автор |
сообщение |
DeMorte
авторитет
|
4 декабря 2014 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство «Миллиорк» открыто в 1999 году. Выпускает несколько популярных серий: Библиотека приключений и научной фантастики (Миллиорк), Библиотека приключений и научной фантастики ("Мягкая "Рамка"), Библиотечка СМЕРШ Ответы на вопросы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 Сайт издательства, Миллиорк на OZON
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
|
kmk54
философ
|
1 октября 2018 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlydeni Малыш Джон имя Джон не перевели же.
цитата VIAcheslav Шорти не пойдёт — не по-русски звучит. А Смок по-русски? Почему одну кличку перевели, а вторую нет? А если переводили, то неудачно? "Смок" Лондон сделал очень многозначным именем. Там действительно и «бывалый» (хорошо, что «труса» и «балбеса» нет!) и прокуренный и задымлённый, и... один эпизод описывает его появление в палатке у Джой Гастелл в месте со снежной позёмкой (smoke), после которого он и стал настаивать, чтобы его звали только Смок и не иначе. Вокруг перевода имён собственных уже много чего написано и наломано… Как бы звучало например Шерлок Пойменный и доктор Ватсон (holm(e) – пойма, речной островок). Будем ещё обсуждать, конечно, но всё-таки…
|
––– Всегда! |
|
|
VIAcheslav
философ
|
1 октября 2018 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kmk54 А Смок по-русски? Малыш — нейтральное, доброе. А Смок — Куряга или подобное?
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
VIAcheslav
философ
|
1 октября 2018 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сегодня получил в "Озоне" "Талисман" Закладного за 809 р., большое спасибо!
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
arnoldsco
магистр
|
1 октября 2018 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводили книгу великолепные переводчики, и подобрали наиболее соответствующий перевод имен и прозвищ. Зачем же тупо переводить, не считаясь ни с чем, а только чтобы выделиться?
|
|
|
PION
миротворец
|
|
kmk54
философ
|
1 октября 2018 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arnoldsco Зачем же тупо переводить, не считаясь ни с чем, а только чтобы выделиться?
С чего вы взяли, что кто-то хочет этим выделиться. И к тому же переводит тупо? А может быть — вдумчиво. Стараясь отнестись к авторскому тексту бережнее. Мы хотим сделать лишь хорошую книгу с хорошими иллюстрациями. Да, сделали новый перевод, и что? Вы же прекрасно знаете, что "не читал, но осуждаю" не наш метод. Не кто вас не собирается упрашивать покупать. На мой взгляд во всех переводах куча пропусков и не до конца понятых переводчиками мест. Не всегда даже мэтры ко всем текстам относятся одинаково... Ругать всегда легче.
|
––– Всегда! |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
1 октября 2018 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kmk54 Мы хотим сделать лишь хорошую книгу с хорошими иллюстрациями. Да, сделали новый перевод, и что?
И, на мой вкус, например, очень хорошо, что вы так хотите и делаете. Я, некоторое время назад, попробовав читать в оригинале, как раз обратил внимание, что "Малыша" там, в оригинале, вовсе и нет, это бросилось в глаза. А есть распространенная адаптация имени для прозвища (как и разного рода Айки, Агги, Санди, Уолли и т.п.)
|
|
|
PION
миротворец
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
1 октября 2018 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kmk54 Ругать всегда легче
А еще легче — читать в оригинале, причем исключительно в редакции, одобренной автором. Ну, или не совсем легче В любом случае, перевод — дело во многом неблагодарное. Недовольные будут при любом результате. Так что ни пуха!
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
arnoldsco
магистр
|
1 октября 2018 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я ведь не хаю заранее перевод — наоборот, приветствую, если он более полон и исправлены грубые ошибки. Но зачем менять устоявшееся, тем более не ошибочное? Для меня, как лет в семь прочитал первый раз, так и на всю жизнь он остается Малышом. Книгу, конечно, возьму, хоя бы из уважения к издательству, но перечитывать и смаковать в очередной разодну из любимых книг буду со старыми именами
|
|
|
kmk54
философ
|
2 октября 2018 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlydeni А еще легче — читать в оригинале, причем исключительно в редакции, одобренной автором.
Переводчики вроде бы и читают в оригинале. Но вот пример из обсуждаемой книги: до своей поездки на север Смок работал в газете и параллельно участвовал в нескольких спектаклях. Видимо, пропитавшись высоким искусством, в общении (в частности со своим дядюшкой) так и сыплет цитатами из Шекспира... Ни в одном прошлом переводе я этого не заметил...
|
––– Всегда! |
|
|
PION
миротворец
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
|
монтажник 21
магистр
|
2 октября 2018 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kmk54 до своей поездки на север Смок работал в газете ну, не в газете — в журнале — причем, совершенно в конкретном — журнал назывался "The Wave"
|
|
|
PION
миротворец
|
|
kmk54
философ
|
2 октября 2018 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, в журнале. Я по памяти писал. А название — может быть и волна, и сигнал, и вал, и взмах, и завивка, и колебание, и подъём... (не воронежский, конечно), что-то волнообразное короче. Не это важно, важен характер — Смок был пропитан искусством, а из старых переводов было видно только то, что он вёл богемный образ жизни. Хотя он трудился, не получая денег от того же журнала...
|
––– Всегда! |
|
|
PION
миротворец
|
|
kmk54
философ
|
3 октября 2018 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата монтажник 21 журнал назывался "The Wave"
Именно не только меня подводит память. Журнал назывался "Billow" — большая волна, вал, лавина... У нас он остался "Биллоу" со сноской. Каких-то аналогий с периодикой с которой работал Дж. Лондон я не нашёл. Хотя параллелей с жизнью Дж.Л. в Сан-Франциско много. Переводить просто "волна", как у некоторых переводчиков, не совсем верно.
|
––– Всегда! |
|
|
монтажник 21
магистр
|
3 октября 2018 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kmk54 Журнал назывался "Billow" это понятно. я подразумеваю исходник — реальный журнал, существовавший в Сан-Франциско цитата kmk54 параллелей с жизнью Дж.Л. в Сан-Франциско много не то слово
|
|
|
PION
миротворец
|
3 октября 2018 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Понятно, не надо переводить названия и имена, отсюда и ШОРТИ, логично
Это как "Хоббит, или Туда и обратно" Толкина , сколько переводов ,столько имен и у всех разные
|
|
|