Следующая фантЛабораторная ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета»

Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 августа 2011 г. 22:02  
Вот и завершился очередной (вставить, какой именно по счёту) конкурс...

Я, чтобы не плодить множество тем, решил завести одну на все будущие времена. Мне кажется, конкурс уже обрёл свою форму и в основных принципах останется неизменным. Однако о каких-то нюансах, не слишком удачных, или наоборот — интересных, но ещё не придуманных — вполне можно поговорить. Не могу обещать, что мы сделаем именно так, как хотите вы, но — мы точно выслушаем вас и обсудим все предложения.

Итак — алло, это приёмная оргкомитета *** фантЛабораторной работы. Вы хотите что-то сказать?.. 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 15:41  
Г у д в и н Я и признаЮ, что таков порядок вещей. С этим ничего не поделать.
Тех же бабушек, чью речь ездили записывать, наверняка внуки поправляли: "Бабушка, надо говорить не так, а вот так! Говори правильно!".
–––
Это энергичный танец.


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 15:50  

цитата zmey-uj

Тех же бабушек, чью речь ездили записывать, наверняка внуки поправляли

Да я своих сверстников поправляю) какие уж там бабушки)))
Не рискую только поправлять начальство) :-D
А уж когда я в России рассказывала им как надо писать, это была большая подпитка для моего чсв :-)))
–––
Бёквё ё с лёгкёстьё мёжёт зёмёнёть всё ёстёльнёё жёлкёё глёснёё бёквё!


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 20:26  

цитата bbg

Вообще, учить и знать английский должно быть стыдно.

Мир давно живет практичностью, а некоторые процессы просто неизбежны. ))
По-моему, наоборот, уже стыдно не знать английского. Хотя бы потому, что люди стали много путешествовать и общаться без границ.

цитата bbg

Нельзя написать ничего вразумительного на языке, не имеющем родовых окончаний глаголов.

Шекспир и другие, конечно, не в счет? :-)))
–––
...и воздастся вам по рассказам вашим. @ha­rr­yb­oo­k
За короля! За короля!!! - Даин, Битва пяти воинств.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 20:31  

цитата zmey-uj

Это не умирает, это живёт и меняется.
Хотя здесь соглашусь, заимствования есть — слова пришли вместе с предметами или явлениями, появившимися там. И нет группы активистов, которая бы выдавала русский аналог сразу при появлении чужого слова.

Я вообще жду рождения нового Пушкина, который задаст новую планку, иначе никак. :-)))
Или в России, русском мире, должны произойти какие-то мощные процессы, которые дадут всплеск и она станет культурно доминировать. Если ничего такого не будет, она потонет в том, что происходит сейчас.
–––
...и воздастся вам по рассказам вашим. @ha­rr­yb­oo­k
За короля! За короля!!! - Даин, Битва пяти воинств.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 21:37  

цитата Est Rella

Шекспир и другие, конечно, не в счет?

я Шекспира в подлиннике не читал, ничего про него сказать не могу. Однако, язык не стал лучше, даже если на нём писал Шекспир. Или там к пример Лонгфелло.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 22:10  

цитата Г у д в и н

Хотя у меня нет явного украинского акцента. Но у них самих такой волжский акцент,

Вот бы послушать рассказ в твоей озвучке! *всячески подмигивает*

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А у меня есть поволжский акцент?)

_________
Как работник рекламной сферы, варюсь в каше русского и английского. Типа такого:

цитата

Мы хотим, чтобы наш месседж (послание)...
Посмотрели ваши кейсы (готовые решения)...
Подготовьте референсы (образцы, примеры)...
Лук (внешний вид) актрисы просто отличный!

К английскому языку я отношусь хорошо, но когда он вперемешку с русским — утомляет. Понятно, что многие слова перекочевали из английского вместе с маркетингом (переводчики учебников не парились особо, сохранили оригинальную терминологию), и чтобы тебя понял другой маркетолог, вы должны использовать общепринятые обозначения. Но порой иностранных слов в речи клиента как-то чересчур((
Слава Богу, в литературе можно писать на нормальном русском — с заимствованием в меру. Я прямо отдыхаю душой, когда пишу нерекламное))

А ещё бывает, что народ нахватается слов, а значение не совсем понимает. Вот, к примеру, случай пятилетней давности:
Маркетолог на съёмках рекламного ролика постоянно спрашивала:
- А вы сделаете нам монтаж? (это словечко из французского языка пришло к нам довольно давно, стало частью некоторых профессий, его действительно сложно заменить русским аналогом)
Девушка прямо очень сильно переживала. Я ей объясняла, что монтаж — обязательный этап изготовления ролика, что из отснятого материала надо будет выбрать самые удачные дубли и склеить их в правильном порядке.
Она кивала, а через пять минут снова беспокоилась :
- Но монтаж-то вы нам сделаете?
По итогу: когда мы прислали ей смонтированный ролик, она позвонила в возмущении:
- А монтаж вы нам так и не сделали!
Оказалось, что она понимала под монтажом что-то своё вообще)))
С тех пор уточняю у заказчиков каждое спорное слово (как правило, заимствованное из английского)! Кто их знает, что они там себе придумали!
–––
Выдуманное назад не вдумаешь (с) Интернет


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 22:43  

цитата Est Rella

цитата bbg

цитата

Вообще, учить и знать английский должно быть стыдно.


...
По-моему, наоборот, уже стыдно не знать английского.


Плин, так стыдиццо или нет? ???

цитата Est Rella

Шекспир и другие, конечно, не в счет?

И чем ваш Шекспир прославился? Пьесами...

Сейчас был бы заурядным сценаристом) :-D

цитата Ironic_Cloud

А у меня есть поволжский акцент?)

Нет... вроде...
Зато я могу имитировать и тот, и другой)

цитата Ironic_Cloud

*всячески подмигивает*

(Без подмигиваний говорит прямо) Дай людям тут своё послушать! :-[

цитата Ironic_Cloud

Лук актрисы просто отличный!




цитата Ironic_Cloud

А монтаж вы нам так и не сделали!
Оказалось, что она понимала под монтажом что-то своё вообще)))

Что ещё может обозначать монтаж? %-\
–––
Бёквё ё с лёгкёстьё мёжёт зёмёнёть всё ёстёльнёё жёлкёё глёснёё бёквё!


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 23:37  

цитата Г у д в и н

Что ещё может обозначать монтаж?
Ну как же!
–––
Это энергичный танец.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 23:52  

цитата bbg

Нельзя написать ничего вразумительного на языке, не имеющем родовых окончаний глаголов.

Можно.
Я читал Теодора Драйзера "Американская трагедия" — это гениально.
Я читал Теодора Драйзера "Финансист" — очень понравилось, до сих пор помню ощущения.
Я читал Кинга и Крауча, Лема и Азимова.
Я точно знаю, что можно написать не только просто что-то вразумительное. Можно написать шедевры.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 23:57  

цитата Г у д в и н

так стыдиццо или нет?

С каких пор знаний нужно стыдиться?


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 00:00  

цитата Г у д в и н

Дай людям тут своё послушать!

Ещё парочку рассказов залью, чтобы у слушателей от моего противного голоса точно кровь из ушей пошла не совсем голый канал был...

цитата Г у д в и н

Что ещё может обозначать монтаж?

В понимании той девушки, это было чередование крупного и среднего кадра под музыку в стиле дабстеп.:-)))
–––
Выдуманное назад не вдумаешь (с) Интернет


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 00:02  
zmey-uj, :-)))
То в кино, а тут жизнь! :-[
–––
Выдуманное назад не вдумаешь (с) Интернет


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 00:14  

цитата Евгений Басов

Я читал Теодора Драйзера "Американская трагедия" — это гениально.
Я читал Теодора Драйзера "Финансист" — очень понравилось, до сих пор помню ощущения.
Я читал Кинга и Крауча, Лема и Азимова.

На английском? Или переводы?
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 00:21  
bbg Я читала Остин "Гордость и предубеждение" в оригинале, потому что это один из моих любимых романов. :-)))
Ну, правда, шикарно и вкусно!
И, между прочим, не только русский, сам английский переживает трудные времена. Шекспир, как сказал бы один известный герой, там вертится в гробу. (Да упокоится его душа!)
Помните, Бродский был в шоке от невежества американских студентов? Так это было в прошлом веке. :-)))
Все пошло еще дальше. И когда Псаки обещала Шестой флот США к берегам Белоруссии, она совсем не шутки шутила. :-[ Это уровень.
Языки деградируют. Как и культура. Как всё.
–––
...и воздастся вам по рассказам вашим. @ha­rr­yb­oo­k
За короля! За короля!!! - Даин, Битва пяти воинств.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 00:24  

цитата Est Rella

деградируют. Как и культура. Как всё.

Вот и не стоит ей помогать деградировать.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 00:43  

цитата bbg

Однако, язык не стал лучше, даже если на нём писал Шекспир.
"Это английскому повезло, что я на нём писал!" (с)
В. Шекспир
–––
Это энергичный танец.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 00:52  

цитата bbg

На английском? Или переводы?

Суть не в том, какой вариант был прочитан, а суть в том, что на английском языке таки можно писать шедевры, а не "ничего вразумительного".


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 01:14  

цитата Евгений Басов

суть в том, что на английском языке таки можно писать шедевры, а не "ничего вразумительного".

Или таки шедевр заслуга переводчика?
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 01:24  

цитата bbg

Или таки шедевр заслуга переводчика?

Безусловно переводчик приложил старание чтобы текст был как минимум читабельным. Но шедевр создаётся не переводчиком, а автором, как бы не было соблазнительно все лавры отдать первому.

Вспоминаю к примеру вышеупомянутую "Американскую трагедию" Теодора Драйзера и вспоминаю не красоту слога (работу переводчика), а именно трагедию. Вспоминаю историю молодого парня, упорно поднимающегося из низов общества, и пошедшего на убийство любимой беременной женщины ради своего беззаботного будущего. При чём здесь переводчик?


активист

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 01:36  

цитата bbg

шедевр заслуга переводчика
А и впрямь. Повставляли родовые окончания глаголов, и глядите, как сразу ихний Шекспир заиграл — не хуже Загоскина, ей бо %-\

цитата Евгений Басов

как бы не было
Тем не менее, литературы без красоты слога не бывает по определению слова "литература". Не зря она по-французски belles lettres. Ту же историю молодого парня вы бы не вспомнили, прочитав её изложение в педивикии. Так при чём же здесь переводчик? И правда, странно.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)
Страницы: 123...249250251252253...315316317    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета»

 
  Новое сообщение по теме «Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх