автор |
сообщение |
gleb69
миродержец
|
1 февраля 2016 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин одна "Дверь в лето" чего стоит, любимый перевод Ну — ну, "дули резкие порывистые ветра от Манхетена...", прямо сразу с первой страницы.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
1 февраля 2016 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gleb69 Вот не надо врать-то. Нет там такого.
Прежде чем писать, вы бы хотя бы ознакомились бы с переводом.
А вообще за такое пред дают.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
gleb69
миродержец
|
2 февраля 2016 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Незадолго до Шестинедельной войны мы с Петронием Арбитром,[1] — это мой кот — зимовали на старой ферме в Коннектикуте. Сомневаюсь, чтобы мне снова захотелось провести там зиму — все время со стороны Манхэттена дул порывистый ветер, а дом был сборный, из тех, что и в безветрие горят не хуже оберточной бумаги.
Какие вам еще доказательства нужны?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 февраля 2016 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
вот вы сами и признали, что выше процитировали левый перевод новой цитатой, оболгав вчера переводчика.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 февраля 2016 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
кстати, с публикациями романа "Кукловоды" в переводе Александра Корженевского, как оказалось, не все хорошо. Андрей Ермолаев провел сверку и только в двух изданиях "Поляриса" — серии "Мастера фантастики" и "Мирах Роберта Хайнлайна" — тексты целые, во всех последующих — пропали абзацы и только в последнем, которое он готовил для эксмо они вернулись назад, благодаря ему, а если бы не проверил он, то так бы и напечатали эксмошники неполный текст.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
montakvir7511
миродержец
|
2 февраля 2016 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из всех переводов "Двери в лето", которые я читал ( три? или четыре? не помню, если честно) "Флоксовский" мне нравится больше всего. Он какой-то ну уж совсем душевный, в первое прочтение все жилы вытянул трагической простотой.
|
––– 22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 февраля 2016 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
montakvir7511 И мне — душевный, хайнлайновский и такой кошачий. и иллюстрации на диво хороши, пусть и карандашами. :)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Shov
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 февраля 2016 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Shov конечно, внесена. Сергей Барсов.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
montakvir7511
миродержец
|
2 февраля 2016 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, ну оговорился, конечно. Эта книга ещё до появления "Флокса" была издана. Хотя фирменное большое количество иллюстраций присутствовало уже тогда.
|
––– 22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть. |
|
|
Shov
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
gleb69
миродержец
|
3 февраля 2016 г. 08:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин вот вы сами и признали, что выше процитировали левый перевод новой цитатой, оболгав вчера переводчика.
Александр, причем здесь точность цитаты, если речь идет о "резком порывистом ветре", после которого почему то выпадают радиоактивные осадки, а дома горят не хуже оберточной бумаги? Вот вам более удачный перевод:
цитата Он попал в зону ударной волны от Манхеттэнского взрыва, а старые каркасные дома горят, как папиросная бумага.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
3 февраля 2016 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата One winter shortly before the Six Weeks War my tomcat, Petronius the Arbiter, and I lived in an old farmhouse in Connecticut. I doubt if it is there any longer, as it was near the edge of the blast area of the Manhattan near miss, and those old frame buildings burn like tissue paper. Even if it is still standing it would not be a desirable rental because of the fall-out, but we liked it then, Pete and I. The lack of plumbing made the rent low and what had been the dining room had a good north light for my drafting board.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
4 февраля 2016 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gleb69 Цитата должна быть точной, иначе это не цитата, а пересказ.
Про остальное — вы не поняли и перепутали. Более того — про переводы Хайнлайна "Двери в лето" писали много раз и даже здесь. И разбирали и перевод Барсова и остальные.
Так вот — его перевод был напечатан в 90-х и всё. Остальным повезло чуть больше.
Поэтому их корректировали и правили. Например, "Свободное владение Фарнхейма" — когда очень сильно исправили и даже добавили недостающие части.
Здесь же у нас речь об атмосфере, о передаче ее на русский язык. И именно это удалось Сергею Барсову сделать, пожалуй, лучше всех.
Да, в переводе есть ошибки, но от этого он не становится хуже. Хотя, конечно, если вам нравится буквальный перевод и, или же суперточный, то ваше право не читать и выбрать другой. Только вот.... такого нет вообще. Ошибки есть во всех переводах романа — и у Абрамова и у других.
А что касается ошибок в переводе Барсова, то любой хороший редактор, при переиздании, их бы исправил. Потому что сам перевод удачный и хайнлайновский. Чего, к сожалению, далеко не у всех получалось.
Тот же "Фарнхейм", или "Космический кадет" — сколько не правь, увы, не совсем то вышло.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
gleb69
миродержец
|
4 февраля 2016 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Соглашусь лишь с тем, что перевод самый Хайнлайновский, остальные в этом отстают, ОСОБЕННО перевод Абрамова (имхо) А на счет атмосферы... Автор Мастер! Именно в первых строках романа он и задал львиную долю этой атмосферы, а заодно и кучу информации. И что сделал переводчик? Он не уловил главного, что события происходят перед войной, ЯДЕРНОЙ! И возврата туда нет, и быть не может. Там ничего не осталось, сгорело и присыпалось радиоактивным пеплом. А он все таки вернулся. А в этом переводе домику было скорее холодно, чем жарко, ветерок там дул, зябко было ГГ И это косяк, после которого книгу попросту выбрасывают, опять же имхо.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
4 февраля 2016 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gleb69 вот и хорошо ) и нет, герой туда не вернулся, дальше сказано почему. и книги такие не выбрасывают, они дороги)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
gleb69
миродержец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Прокопий Антемий
миродержец
|
|