Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 13:02  

цитата heleknar

Финвал передвигается быстрее и умеет нырять глубже, чем большинство других крупных китов. Его скорость достигает 50 км/ч, а глубина погружения может превышать 230 метров.


Финвал! И звучит хорошо. Чем не название корабля?


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 13:36  

цитата DedUshka

Финвал! И звучит хорошо. Чем не название корабля?

Корабля? Возможно. Кстати, не помню, чтобы была такая традиция... кроме разве что Моби Дика, уже не помню. 8:-0 Но здесь речь насколько я помню идет о скоростном катерке
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 14:36  

цитата urs

Но здесь речь насколько я помню идет о скоростном катерке


Да, но и к катеру, и к яхте название "Финвал" тоже хорошо подходит. Конечно это субъективный вкус, но мне кажется название звучит красиво и гордо (мне напоминает эльфийские имена у Толкина).


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 14:38  

цитата urs

У вас одно мнение, penelope, у переводчика другое. Или не имеет права?

Это у нас с вами разное мнение, причем я на своем не настаиваю. А у переводчика именно ошибка.
Но не критичная и ничего пока не говорящая о качестве перевода в целом, как я и писала.


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 15:00  

цитата penelope

А у переводчика именно ошибка.

Нет не ошибка. Индивидуальная трактовка. "ты виноват уж тем,что переводчик" Иван Крылов.

цитата penelope

Но не критичная и ничего пока не говорящая о качестве перевода в целом, как я и писала.

Слава тебе, Господи. А то из предыдущих постов вроде бы следовало, что и портач, и в словарь не смотрит.[

цитата DedUshka

Конечно это субъективный вкус

Именно так. Вкусовщина. Кому попадья, кому свиной хрящик...8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 15:03  

цитата urs

"ты виноват уж тем,что переводчик"

Я тоже переводчик. Успокойтесь уже, тут половина участников, по-моему, переводчики, и ни у кого нет цели загнобить свою профессию. Есть цель разобраться в отдельных теоретических и практических вопросах.

цитата urs

Индивидуальная трактовка.

"Бритва"?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 15:13  

цитата penelope

А у переводчика именно ошибка.

На каком основании вы называете это ошибкой, я не понимаю.
Для вас перевод Honour Викторией тоже ошибка (я про Харрингтон)? Или перевод названия Catcher in the Rye, как "Над пропастью во ржи"? Название корабля вообще не имеет значения и смысловая замена на "Бритву" вполне сохраняет все ассоциативные ряды — скорость, резкость и так далее.


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 15:35  
По-моему из всех возможных вариантов: «Финвал», «Cекач», «Плавник», «Бритва», «Рейзербэк» (как сделали лостфильмовцы в сериале) и пр., вполне возможно выбрать именно «Бритву» для гоночной яхты.

Почему, а помните такой некогда популярный телефон Motorola RAZR V3. Риторический вопрос, а нафига было его так обзывать? Наверное, по обводам корпуса. Это я о доминировании ассоциативного мышления в расшифровке сокращений и сложных слов.

Другой вопрос, сколько для англоязычного читателя в китовом наименовании (сложном слове) непосредственно кита (или его характерного признака) и сколько бритвы? И какие ассоциации.

Но лично я бы на месте переводчика вообще пошел ещё дальше и перевёл название как «волнорез». Хотя терминологически это совсем другое (и даже в одном из значений статичное), но аналогично оригинальному сложное слово, сохраняющее и бритву и водную тематику. И был бы точно также некоторыми бит. Но был бы и в своём праве. И в той же степени неправ. Просто пошёл лингвистическим путём. А переводчик смысловым.

Единственное чем интересен этот вопрос, как неплохая, типичная иллюстрация выбора переводчика, поэтому здесь интересно не сколько обсудить правильность решения переводчика, сколько собрать общее количество мнений по правильности по каждому из вариантов.
Причём я думаю, что итоговый расклад будет если не в пользу переводчика, то подтверждающий его право.

Единственная теряющаяся (и весьма зыбкая связь) — это возможные ассоциации непосредственно с названием романа. Но эта такая ничтожная и противоречивая ассоциация, что вполне может быть умозрительной случайностью.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 15:57  

цитата Dark Andrew

смысловая замена на "Бритву" вполне сохраняет все ассоциативные ряды — скорость, резкость и так далее.

Расскажите, если можно, подробно, по какой цепочке ассоциаций бритва может ассоциироваться со скоростью.
Исходя из того, что я знаю об этом инструменте — им работают медленно, аккуратно и осторожно.


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 16:12  

цитата penelope

Есть цель разобраться в отдельных теоретических и практических вопросах.

Теоретическими вопросами в данной ветке не пахнет, и сколько я помню, не пахло. В основном обсуждение касается каких-нибудь мелких неточностей, практического интереса не представляющих. Потому что с каждым конкретным моментом в каждой книге приходится работать конкретно и целенаправленно. Общих решений не существует.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 16:13  

цитата TheMalcolm

по какой цепочке ассоциаций бритва может ассоциироваться со скоростью.

Лишай стригущий, бреющий полёт...
В чём сходство их? – В движении вперёд.
И ты, приятель, брей или стриги, –
Но отступать от цели не моги!
–––
Сказавши "а" не будь б


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 16:21  

цитата isaev

Но лично я бы на месте переводчика вообще пошел ещё дальше и перевёл название как «волнорез». Хотя терминологически это совсем другое (и даже в одном из значений статичное), но аналогично оригинальному сложное слово, сохраняющее и бритву и водную тематику


А вам это не кажется упрощением, чрезмерным упрощением? Получается "razorback" просто отбрасываем. Я считаю важным погрузить читателя в романный контекст, дать почувствовать определенную специфичность и незнакомость этого названия на вкус. Финвал, на мой взгляд лучше подходит, но и "Бритву" я бы не назвал ошибкой.


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 17:09  

цитата DedUshka

А вам это не кажется упрощением, чрезмерным упрощением?
Просто, как я сказал выше, исходный текст лично меня не направляет на тот определённый путь, по которому надо двигаться в подборе замены: лингвистический или контекстный или вообще транслитерация. Мне интереснее лингвистический. Но это всего лишь мой интерес. Поэтому я и не вижу чем так плоха «Бритва». Но, разумеется, с удовольствием узнаю.

цитата DedUshka

Я считаю важным погрузить читателя в романный контекст
Ну так давайте определим в чём именно он заключается. Хотя бы по каким направлениям.
То есть кроме словарных значений. Возможно, у вас эрудиция глубже. Или вы внимательнее книгу читали.
По мне (в данный момент) так обзови хоть «Ласточкой», мало что измениться.
В поисковиках в первых рядах — австралийский фильм-ужасов про кабана 1984 года. Кто знает, может, это любимый фильм автора книги?

цитата DedUshka

почувствовать определенную специфичность и незнакомость этого названия на вкус
При походе в эту степь, минуя вариант транслитерации, возникает вопрос: то есть выбор, кто кого заборет — кабан или кит — оставляем на выбор читателю? :-)
Или это значит (опять выступаем в роли лингвистов), что в русскоязычном варианте надо подбирать название ещё и по критерию неоднозначности понимания? Тогда, конкретно по этому критерию прекрасно подойдёт свинка, которая, как известно, может быть не морской и не свинкой :-)))
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 17:09  

цитата swealwe

Внимательней пост стартовый мой прочитали бы, что ли... Объясняю на пальцах еще раз: книга была открыта методом научного тыка на случайной странице — и буквально во втором абзаце был найден ляп.

У вашего стартового поста сильная аура высокомерия и скептицизма(в переводе "госпожи", "с какого-то перепугу", везде "такой шлак" или "исключительно повезло"?), так что тем, кто вам отвечает, выгоднее с вами соглашаться(ага, везде), иначе он оказывается в позиции защитника чужого перевода, на что он вообще-то не подписывался. Оттого и такое большое искушение ваш пост высмеять.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 17:15  

сообщение модератора

V-a-s-u-a обсуждаем тему, а не собеседника :-[
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 17:25  

цитата Dark Andrew

Или перевод названия Catcher in the Rye, как "Над пропастью во ржи"?

Ну, в данном случае вольность переводчицы весьма далеко уводит от оригинала.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 17:51  
s-nova
Уводит. Но давно ли это стало считаться ошибкой. Я к тому, что вся эта беседа вокруг "Бритвы" гроша ломанного не стоит и ни слова не говорит о переводе книги.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 17:58  

цитата Dark Andrew

смысловая замена на "Бритву" вполне сохраняет все ассоциативные ряды — скорость, резкость и так далее.
Склонен согласиться. Та же мысль посещала:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 18:45  
По-моему, переводчица поступила правильно. Cлово razorback может обозначать несколько очень разных объектов, но все (или почти все) они были названы так за то или иное сходство с бритвой. Если в тексте нет указаний, что именно имел в виду автор, то "бритва" — это никакой не ляп, а один из наиболее подходящих и верных вариантов. Я бы сказал, лучше, чем "финвал". Во-первых, мы не знаем, действительно ли этот зверь имелся в виду. Во-вторых, "финвал" — заимствованное слово и не имеет практически никаких лексических ассоциаций в отличие от "razorback" и от "бритвы".
Кстати, в английском тоже есть однозначное слово "fin whale" (финвал). Если ли бы автору превыше всего была важна лексическая точность, он мог бы выбрать его.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 18:47  

цитата

Индивидуальная трактовка.

Соглашусь с УРСом, именно индивидуальная трактовка, свидетельствующая о полном пренебрежении то ли к автору, то ли к читателям. Книгу я не читал, но по каким-то ему ведомым причинам, писатель дал катеру конкретное название — Razorback. Захотел бы назвать Бритвой — убрал бы четыре последние буквы. Но переводчица решила, что знает лучше писателя, как должен называться катер. Возможно, переводчица — сама писательница, тогда это более-менее понятно, пусть и не оправдание. Второй вариант — сомнение в умственных способностях читателей. Могут не понять, что такое финвал, а о существовании словарей не догадываются. Катерам-яхтам дают названия по представителям животного мира, тех же "Ласточек" полным полно. Так почем не "Финвал"? В любом случае решение переводчицы — не есть хорошо, и указывают на это совершенно справедливо.
Страницы: 123...658659660661662...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх