Издательство Миллиорк


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство «Миллиорк»

Издательство «Миллиорк»

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2014 г. 12:02  
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


философ

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 15:02  

цитата Zlydeni

Малыш Джон
имя Джон не перевели же.

цитата VIAcheslav

Шорти не пойдёт — не по-русски звучит.
А Смок по-русски?
Почему одну кличку перевели, а вторую нет? А если переводили, то неудачно? "Смок" Лондон сделал очень многозначным именем. Там действительно и «бывалый» (хорошо, что «труса» и «балбеса» нет!) и прокуренный и задымлённый, и... один эпизод описывает его появление в палатке у Джой Гастелл в месте со снежной позёмкой (smoke), после которого он и стал настаивать, чтобы его звали только Смок и не иначе. Вокруг перевода имён собственных уже много чего написано и наломано…
Как бы звучало например Шерлок Пойменный и доктор Ватсон (holm(e) – пойма, речной островок). Будем ещё обсуждать, конечно, но всё-таки…
–––
Всегда!


философ

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 15:17  

цитата kmk54

А Смок по-русски?
Малыш — нейтральное, доброе. А Смок — Куряга или подобное? %-\
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


философ

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 15:19  
Сегодня получил в "Озоне" "Талисман" Закладного за 809 р., большое спасибо!
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


магистр

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 16:06  
Переводили книгу великолепные переводчики, и подобрали наиболее соответствующий перевод имен и прозвищ. Зачем же тупо переводить, не считаясь ни с чем, а только чтобы выделиться?


миротворец

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 16:08  

цитата arnoldsco

Зачем же тупо переводить, не считаясь ни с чем,


Кто то же купит8:-0


философ

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 16:17  

цитата arnoldsco

Зачем же тупо переводить, не считаясь ни с чем, а только чтобы выделиться?

С чего вы взяли, что кто-то хочет этим выделиться. И к тому же переводит тупо? А может быть — вдумчиво. Стараясь отнестись к авторскому тексту бережнее. Мы хотим сделать лишь хорошую книгу с хорошими иллюстрациями. Да, сделали новый перевод, и что?
Вы же прекрасно знаете, что "не читал, но осуждаю" не наш метод. :-[
Не кто вас не собирается упрашивать покупать. На мой взгляд во всех переводах куча пропусков и не до конца понятых переводчиками мест. Не всегда даже мэтры ко всем текстам относятся одинаково...
Ругать всегда легче.%-\
–––
Всегда!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 16:52  

цитата kmk54

Мы хотим сделать лишь хорошую книгу с хорошими иллюстрациями. Да, сделали новый перевод, и что?

И, на мой вкус, например, очень хорошо, что вы так хотите и делаете.
Я, некоторое время назад, попробовав читать в оригинале, как раз обратил внимание, что "Малыша" там, в оригинале, вовсе и нет, это бросилось в глаза. А есть распространенная адаптация имени для прозвища (как и разного рода Айки, Агги, Санди, Уолли и т.п.)


миротворец

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 16:54  
В оригинале Бывалый и Коротышка%-\


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 17:57  

цитата kmk54

Ругать всегда легче

А еще легче — читать в оригинале, причем исключительно в редакции, одобренной автором. Ну, или не совсем легче :-)))
В любом случае, перевод — дело во многом неблагодарное. Недовольные будут при любом результате. Так что ни пуха!:cool!:
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


магистр

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 18:45  
Я ведь не хаю заранее перевод — наоборот, приветствую, если он более полон и исправлены грубые ошибки. Но зачем менять устоявшееся, тем более не ошибочное? Для меня, как лет в семь прочитал первый раз, так и на всю жизнь он остается Малышом. Книгу, конечно, возьму, хоя бы из уважения к издательству, но перечитывать и смаковать в очередной разодну из любимых книг буду со старыми именами


философ

Ссылка на сообщение 2 октября 2018 г. 19:14  

цитата Zlydeni

А еще легче — читать в оригинале, причем исключительно в редакции, одобренной автором.

Переводчики вроде бы и читают в оригинале. Но вот пример из обсуждаемой книги: до своей поездки на север Смок работал в газете и параллельно участвовал в нескольких спектаклях. Видимо, пропитавшись высоким искусством, в общении (в частности со своим дядюшкой) так и сыплет цитатами из Шекспира... Ни в одном прошлом переводе я этого не заметил...???
–––
Всегда!


миротворец

Ссылка на сообщение 2 октября 2018 г. 19:55  

цитата kmk54

ак и сыплет цитатами из Шекспира


это очень важно для понимания образа:-D


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 октября 2018 г. 19:58  

цитата PION

это очень важно для понимания образа

Вообще-то важно:-[
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


магистр

Ссылка на сообщение 2 октября 2018 г. 20:48  

цитата kmk54

до своей поездки на север Смок работал в газете
ну, не в газете — в журнале — причем, совершенно в конкретном — журнал назывался "The Wave":-D


миротворец

Ссылка на сообщение 2 октября 2018 г. 20:59  

цитата монтажник 21

журнал назывался  "The Wave


"Волна" или есть новая трактовка перeвода?:-D


философ

Ссылка на сообщение 2 октября 2018 г. 21:47  
Да, в журнале. Я по памяти писал. А название — может быть и волна, и сигнал, и вал, и взмах, и завивка, и колебание, и подъём... (не воронежский, конечно), что-то волнообразное короче. Не это важно, важен характер — Смок был пропитан искусством, а из старых переводов было видно только то, что он вёл богемный образ жизни. Хотя он трудился, не получая денег от того же журнала...
–––
Всегда!


миротворец

Ссылка на сообщение 2 октября 2018 г. 21:56  

цитата kmk54

может быть и волна, и сигнал, и вал, и взмах, и завивка, и колебание, и подъём.


У Вас какое будет, если не секрет%-\


философ

Ссылка на сообщение 3 октября 2018 г. 09:36  

цитата монтажник 21

журнал назывался "The Wave"

Именно:-D не только меня подводит память.:-)))
Журнал назывался "Billow" — большая волна, вал, лавина... У нас он остался "Биллоу" со сноской. Каких-то аналогий с периодикой с которой работал Дж. Лондон я не нашёл. Хотя параллелей с жизнью Дж.Л. в Сан-Франциско много. Переводить просто "волна", как у некоторых переводчиков, не совсем верно.
–––
Всегда!


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2018 г. 09:42  

цитата kmk54

Журнал назывался "Billow"
это понятно. я подразумеваю исходник — реальный журнал, существовавший в Сан-Франциско

цитата kmk54

параллелей с жизнью Дж.Л. в Сан-Франциско много
не то слово:beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2018 г. 09:43  
Понятно, не надо переводить названия и имена, отсюда и ШОРТИ, логично

Это как "Хоббит, или Туда и обратно" Толкина , сколько переводов ,столько имен и у всех разные???
Страницы: 123...203204205206207...343344345    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство «Миллиорк»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство «Миллиорк»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх