Дж Роулинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

Дж. Роулинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 23:03  

цитата Dark Andrew

а идеальный перевод возможен — отредактировать перевод Спивак.

Это только так кажется. Я уверен, что тысячи людей с тобой не согласятся.
Вот ВК 12 переводов, четыре-пять из них вполне приличных, а сколько народу полегло на полях риторических схваток — страшно вспомнить. И в основном из-за имён.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 23:34  
А почему кстати Росмэн не стал продлевать права на ГП? Нерентабельно стало?
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 23:35  

цитата Karavaev

Это только так кажется. Я уверен, что тысячи людей с тобой не согласятся.

Я тоже уверен в этом. Но это личные проблемы тысяч людей, привыкших к тому, что было первым ))))


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 23:48  
Я считаю перевод Росмэна хорошим. Лучше все равно нет.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2016 г. 00:02  

цитата просточитатель

Я считаю перевод Росмэна хорошим.

Отлично обоснованное мнение.

цитата просточитатель

Лучше все равно нет.

Спивак.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 2016 г. 01:32  
А какой из вариантов перевода Спивак "более лучший и правильный" — так называемый "сетевой" (Эм. Тасамая; их там еще несколько версий вроде на каждую книгу — v1.1, v1.4 и т.д.) или перевод, опубликованный Махаоном?


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 2016 г. 07:54  
Я думаю, низкие продажи перевода Спивак могут объясняться тем, что ее переводы больше десяти лет лежали в свободном доступе и все, кто хотел, давно их прочел.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2016 г. 09:35  

цитата penelope

Я думаю, низкие продажи перевода Спивак могут объясняться тем

Они ничем не объясняются, потому как они вовсе не низкие. Обычные продажи.
Сколько напечатали — столько продали.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2016 г. 09:41  

цитата d_f

А какой из вариантов перевода Спивак "более лучший и правильный" — так называемый "сетевой" (Эм. Тасамая; их там еще несколько версий вроде на каждую книгу — v1.1, v1.4 и т.д.) или перевод, опубликованный Махаоном?

Очень сложно сказать. Редактор "Махаона" провел работу над текстом и он стал лучше, чем сетевой с одной стороны, но добавил градус "разговорности" с другой. Я бы книжный рекомендовал.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2016 г. 10:21  
Петицию подписал. Но общее впечатление от происходящего я, извините, прокомментирую крылатым выражением на тему "жаба против гадюки" (это не относится ни к кому лично). Как читавший ГП в оригинале, могу отметить, что оба варианта перевода, с переводом "говорящих" имён и всем прочим — на редкость убоги. Что книгам действительно нужно, так это совершенно новый, серьёзный перевод. Без кривляний, на тему Полумна\Психуна. В общем:

цитата SeverNord

Переводчик А.Хромова как то писала, что циклу "Гарри Поттер" не помешал бы академический перевод, с разбором, комментариями и прочим. Может когда-нибудь доживем.

Хотелось бы надеяться, что доживём.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2016 г. 10:22  

цитата VladimIr V Y

Без кривляний, на тему Полумна\Психуна

В переводе Спивак нет Психуны или Полумны. Есть Луна (я про "махаоновское" издание)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 2016 г. 10:27  

цитата VladimIr V Y

Хотелось бы надеяться, что доживём.

Питаю сильные сомнения. У нас в этом плане разве что "Алисе" повезло.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2016 г. 10:38  

цитата Dark Andrew

В переводе Спивак нет Психуны или Полумны. Есть Луна (я про "махаоновское" издание)

Да, но там есть много чего другого. Например "Самогони". Не говоря уже о том, что открыв этот перевод я сразу споткнулся о "Дудли". Человеку владеющему английским и знающему, что правильно говорить надо "Дадли", этот текст читать так же неприятно, как грамотному человеку читать текст с вопиющими грамматическими ошибками.


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 2016 г. 10:41  
Остальные переводы еще хуже. Мистер Десли ,Дёрсли куда годится? А так переводов МНОГО.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 2016 г. 10:42  

цитата VladimIr V Y

я сразу споткнулся о "Дудли".
А ,чем плохо Дудли? Вот Злодеус Злей...
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июня 2016 г. 10:45  

цитата VladimIr V Y

"жаба против гадюки" (это не относится ни к кому лично). Как читавший ГП в оригинале, могу отметить, что оба варианта перевода, с переводом "говорящих" имён и всем прочим — на редкость убоги.

ППКС:-D увы) как говорил товарищ Сталин, "оба хуже".
–––
Шпенглер & Инститорис


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2016 г. 10:46  

цитата просточитатель

А ,чем плохо Дудли?

Я это как раз объяснил. Это противоречит произношению в английском языке.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2016 г. 10:49  

цитата просточитатель

Вот Злодеус Злей...

Там нет "Злодеуса".

цитата VladimIr V Y

Да, но там есть много чего другого. Например "Самогони".

Единственная претензия к "мадам Самогони" — это то, что она не итальянка.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2016 г. 10:58  

цитата VladimIr V Y

Я это как раз объяснил. Это противоречит произношению в английском языке.

А на каком основании произношение в английском стало обоснованием для перевода имени?
И почему тогда у вас нет претензий к Гермионе?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2016 г. 12:23  

цитата Dark Andrew

Единственная претензия к "мадам Самогони" — это то, что она не итальянка.

Это перевод "говорящей" фамилии. И перевод очень неудачный, потому как в данном случае фамилия едва ли является "говорящей". Я не припомню в романах каких-либо намёков на то, что мадам Хуч любит приложиться к бутылке или изготовляет спиртное в свободное время.

цитата Dark Andrew

А на каком основании произношение в английском стало обоснованием для перевода имени?
И почему тогда у вас нет претензий к Гермионе?

На том основании, что переводчик при переводе имён и фамилий должен руководствоваться:
1. Правилами языков с которого и на который переводится имя\фамилия.
2. Благозвучностью итогового результата в том языка на который идёт перевод.

У Гермионы, первый результат по первому пункту спотыкается о второй. Поэтому допустимо заменить Х на Г. Можно ещё заменить на Э и получить имя Эрмиона. Тоже достаточно неплохо звучит.

Или, например, в случае с Дурсли\Дёрсли, произносимый в английском языке звук не имеет прямого аналога в русском языке, что даёт некоторую свободу выбора и переводить Дурсли становится допустимо, хотя и не так хорошо как Дёрсли.
Страницы: 123...7980818283...209210211    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх