автор |
сообщение |
Sprinsky
миродержец
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
22 апреля 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Давно не заглядывал на стихи.ру — оказалось, Марья Иванова много стихов перевела
Тайна Морские боги Ламия Сатурнианка К забвению Сумерки в джунглях Будущая пастораль Любовь колдуна Прощание с Эросом Убежище Красоты Песенка Бедуина
И помимо Смита у неё там много хорошго
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
DGOBLEK
философ
|
|
Sprinsky
миродержец
|
29 апреля 00:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Чёрные бриллианты", главы ХХI-XXV Закончил перевод. Ещё с месяц буду править стиль и делать прочую вычитку погрешностей, но главное сделано.
Вместе с этим можно отметить важное событие — вся художественная проза Смита переведена на русский. Низкий поклон всем, кто принимал участие в. Не стал трогать короткие версии известных рассказов — там ничего нового, просто сокращённые варианты для журналов и прочего. Остались ещё эссе и письма — тоже буду потихоньку делать, но тут полного охвата можно не ждать, если только тома с письмами не выложат в свободный доступ. Впрочем даже того, что на ЭД есть, надолго хватит — эссе 120 тыс. знаков, писем — 300 тыс. Ну и стихи, понятное дело, тут уж как пойдёт
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
blakrovland
магистр
|
|
luckyss
активист
|
|
89605167502
магистр
|
|
Sprinsky
миродержец
|
29 апреля 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count Yorgaвосстановленные полные версии переведены Они не то чтобы восстановленные, они просто полные. Переведены и опубликованы, практически все. Короткие версии имелись в виду сокращённые или наоборот, ранние, с меньшим количеством текста, событий, героев. Полные, соответственно, включают в себя всё, что есть в коротких и чего-то ещё, отличий же по сюжету и прочему тексту не имеют, просто в первых слов меньше. Потыкался так в "Путешествие короля Эворана", ещё что-то, сравнил и понял, что повторно переводить уже имеющееся смысла нет и не стал. Разве что названия могут отличаться, вот и все различия
цитата 89605167502 Когда же ждать новых изданий от Фантлаба? Я тоже хочу это знать. Ответ старый — как что-то будет, об этом немедленно узнают все.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
opasnoeleto
магистр
|
|