автор |
сообщение |
Журналистка
магистр
|
3 июня 2010 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Даже если и переводить, то с умом Английские имена лучше оставить в покое — не мучаться. Ведь у них фамилии в основном существительные, причем весьма смешные: дуб, дом, карандаш... А Буш так вообще — куст А если ко всем фамилиям добовлять "ова" или "ина" (тогда получится полная веселуха...), то это уже не англичане, а типичные русские Международный скандал может от такого "бахнуть"
|
|
|
Лисёнок
авторитет
|
22 декабря 2010 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для реально существующих имён, чьи значения необходимы для читателя мне больше вариант со сносками нравится. Прозвищя и "говорящие" географические названия. термины и т.п. лучше переводить. Адекватно переводить! Выдуманные автором имена — смотря по контексту. Опять же, если это по-русски будет хорошо звучать, и вписывается в рамки авторского мира.Хотя. конечно. к каждому произведению надо подходить индивидуально. Еу не нравится мне читать про Фёдора Сумкина, или того хуже. Сумкинса (не смотря на желание автора), а Амбер в виде Янтарного Города, скажем очень даже ничего.
|
|
|
lena_m
миротворец
|
18 июня 2016 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Имена собственные лучше приводить в транслитерации (или транскрибировании) и обязательно в оригинале, к примеру:
Доктор Ватсон (Watson)
Особенно, сие касается названий песен, групп, фильмов и т.п., сейчас во множестве встречающихся в переводных текстах...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
lena_m
миротворец
|
18 июня 2016 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Но не в художественной Не совсем так — в последнее время во многих изданиях тех же переводных детективов оригинальные названия встречающихся в тексте песен-групп-фильмов стали приводить в сносках-примечаниях-глоссариях...
Это очень удобно, когда хочешь найти, скажем, песню, создающую настроение герою в тот-иной момент повествования...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
Фикс
миротворец
|
19 июня 2016 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводить имена собственные? Нет, ну может кого-то действительно греет перевод "McDonald's" как "У Властимирова сына", но зачем? Сноски, примечания, предисловие и послесловие от переводчика — все что нужно.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
psw
авторитет
|
19 июня 2016 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А как быть в случае, когда неестественность имени является очевидной для читателя оригинала? Например, англоязычные исследователи Диккенса пишут, что подчеркнуто нереалистичное имя учителя является карикатурой цитата The teacher Mr. M'Choakumchild is essentially a briefly seen caricature, as indicated by his unrealistic name Если не переводить, то заметит ли русскоязычный читатель эту карикатуру? А если переводить так, как нравилось Норе Галь (мистер Чадомор), то все ли диккенсовские смыслы сохранились в этом переводе?
|
|
|
lena_m
миротворец
|
19 июня 2016 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw А как быть в случае, когда неестественность имени является очевидной для читателя оригинала? Например, англоязычные исследователи Диккенса пишут, что подчеркнуто нереалистичное имя учителя является карикатурой Сие надо просто дать в примечании-комментарии — в чтении же перевода с английского все эти мистеры чадоморы среди иных джонсов-браунов выглядят, по меньшей мере, дико...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Rockabilly
авторитет
|
19 июня 2016 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фикс Сноски, примечания, предисловие и послесловие от переводчика — все что нужно.
Точно. Как Толкин завещал для своих произведений, только транслитерация и не каких "Сумниксов".
|
|
|
psw
авторитет
|
19 июня 2016 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Сие надо просто дать в примечании-комментарии — в чтении же перевода с английского все эти мистеры чадоморы среди иных джонсов-браунов выглядят, по меньшей мере, дико...
Для англоязычного читателя оригинальная фамилия тоже выглядит дико, и именно эту дикость надо передавать. Как?
|
|
|
_Y_
миродержец
|
19 июня 2016 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, что ответ на вопрос темы зависит исключительно от самого произведения. Перевод никогда не передаёт оригинал идеально-точно. Поэтому встает вопрос — чем можно сознательно пожертвовать.
В каком-то случае лучше пожертвовать информацией/впечатлением и не переводить фамилии. В каком-то — нарушить поток текста сноской. В каком-то лучше, чтобы среди викингов-берсеркеров затесался какой-нибудь Кошкинсон. Думаю, выбор лежит на переводчике, а результат выбора — одна из характеристик профессионализма.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
k2007
миротворец
|
19 июня 2016 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rockabilly Как Толкин завещал для своих произведений, только транслитерация и не каких "Сумниксов".
че-то мне кажется, что он не так завещал
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Fox_Reinard
авторитет
|
19 июня 2016 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Терпеть не могу перевод личных имён, даже "говорящих". Сразу у текста появляется привкус излишней детскости Незнайки, или беспомощных советских фельетонов с их "чиновник Бюрократов" и "пьяница Хулиганов".
|
––– "Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015 |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
20 июня 2016 г. 02:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По разному. Вот когда редактировал рассказ К.Э. Смита "Мнемока", так очень не порадовал меня перевод имени Space-Alley Jon — как Йон Космоброд. Пусть там даже не имя, а скорее всего прозвище типа как Northwest Smith — Северозападный (Нортвест) Смит у Кэтрин Мур.
Сразу же бросилась в глаза неблагозвучность перевода — иначе как "Космобред" прочесть я его не мог. Увы, не получилось отстоять моё предложение именно по транслиту в виде Йон Спейс-Эллей — так этот Космоброд в книгу и ушёл. Хорошо ещё, что рассказ маленький, незаконченный и малотиражный.
А вот буквально вчера, у того же Смита в рассказе Genius Loci с милым сердцем перевёл Bear-river как Медвежья речка. У Говарда она отлично смотрелась в переведенном виде, и здесь не хуже выглядит. Так же как Скалистые горы, Индейское озеро и Пятисобачий переулок (впрочем, этот в переводе не нуждается)
Кстати, само название рассказа так и останется латинским — со сноской в тексте, про то что Genius Loci — это дух-хранитель некоего места. Были мысли перевести его прямо, как "Гений места", но посмотрев на то, как это пишется, тут же и думать забыл о таком варианте.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
lena_m
миротворец
|
20 июня 2016 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А для меня лично все эти "переводы" значащих имён закончились, когда прозвище высоченного подростка Empire State было передано как препотешный "Имперский Штат"... :-)
Если помню верно, это была Песнь Соломона нобелиатки Тони Моррисон — переводчик Е. Короткова...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
20 июня 2016 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?
Лучше нет.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
psw
авторитет
|
20 июня 2016 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m А для меня лично все эти "переводы" значащих имён закончились, когда прозвище высоченного подростка Empire State было передано как препотешный "Имперский Штат"... :-)
Там не было высоченного, там из определений встречалось "придурковатый", "немой" и "стоял и покачивался". А как, по-вашему, это надо было переводить? Небоскреб? Эмпиа Стейт? Проблема в том, что это одно из прозвищ Нью-Йорка целиком, а не только небоскреба. Кроме того, там есть целый абзац с имена негров цитата Закрыв глаза, он думал о неграх, которых видел в Шалимаре, Роаноке, Питерсберге, Ньюпорт-Ньюс, Данвилле, Донорском пункте, на Дарлинг-стрит, в бильярдных, парикмахерских. Имена, каких только у негров нет имен! Неосуществленные желания, жесты, физические недостатки, события, ошибки, слабости, — все может послужить источником, именно так и получают негры имена. Имена-свидетели. Пой Берд, Воррен Берд, Пилат, Реба, Агарь, Магдалина, Послание к Коринфянам, Молочник, Гитара, Железнодорожный Томми, Больничный Томми, Имперский Штат (все стоит да покачивается), Малыш, Киска, Цирцея, Луна, Нерон, Шалтай-Болтай, Синий, Скандинавия, Кря-Кря, Иерихон, Затируха, Мороженщик, Рыхлое Пузо, Скалистый Берег, Серый Глаз, Кукареку, Ветерок, Трясина, Верхушка Сосны, Вишневый Пирог, Жирняга, Свинцовое Брюхо, Пришлый Жулик, Кошачья Миска, Деревянная Нога, Сынок, Недомерок, Черномазая Кроха, Папочка с Приветом, Бука, Первый Сорт, Лось, Берцовая Кость, Туз Пик, Лимон, Стиральная Доска, Рот до Ушей, Чистая Голова, Красный Тампа, Подавальщик, Штукарь, Колченогий, Чертушка Джим, Фигня и Тот Самый Ниггер , и среди них этот самый Эмпиа Стейт просто никуда...
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
20 июня 2016 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw и среди них этот самый Эмпиа Стейт просто никуда
Имперский Штат тоже никуда. Небоскреб, а лучше просто по-русски Каланча
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|