Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2014 г. 11:21  

цитата

Ватсона/Уотсона с Малдером/Молдером даже сравнивать не корректно.


Конечно некорректно. Ведь Малдер — это Холмс


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2014 г. 11:25  
Не видя оригинала, нужно вслушиваться хотя бы в фоновый оригинальный звук. Да и Интернет уже сколько лет существует. И потом, если не знаешь, что переводишь, лучше вообще не переводи. Так что это оправдание слабое. А вот если писали сами, то могли пойти на такое искажение сознательно, дабы никто не докопался — своя, мол, фантазия, и всё тут.


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2014 г. 11:27  

цитата Виктор Вебер

Превращение Малдера в Молдера очень даже простое. Не видя оригинала, представляешь себе Malder. Знаний английского в объеме школьной программы достаточно, чтобы знать. что английское "al" переводится как "ол". А потому, мысленно попеняв переводчикам фильма на неграмотность, писатели с легкой душой принялись писать Молдер

Ну, вообще в оригинале Mulder. Да даже если вслушаться в английскую речь в сериале, можно услышать "Молдер". Не знаю, почему повелось в озвучке начитывать "Малдер". Но теперь это уже тоже как имя нарицательное.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2014 г. 11:33  
Точно, припоминаю, что звучит больше похоже на "о" чем на "а". Хотя не совсем.


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2014 г. 12:03  

цитата lunner

Хотя не совсем.


Совсем там звучит английский звук, которого в русском просто нет. Но передавать его по-русски сейчас все-таки принято буквой "а".

А если "Молдер", то тогда и "Сколли" надо ему в пару для последовательности.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2014 г. 12:29  
Все-таки Ватсон и Малдер как-то лучше. Ведь когда англичанин читает книгу, он видит перед глазами — Watson, и образуется как бы такая двойственность, которая в русском Уотсоне начисто обрубается. А Молдер вообще звучит как-то дико.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 09:50  
Mulder может передаваться на русском языке только как "Малдер", что бы там ни слышалось носителям других языков.
Для английского уха Mulder и Molder звучат отчетливо по-разному, как для нас "кот" и "кит".

цитата Ursin

А если "Молдер", то тогда и "Сколли" надо ему в пару для последовательности.
Кстати, да, потому что звук там точно тот же.

цитата lunner

Ведь когда англичанин читает книгу, он видит перед глазами — Watson, и образуется как бы такая двойственность, которая в русском Уотсоне начисто обрубается. А Молдер вообще звучит как-то дико.
На самом деле не образуется, потому что у англичанина без особых лингвистических познаний и мысли не возникнет, что "wa" в английской фамилии Watson может произноситься как [va] — глаза воспринимают это исключительно как [wo]. За буквой "a" не закреплено одного-единственного звука (точнее, фонемы), как у нас, — в словах ban, ball, baily, bark, bare, boar она отвечает за шесть разных звуков (в последнем случае немая). В итоге произношение буквы зависит от ее окружения и/или традиции. "Wa" — wake (уэйк), war (уо:), wag (уэг), walk (уок), ware (уеэ). В русском языке соответствие между написанием и произношением более прямое.

Но мне самому больше нравится именно "Ватсон" — как раз потому, что в русском языке сочетание "уо" в начале слова (отдаленно передающее звучание английского [wo]) неудобопроизносимо. Другое дело, что в повседневной практике теперь принято передавать иностранные имена так, как они звучат — получается не всегда приятно на слух, но точно и без разночтений, поскольку существуют четкие правила транскрибирования. Исключение делается для давно прижившихся вариантов: Howard — он у нас обычно Говард, хотя на самом деле и Хауэрд.
А Генрих Гейне — Хайнрих Хайне. Гёте мы называем Иоганном, а его современный тезка был бы Йохан.
Ну и Ватсон сюда же.
–––
Джон умрет, а я буду жить


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 10:05  
Уважаемый Pickman,
так я говорил уже как-то, что тот же Гюго, к примеру, даже не Юго на самом деле, а с таким звуком в начале слова, которого в русском нет вовсе. Потому и нужно использовать, как вы говорите, "прижившиеся", уже ставшие традиционными варианты, в том числе и "Ватсон", который для нас звучит более благозвучно, чем "Уотсон", режущий слух.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 10:15  
apin74 Согласен с вами. "Ватсон" имеет право на жизнь, но только в книгах о Холмсе.
А биолог, открывший (совместно с коллегами) структуру ДНК, — он все-таки Джеймс Уотсон.
–––
Джон умрет, а я буду жить


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 12:24  

цитата

На самом деле не образуется,

Я имел в виду следующее. Ведь когда человек читает книгу, в мозг ему попадает символьная информация, а не звуковая. а буква "а" она все-таки не "о". Когда русскоязычный читает "солнце" он читает "солнце" а не "сонце". Произносит да, сонце, а читает нет. Ведь книга — это прежде всего текст, набор символов. Вон как евреи свои Тору заучивали на "иглу". Протыкали иглой, и надо было сказать, на какую букву укажет игла. В священном тексте каждая буква имеет значение. Даже черточки над буквами. ИМХО.

Кстати, есть еще один пример подобного же общеупотребительного звучания — "сталкер". Читается "стукер". Но можно ли признать сталкера стукером?


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 12:41  
Сегодня еще одна фамилия попалась в тему:
Сти́ви Уа́ндер — англ. Stevie Wonder


миротворец

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 12:50  
lunner Вы не понимаете. В сознании англоговорящего букве "a" не соответствует звук, похожий на нашу гласную [a]. Как я написал выше, это могут быть как минимум пять разных звуков.
То есть вот это утверждение

цитата lunner

а буква "а" она все-таки не "о"
все-таки некорректно. В ball и Watson это именно что [o] (точнее, английский звук, относительно близкий к нашему [о]).
Сказанное вами может быть верно относительно согласных (например, l или b) да и то не всегда).
Слово feet как "феет" воспримет только русскоязычный. Англичанин здесь видит [f], долгую [i:] и [t]. Потому что две буквы "ee" почти всегда соответствуют долгому [i:].
Соответственно, фамилию Avdeev обычный носитель языка может прочесть как "Эвдив". В том числе и поэтому фамилию "Авдеев" правильно транскрибировать как Avdeyev, так вероятность ошибки меньше.

цитата lunner

Кстати, есть еще один пример подобного же общеупотребительного звучания — "сталкер". Читается "стукер". Но можно ли признать сталкера стукером?
Читается "стокер". Тут тоже прижилось, исправлять бессмысленно.
Ума Тёрмен вместо Турман, "Хюндай" вместо "Хёндэ", Ким Ки Дук вместо Ким Ки Дака — всё это неточно, но уже стало частью языка. А вот новые имена и слова лучше передавать по правилам — кое-какие принципы в последние годы уже сформировались. Иначе хаос.
–––
Джон умрет, а я буду жить


миротворец

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 13:33  

цитата Виктор Вебер

Сти́ви Уа́ндер
Других вариантов как-то не помню.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 13:41  
Уважаемый Duzpazir!
Я не про варианты. а про переходы "а" в "о" и обратно:-).


миротворец

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 14:08  

цитата Виктор Вебер

Я не про варианты. а про переходы "а" в "о" и обратно:-).
А-а, пардон:-) Не сразу дошло. Восприятие старого рокера вышло на первый план:-D
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 14:17  

цитата Karavaev

Ну или, скажем так, что-то переводили, что-то сами писали.

Там еще веселее было. Вплоть до того, что переводчика английского фанфика объявляли автором :-)


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 15:35  

цитата Виктор Вебер

Сти́ви Уа́ндер  — англ. Stevie Wonder

Русскому уху ближе (ш)Вондер.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 21:47  
Гесли-Хаксли.... юбер аллес
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 22:04  

цитата kastian

Гесли-Хаксли.... юбер аллес

Гудзон-Хадсон-Худсон круче.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 22:13  
река — Гудзон
миссис — Хадсон
а Худсон где был?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы: 123...157158159160161...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх