Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 20:48  
mischmisch
Я не могу рассуждать обоснованно. Буквально несколькими страницами ранее Эко цитирует Гете в переводе на итальянский

цитата

Non vedi quel cane nero che si aggira per i seminati e per le stoppie?... Mi sembra che egli tenda attorno ai nostri piedi dei sottili lacci magici... Il circolo sì restringe, egli è già vicino.
(Faust, 1, Fuori porta)

Почему он эту фразу дает без перевода — я не знаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 20:55  
Эко априори рассчитывает на образованного читателя. А эту фразу можно понять, даже не зная немецкого. К тому же подозреваю, что в оригинале сносок на порядок меньше, чем в переводе (если они вообще там есть). А откуда эта цитата можно легко догадаться хотя бы потому, что она по-немецки: а кого еще, кроме Гете, можно так оставить, чтоб читатель понял сходу?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 21:11  
mischmisch
Это конечно, я и стал, пользуясь школьными знаниями немецкого, переводить эту фразу. Но Пастернак у меня никак не получался, скорее, что-то близкое к синодальному переводу. Потому и полез в первоисточник, потом докопался до цитаты из Библии.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 21:13  
psw, но цитируется-то именно Гете, в библейской цитате есть nur, не как у Эко.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 21:59  
В оригинале две цитаты из "Фауста" в гл. 107. Первая, по-итальянски и со ссылкой на Гете, — эпиграф этой главы, а фраза на немецком завершает главу, без ссылок. Взята фраза из сцены "Ночь". Из той ее части, где Фауст рассматривает символ макрокосмоса. Здесь неплохой обзор немецких комментаторов "Фауста".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 23:38  

цитата psw

Но Пастернак у меня никак не получался


Еще раз: там именно — по смыслу — Пастернак получается (ну, Гете в переводе Пастернака). Что не так? :)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 00:57  
ergostasio
Я не согласен — именно как перевод данной отдельной короткой фразы на немецком Пастернак не слишком хорош.
И это, в принципе, общая проблема в подобных цитатах. Например,

цитата

Среди разнообразных требований, которые можно предъявить к стихотворным переводам, есть одно, редко упоминаемое, которому удовлетворить трудно, хотя и в высшей степени желательно.
Это — пригодность для цитирования.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 03:07  
Не знаю, пробегало ли уже здесь (если пробегало, то прошу прощения, пропустила) – снова Флинн, снова Лотовский. "Река Джима" (перевода названия романа даже не касаюсь).
Наверное, надо было очень-очень постараться, чтобы так лажануться:

цитата

— Скорость равна расстоянию, умноженному на время.

Оно понятно, что раз в оригинале

цитата

Velocity is distance over time.

то при желании (очень большом желании, да) фразу можно понимать двояко. Но ведь, блин, школьный курс физики, то ли пятый, то ли шестой класс...


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 07:38  

цитата

Velocity is distance over time.

Уважаемая Николетт!
А какие, собственно, претензии к оригиналу?
Оver — это "деленное на". Тут даже физику с математикой знать не надо. (Хотя , согласен с Вами, желательно).


миродержец

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 08:34  
Nicolett , не пятый и не шестой, а даже раньше и совсем не физики :-)


философ

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 10:53  

цитата Nicolett

Не знаю, пробегало ли уже здесь (если пробегало, то прошу прощения, пропустила) – снова Флинн, снова Лотовский. "Река Джима" (перевода названия романа даже не касаюсь).


Пробегало , причем на ветке издательства. Кандидат на "Ляп 2015" в разделе НФ. Там еще и "бидемайера" почти что с "бадемейстером" перепутали. Заметьте реакцию издательства.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 11:08  

цитата psw

Я не согласен — именно как перевод данной отдельной короткой фразы на немецком Пастернак не слишком хорош


На всякий раз — задаю тот же вопрос в третий раз: чем же он не слишком хорош, если
а) смысл остается тем же, слова — приближенными (в отличие от другого имеющегося на русском перевода "Фауста": перевода Холодковского);
б) у Эко цитируется прежде всего Гете, а то, чем Гете вдохновлялся — идет исключительно бонусом, а не первым и даже не вторым слоем;

Мне кажется, тут даже вопроса не возникает. Ну и цитировать "о переводах" следовало бы, собственно, Эко (который, кстати сказать, склонен, как вы знаете, рассказывать переводчикам, что и как он хотел бы получить в переводе и на что читатель должен в результате получить отсылку).


философ

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 11:56  

цитата mischmisch

Зачем итальянцу Эко цитировать Библию на немецком? Зачем ему цитировать Гете на немецком?
У представителей традиционной европейской культуры и полиглотов в придачу, подобное вываливается автоматически. Так больше аллюзий и, к тому же, точнее.
Как если бы написать Yes We Can, вместо "потому что можем".


миродержец

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 12:24  
ааа иии, Эко? Автоматически (от балды)? Без культурного подтекста, заготовленного для читателя? Да ладно. Это Вам не пацан, блистающий ерундицией.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 12:41  
ergostasio
Мы не сходимся в представлении, что смысл остается тот же.
Установить чью-то правоту здесь трудно, но какой-то эксперимент возможен. Если какое-то количество людей, знающих на ?элементарном уровне и немецкий и русский, попросить перевести фразу "Bin ich ein Gott?" на русский, то если смысл у вариантов "Бог ли ?/Разве я Бог?" и "Какой я Бог?" одинаковый, то и доли выбравших один и другой вариант будут сравнимы. Если же смысл (для большинства) отличается, то и статистически должен быть заметен перекос в пользу одного из двух вариантов. Я прогнозирую, что такой перекос будет.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 12:49  
Тоже Эко, но "Баудолино".
Исходный текст:

цитата

"Baudolino, ti rendi conto? Esercitano i regalia!”
“E cosa sono questi regalioli, mio buon padre?” Tutti si mettevano a ridere, e Ottone ancora di più, perché conosceva ancora latino dei tempi andati, quello buono, e sapeva che il regaliolus è un uccellino.
“Regalia, regalia, iura regalia, Baudolino testa di legno!” gridava Federico.

Перевод:

цитата

Баудолино, ты это слышал? Они захватили мои regalia!
– Что захватили? Регалиолов, отец? – Все засмеялись, и прежде всех Оттон, поскольку знал древнюю латынь и помнил, что по-латыни regaliolus – птенчик.
– Regalia, regalia, iura regalia, дубовая голова, Баудолино! – рассердился Фридрих.

Понятно, откуда взялся "регалиолов", но при этом напрочь выпадают как "птенчики", так и смысл всей шутки. Не лучше ли было оставить шутку в исходном виде: "Отец, каких еще птенчиков?" (regalioli — множ. число от regaliolus), раз уж все равно смысл шутки объясняется самим автором?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 12:56  

цитата psw

если смысл у вариантов "Бог ли ?/Разве я Бог?" и "Какой я Бог?" одинаковый, то и доли выбравших один и другой вариант будут сравнимы

А Вы сами можете объяснить разницу, кроме стилистической, у этих двух предложений? У Пастернака всего лишь (!) выразительней. Правда, имеется нюанс:

цитата

Какой я бог! Я знаю облик свой.
Я червь слепой, я пасынок природы,
Который пыль глотает пред собой
И гибнет под стопою пешехода.

И вот тут всплывает вопрос, имеет ли переводчик право в угоду переводимому тексту самостоятельно менять знаки препинания.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 13:49  

цитата psw

если смысл у вариантов "Бог ли ?/Разве я Бог?" и "Какой я Бог?" одинаковый


На всякий случай уточню: вы ведь не читаете перевод Пастернака в смысле "Который я Бог? Какой именно?"? ...поскольку там ведь Фауст спрашивает именно что "да какой же я там Бог? глупости какие!"


философ

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 13:51  

цитата mischmisch

Автоматически (от балды)?
Автоматически не значит "от балды".

цитата mischmisch

имеет ли переводчик право в угоду переводимому тексту самостоятельно менять знаки препинания.
В угоду тексту... какой слог!
Да, имеет. Собственно, такими правами художественный перевод и отличается от тупогог юридического подстрочника. И, коли речь зашла о пацанчиках с ерундицией — такой пример к Вашему вопросу. Переводы Немцова цикла Кристофера Мура «Карман из Песьих Мусек», в которых он задействовал эрудицию и использовал цитаты из переводов Шекспира на русский двух столетий — очень недурно вышло, хотя наверняка авторский замысел был и не таков. Но «SACRÉ BLEU» того же автора не спас и перевод.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 14:18  

цитата ааа иии

Да, имеет.

Попробуйте перечитать так, возможно, я нечетко выразилась:

цитата ergostasio

"Какой я Бог?"

цитата mischmisch

Какой я бог! Я знаю облик свой.

Одно дело заменить что-то в своем переводе (я сама это не очень люблю, но понимаю, что иногда правда необходимо), а другое — подогнать цитату из другого переводчика под нужный шаблон: всего три слова + иной знак препинания + сноска, откуда цитирование.

цитата ааа иии

Автоматически не значит "от балды".

И мне не лень написать еще раз: автоматически блистают или не блистают в беседах, а мы здесь о продуманном авторском тексте. Я, честно говоря, Мура уважаю (хоть в Немцове его и не читала, надо будет попробовать, спасибо за подсказку), но даже в Вашем примере никакого автоматизма в эрудиции нет, а есть исключительно продуманный подход.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.
Страницы: 123...403404405406407...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх