автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
lunner
философ
|
|
apin74
философ
|
15 мая 2014 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не видя оригинала, нужно вслушиваться хотя бы в фоновый оригинальный звук. Да и Интернет уже сколько лет существует. И потом, если не знаешь, что переводишь, лучше вообще не переводи. Так что это оправдание слабое. А вот если писали сами, то могли пойти на такое искажение сознательно, дабы никто не докопался — своя, мол, фантазия, и всё тут.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
15 мая 2014 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Превращение Малдера в Молдера очень даже простое. Не видя оригинала, представляешь себе Malder. Знаний английского в объеме школьной программы достаточно, чтобы знать. что английское "al" переводится как "ол". А потому, мысленно попеняв переводчикам фильма на неграмотность, писатели с легкой душой принялись писать Молдер
Ну, вообще в оригинале Mulder. Да даже если вслушаться в английскую речь в сериале, можно услышать "Молдер". Не знаю, почему повелось в озвучке начитывать "Малдер". Но теперь это уже тоже как имя нарицательное.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
lunner
философ
|
|
Ursin
философ
|
15 мая 2014 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lunner Хотя не совсем.
Совсем там звучит английский звук, которого в русском просто нет. Но передавать его по-русски сейчас все-таки принято буквой "а".
А если "Молдер", то тогда и "Сколли" надо ему в пару для последовательности.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
lunner
философ
|
15 мая 2014 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все-таки Ватсон и Малдер как-то лучше. Ведь когда англичанин читает книгу, он видит перед глазами — Watson, и образуется как бы такая двойственность, которая в русском Уотсоне начисто обрубается. А Молдер вообще звучит как-то дико.
|
|
|
Pickman
миротворец
|
17 мая 2014 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mulder может передаваться на русском языке только как "Малдер", что бы там ни слышалось носителям других языков. Для английского уха Mulder и Molder звучат отчетливо по-разному, как для нас "кот" и "кит".
цитата Ursin А если "Молдер", то тогда и "Сколли" надо ему в пару для последовательности. Кстати, да, потому что звук там точно тот же.
цитата lunner Ведь когда англичанин читает книгу, он видит перед глазами — Watson, и образуется как бы такая двойственность, которая в русском Уотсоне начисто обрубается. А Молдер вообще звучит как-то дико. На самом деле не образуется, потому что у англичанина без особых лингвистических познаний и мысли не возникнет, что "wa" в английской фамилии Watson может произноситься как [va] — глаза воспринимают это исключительно как [wo]. За буквой "a" не закреплено одного-единственного звука (точнее, фонемы), как у нас, — в словах ban, ball, baily, bark, bare, boar она отвечает за шесть разных звуков (в последнем случае немая). В итоге произношение буквы зависит от ее окружения и/или традиции. "Wa" — wake (уэйк), war (уо:), wag (уэг), walk (уок), ware (уеэ). В русском языке соответствие между написанием и произношением более прямое.
Но мне самому больше нравится именно "Ватсон" — как раз потому, что в русском языке сочетание "уо" в начале слова (отдаленно передающее звучание английского [wo]) неудобопроизносимо. Другое дело, что в повседневной практике теперь принято передавать иностранные имена так, как они звучат — получается не всегда приятно на слух, но точно и без разночтений, поскольку существуют четкие правила транскрибирования. Исключение делается для давно прижившихся вариантов: Howard — он у нас обычно Говард, хотя на самом деле и Хауэрд. А Генрих Гейне — Хайнрих Хайне. Гёте мы называем Иоганном, а его современный тезка был бы Йохан. Ну и Ватсон сюда же.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
apin74
философ
|
17 мая 2014 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Pickman, так я говорил уже как-то, что тот же Гюго, к примеру, даже не Юго на самом деле, а с таким звуком в начале слова, которого в русском нет вовсе. Потому и нужно использовать, как вы говорите, "прижившиеся", уже ставшие традиционными варианты, в том числе и "Ватсон", который для нас звучит более благозвучно, чем "Уотсон", режущий слух.
|
|
|
Pickman
миротворец
|
17 мая 2014 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74 Согласен с вами. "Ватсон" имеет право на жизнь, но только в книгах о Холмсе. А биолог, открывший (совместно с коллегами) структуру ДНК, — он все-таки Джеймс Уотсон.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
lunner
философ
|
17 мая 2014 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата На самом деле не образуется,
Я имел в виду следующее. Ведь когда человек читает книгу, в мозг ему попадает символьная информация, а не звуковая. а буква "а" она все-таки не "о". Когда русскоязычный читает "солнце" он читает "солнце" а не "сонце". Произносит да, сонце, а читает нет. Ведь книга — это прежде всего текст, набор символов. Вон как евреи свои Тору заучивали на "иглу". Протыкали иглой, и надо было сказать, на какую букву укажет игла. В священном тексте каждая буква имеет значение. Даже черточки над буквами. ИМХО.
Кстати, есть еще один пример подобного же общеупотребительного звучания — "сталкер". Читается "стукер". Но можно ли признать сталкера стукером?
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Pickman
миротворец
|
17 мая 2014 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lunner Вы не понимаете. В сознании англоговорящего букве "a" не соответствует звук, похожий на нашу гласную [a]. Как я написал выше, это могут быть как минимум пять разных звуков. То есть вот это утверждениецитата lunner а буква "а" она все-таки не "о" все-таки некорректно. В ball и Watson это именно что [o] (точнее, английский звук, относительно близкий к нашему [о]). Сказанное вами может быть верно относительно согласных (например, l или b) да и то не всегда). Слово feet как "феет" воспримет только русскоязычный. Англичанин здесь видит [f], долгую [i:] и [t]. Потому что две буквы "ee" почти всегда соответствуют долгому [i:]. Соответственно, фамилию Avdeev обычный носитель языка может прочесть как "Эвдив". В том числе и поэтому фамилию "Авдеев" правильно транскрибировать как Avdeyev, так вероятность ошибки меньше.
цитата lunner Кстати, есть еще один пример подобного же общеупотребительного звучания — "сталкер". Читается "стукер". Но можно ли признать сталкера стукером? Читается "стокер". Тут тоже прижилось, исправлять бессмысленно. Ума Тёрмен вместо Турман, "Хюндай" вместо "Хёндэ", Ким Ки Дук вместо Ким Ки Дака — всё это неточно, но уже стало частью языка. А вот новые имена и слова лучше передавать по правилам — кое-какие принципы в последние годы уже сформировались. Иначе хаос.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
duzpazir
миротворец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
duzpazir
миротворец
|
17 мая 2014 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Я не про варианты. а про переходы "а" в "о" и обратно:-). А-а, пардон Не сразу дошло. Восприятие старого рокера вышло на первый план
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
kpleshkov
философ
|
17 мая 2014 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Ну или, скажем так, что-то переводили, что-то сами писали.
Там еще веселее было. Вплоть до того, что переводчика английского фанфика объявляли автором
|
|
|
ameshavkin
философ
|
|
kastian
философ
|
|
Verdi1
магистр
|
|
heleknar
миротворец
|
|