Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 19 октября 2014 г. 09:32  
badger

цитата

н не ужасен, конечно. Но и до шедевра далековато

Согласен, так оно и есть. У товарища (судя по некоторым его высказываниям в сети), налицо признаки комплекса собственного величия и непогрешимости. Кроме того, информация об этих книгах появилась в рунете (в.ч. на форуме "Архивов Кубикуса"), впервые от некоего новичка из США под ником "FreeVancer". Есть сильное подозрение, что это сам г-н Фет (или кто-то из его близких) т.о. привлекал внимание к своим переводам.
Вообще же, перевод книг Вэнса, ранее недоступных русскому читателю, есть явление приятное и позитивное, за что от меня г-ну Фету большущее спасибо. Хотя вот, куплю или нет этих книг, — пока не знаю. Быть может попозже — когда доллар, авось, немного подешевеет.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 октября 2014 г. 09:46  
Побеседовал с переводчиком. Ниже цитата из нашего разговора.
В 2015 еще кое-что ожидается, но там пока договора не подписаны.
_____________
Сын Вэнса разрешил мне издать переводы следующих 22 книг Вэнса (все они должны появиться на европейских и американских сайтах компании Amazon до конца 2014 года, звездочкой отмечены те, что уже появились):

Три книги серии «Аластор» («Марун», «Труллион», «Вист»)

Три книги серии «Хроники Кадуола» («Станция Араминта», «Эксе и Древняя Земля», «Трой»)

Три книги серии «Дердейн» («Человек без лица»*, «Бравая вольница»*, «Асутры»*)

«Эмфирио»*, «Серый принц», «Языки Пао»*

Три книги серии «Лионесс» («Сад принцессы Сульдрун», «Зеленая жемчужина», «Мэдук») -- появятся уже на следующей неделе

«Маск: Тэйри», «Ночной огонь», «Космическая опера»*

Четыре книги серии «Тшай» («Часчи»*, «Ванхи»*, «Дирдиры»*, «Пнуме»*)
___________
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


активист

Ссылка на сообщение 19 октября 2014 г. 09:56  
Да-а, списочек-то ничего себе. Вэнс выходит из тени...


миротворец

Ссылка на сообщение 19 октября 2014 г. 09:57  
aronaron переводчик сказал, что в следующем году, если сын Вэнса даст добро, будет еще минимум пять книг.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


активист

Ссылка на сообщение 19 октября 2014 г. 10:01  
Фету ещё один лайк. Труд-то немаленький.


активист

Ссылка на сообщение 19 октября 2014 г. 10:06  
Насче Lyonesse: его же и Вироховский сейчас переводит. Вот и сравним.


активист

Ссылка на сообщение 19 октября 2014 г. 10:30  

цитата aronaron

А вот с его сайта статья о личной встрече с Д.В.

Цитата.
"Джек не хотел много говорить о своих книгах, заявив, что не помнит подробностей. Но он ответил на мой вопрос, относившийся к именам типа «Dasce» и «Alusz», объяснив, что сочетания букв «sc» и «sz» «всего лишь декоративные». Он произносит имя «Alusz» как «Алусс», с ударением на последний слог."
Вот и конец бесконечным баталиям о правильном транскрибировании "вэнсовских" имен. Уже только за это переводчику огромное спасибо, что не поленился выясянить. Отныне все многочисленные "часчи", "тчаи", "тхаи" — идут чащей.
Я просмотрел выложенные эпизоды и мне понравилось. Все грамотно и достойно. Обязательно себе куплю такую редкость, доллар-не-доллар.
Отдельная благодарность уважаемым лаборантам за наводку!


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2014 г. 16:04  

цитата negrash

«Станция Араминта», «Эксе и Древняя Земля» Эмфирио»*, «Языки Пао» Четыре книги серии «Тшай»
Переводились и издавались.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 октября 2014 г. 16:15  
ааа иии так там многое издавалось ранее в других переводах или как минимум переведено и доступно в Сети.
Ранее на русском не было: "Дердейн", "Лионесс" (скоро ждем альтернативный перевод Вироховского) и "Маск: Тэйри".
Правда, я так и не понял, что такое "Ночной Огонь".
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2014 г. 16:27  
А прямую речь он все таки по западной традиции оформил кавычками;-)
Но вообще новость очень приятная. Может быть даже что-то закажу, несмотря на свою нелюбовь к мягким обложкам. "Лайонесс" особенно интересует.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 октября 2014 г. 18:01  
Заинтересовался.
В данной статье из издания 1992 года указываются некоторые непереведённые произведения Вэнса, например, трилогия "Durdane" (там "Дурдан") с указанием некоторых сюжетных элементов. Статья является переводом или планировался выпуск этих книг и автор (Вениамин Кан) знал содержание?
–––
Нужно всегда говорить правду, но из этого не следует, что нужно говорить всю правду.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 октября 2014 г. 18:03  
A.Ch Кан читал на нескольких языках, был одним из ведущих специалистов по зарубежной фантастике в стране.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 октября 2014 г. 18:05  
negrash Спасибо.
Интересно было читать описания книг, потом обнаружить, что на русском их перевода нет.
–––
Нужно всегда говорить правду, но из этого не следует, что нужно говорить всю правду.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 октября 2014 г. 18:06  
Вениамин Кан (1918-1999) — известнейший знаток и специалист по англо-американской фантастике, составитель целого ряда жанровых антологий:
https://fantlab.ru/autor2246/alleditions
и автор множества статей по истории жанра и библиографических указателей. Неудивительно что он тоже читал Вэнса. На английском языке.


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2014 г. 18:34  

цитата negrash

так там многое издавалось ранее в других переводах или как минимум переведено и доступно в Сети.
Хотел было спросить — тогда зачем? Но устыдился собственной наивности.
Да пусть будет.


активист

Ссылка на сообщение 19 октября 2014 г. 23:38  
negrash Ночной Огонь — это "Night Lamp" у нас публиковалось как "Лампа Ночи" (что как-то ещё можно принять, но почему огонь? — только Фет ведает, ведь "Lamp" можно трактовать как фонарь, светильник, светило, светоч в конце концов, но никак ни огонь)


миротворец

Ссылка на сообщение 20 октября 2014 г. 00:44  
aronaron спасибо за инфу.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 октября 2014 г. 07:28  

цитата ааа иии

Хотел было спросить — тогда зачем?

Так там же все объяснено. Минимум две причины. 1. Заработать на продаже переводов. 2. Поскольку старые переводы третьесортные, представить российским читателям настоящего Вэнса;-).
Лично меня от покупки отвратила фраза на первой же странице первой книги, которую полистал на пробу.

цитата

...нищий оркестрант "Розово-черно-лазурно-глубокозеленой банды."
Пусть будет, чего уж там.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


авторитет

Ссылка на сообщение 20 октября 2014 г. 08:21  

цитата badger

Лично меня от покупки отвратила фраза на первой же странице первой книги, которую полистал на пробу.

Ну, кому как, а я, если будет такая возможность, постараюсь приобрести, ибо фукать всякий может, а пока официальных переводов всего непереведённого Вэнса дождёшься — конец Света наступит.
Наши издательства пока что могут рождать-вырождать редактированные и сто раз перередактированные уже сколько раз мученные первые две книги Эриксона (это для примера). Так что переводчику — респект, раз такое дело затеял!


активист

Ссылка на сообщение 20 октября 2014 г. 09:17  
Безусловно, переводы Фета не вершина. Просматривая на Амазоне фрагмент его "Дирдиров" (см. аттач) сразу же наткнулся на потерю фразы (в первом же абзаце!). В оригинале 1-й абзац этого романа заканчивается так: Only the Lokhars (the men black-skinned and white-haired, the women whiteskinned and black-haired) maintained faces of placid unconcern. Шидфар переводит его так: Только локхары (чернокожие светловолосые мужчины и светлокожие черноволосые женщины) демонстрировали горделивую бесстрастность. Дрождин вот так: Лишь локары – мужчины с черной кожей и белыми волосами и женщины с белой кожей и черными волосами – сохраняли свое спокойное равнодушие. Фет почему-то вообще решил её не переводить.
Страницы: 123...89101112...109110111    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх