С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg
Страницы: 123...2021222324...228229230    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх