Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 14 июня 2015 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Причина не в конкуренции переводов, а в пиратстве.

мы это уже обсуждали...
для вас пиратсво, для нас свобода выбора.
оффтоп считаю законченным.


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2015 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата intuicia

для вас пиратсво, для нас свобода выбора.

Вы вообще понимаете суть вопроса? Из ваших слов можно подумать, что ВКонтакте (а через них и АСТ) удаляет все конкурирующие переводы, оставляя только официальные переводы АСТ. На деле же ВКонтакте удаляет ВСЕ переводы, как официальные, так и неофициальные. Поэтому я и говорю, что дело здесь не в борьбе с конкуренцией, а в борьбе с пиратством.
Ибо переводить никто никому не запрещает. Запрещают распространять (что официальные переводы, что любительские).

цитата intuicia

оффтоп считаю законченным.

LOL. Мы общаемся в ветке, где переводы — основная тема.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


магистр

Ссылка на сообщение 14 июня 2015 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Вы вообще понимаете суть вопроса?

я то понимаю.
я еще я понимаю почему у нас нет других переводов кроме АСТ.

цитата Gorekulikoff

LOL. Мы общаемся в ветке, где переводы — основная тема.

вот именно, переводы, а не выяснение отношений по поводу их отсутствия, наличия и удаления.


активист

Ссылка на сообщение 14 июня 2015 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 
Переводить никто никому не запрещает. Запрещают только сохранять в файл, печатать, пересылать по почте, читать, пересказывать, упоминать всуе и держать в уме.


новичок

Ссылка на сообщение 17 июня 2015 г. 10:03  
цитировать   |    [  ] 
Сейчас случайно открыл Кладбище домашних животных в переводе Эрлихмана (издание 2012 года) и сразу в глаза бросилось предложение

цитата

.., и Луис ещё в четыре дня думавший что захочет есть не раньше Хэллуина, с аппетитом съел две порции.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июня 2015 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата navor2008

Хэллуина

Прижился у нас, конечно, Хэллоуин, но если брать фонетическую версию, Хэллуин даже правильнее. Тут я ошибки не вижу — считаю, равнозначно имеют право на существование и такой, и такой вариант. Сам я лично поддерживаю тех, кто называет это праздник в русских переводах Днем Всех Святых.
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2015 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 
Гришка, с чего бы правильнее, если в любом словаре транскрипция со звуком [оу]?
Например. Или
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 17 июня 2015 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

равнозначно имеют право на существование и такой, и такой вариант.


Во-первых, не равнозначно. Во-вторых, главное как раз — какой вариант прижился. Фонетически правильно было бы писать Альберт Айнштайн или Айнстайн, и что?

Вообще, ляп чисто издательский. Мало ли где переводчик букву мог пропустить. А может, и не он пропустил.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 2015 г. 15:34  
цитировать   |    [  ] 
В "Регуляторах" (новое издание, серия ТБ) обнаружила:

цитата ukavgiz


Геолог Саймс описывает в письме события, произошедшие день его знакомства с семьей Гейринов. В начале младший их сын Сет забегает в трейлер горнорудной компании, прямиком к доске с аэрофотографиями шахты:

цитата

У меня возникло такое ощущение, будто он уже бывал в трейлере дюжину раз.
   — Вот она, папа, вот она! — радостно покрикивал он при этом. — Вот она! Вот она! Вот шахта, серебряная шахта!

Далее геолог показывает семье шахту, и пока все фотографируются, Сет убегает и проникает в старую, очень опасную штольню. Саймс и отец мальчика бегут туда же и находят Сета уже в глубине.

цитата

— Что это ты придумал? — спрашивал его отец. Он кричал, но едва ли мальчик сильно напугался, потому что каждое слово сопровождалось поцелуем. — Твоя мать перепугалась до смерти! Почему ты это сделал? Почему ты забежал сюда?
   Мальчик ответил, и его слова я запомнил очень хорошо, потому что впервые слышал, как он говорит.
   — Полковник Генри и майор Пайк велели мне прийти сюда.

При помощи Beksultanа выяснилось, что это ляп не автора, см. текст оригинала:

цитата

'What did you think you were doing?' his father asks him. He was shouting but it wasn't really much of a scold even so, because he gave the boy a kiss practically between every word. 'Your mother is scared to death! Why did you do it? Why in God's name did you come in here?' What he replied was the last real talking he did, and I remember it well. 'Colonel Henry and Major Pike told me to,' he said.

Уважаемый Виктор Вебер! По возможности сделайте, пожалуйста, что можете, чтобы исправить это — в перспективе доп.тиражей или переизданий.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2015 г. 19:37  
цитировать   |    [  ] 
Исправить надо обязательно. Если не затруднит, уточните на какой странице, в какой главе (подглавке). У меня оригинала нет, на русском издание старое. Так будет быстрее.


магистр

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

уточните на какой странице, в какой главе (подглавке)

В издании 2015 г. в серии ТБ это письмо Аллена Саймса в конце 10-й главы; нужная фраза на стр.328.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 
Премного благодарен. В редакцию сообщу в самое ближайшее время.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2015 г. 01:16  
цитировать   |    [  ] 
Сегодня в книжном магазине (с диванчиком для апробации товара) сел на этот самый диванчик полистать новоприбывшую "Темную Половину" Покидаевой. Сел с блокнотом, в котором решил почеркать мысли.

ГГ в переводе Покидаевой зовут Тадеус, но при этом он все равно Тэд Бомонт. Ладно, пускай. Хотя, ИМХО, это неправильно. Тэд — сокращение от совсем другого имени. Хорошо хоть не Бюмонт.

Название главы Breaking Up Housekeeping почему-то "Испоганенный дом", хотя это явно либо "Домоводческий кошмар", либо "Разруха в доме".

В сцене с патрульным Уорреном Гамильтоном упоминается "коробка из-под "Филе-о-фиш" — стоило ли? Рыбное филе есть рыбное филе.

Бомонтово прозвище "Выползень" для Клоусона — несомненно, удачная находка. А вот кличка, данная любопытному репортеру Доди Эберхарт, переведена, по-моему неправильно: Bigshot (в оригинале) — Прыщ (у Покидаевой). Я его, собственно, в своем переводе назвал Задавакой, у Сухорукова он был "Большой кадр" (калька is калька). В общем, человек, сильно задирающий нос. Но Прыщ? Как-то это немного не в ту сторону.

Книга Тада стала "Стремительными танцорами". Sudden Dancers — cкорее, все же, "Танцоры поневоле". Да, никак не "Резкие" (Сарнов) и вряд ли "Неожиданные" (Сухоруков), но и "Стремительные" — не лучше.

"Теряю силу сцепления" — пишет Старк у Покидаевой. Эх, все же Старк и Мэшин (который у Покидаевой вслед за Сарновым "Машина" — все-таки хоть где-нибудь есть указание, что это кличка, а не настоящая фамилия? Я вот в тексте не нашел. Поэтому "Мэшин" все же правильнее, фамилии — не переводятся) — личности разные, и "машинные метафоры" здесь мне уместными не видятся. Когда описывались ощущения связи Тада и Старка, мне, ИМХО, казалось, что там будут скорее уместны метафоры радиосвязи. "Распад", "дисконнекция" — все да лучше, чем некая "потерянная сила сцепления". В оригинале там и вовсе lost necessary cohesion. Да, один из вариантов перевода слова cohesion — сцепление; но контекстный случай — явно не тот.

Фраза, которую пытается напечатать Джордж Старк: "Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю". Вышло: "Джордж еще этих джорджей джорджей старков, да джорджей же старку". Я знаю, что оригинал про quick brown fox в русском соответствует этим самым французским булкам, но, хоть убейте, мне этот вариант удачным не кажется. Даже старая-добрая находка советских переводчиков "Темно-рыжая лиса прыг через лентяя-пса" смотрелся бы тут интереснее. Старк пытался напечатать что-то легко запоминающееся, общеизвестное. Эти французские булки в полном варианте лично я бы не запомнил. Для своего перевода я и вовсе бессовестно дернул строчку из Сапгира, и Старк печатает: "Как-то раз на дне стакана карлик встретил великана". :-)))

Кстати, насчет басенок-прибауток: их Покидаева традиционно не умеет переводить. Песня про Джона Уэсли Хардинга, которую Тад напевает, чтобы успокоить себя, лишена у Покидаевой даже намеков на рифму (хотя в оригинале это не так). С "pop goes the weasel" все еще проще — попросту выкинуто:

цитата Темная Половина, перевод Покидаевой

"Ты был им, правда? — тихо проговорил Алан. — Ты был им, а он был тобой, и так вырос убийца".

цитата оригинал

'You were him, weren't you?' Alan said softly. 'You were him and he was you and that's the way the killer grew, pop goes the weasel.'


А ведь непорядочек, Татьяна Юрьевна. Я, наткнувшись во время перевода на этот кусок в тексте, долго и упорно искал, при чем здесь этот weasel и в каком контексте он употреблен. Оказалось, это детская песенная игра родом из Англии, в которой каждый куплет нужно завершать этой самой фразочкой: pop goes the weasel. Ну и собственно, сказанное Аланом очевиднейшим образом рифмуется: you — grew. В итоге оно у меня зазвучало так:

цитата Темная Половина, мой перевод

- Ты был им, не так ли? – тихо сказал Алан. – Он был тобой, а ты был им, вот так убийца рос, и вот в реальность нашу ты его и перенес, хоп – ласка к нам прокралась.

Не скажу, что идеально — но я хотя бы попытался.

Ну, и, конечно, приснопамятный Фаззи Мартин у Покидаевой языкового колорита лишен совершенно и "three o'clock with a cunt hair" у нее грустное и стерильное "три с хером". Кстати, и Фаззи его, ИМХО, не следовало оставлять. Ибо прозвище — говорящее. "Космач", "Лохмач"... лично мне иррационально по душе Дымовский Бредня (которого я, кстати, для своего перевода позаимствовал — в первоначальной редакции он у меня был как раз-таки Космач). В ту же копилку и "Эндсвилл" — здесь Покидаева идет по тому же пути, что и Сухоруков с Дымовым. А попытаться придумать что-то "говорящее" явно ведь стоило! "Финишвилль" Сарнова — конечно, тот еще сплав нижегородского с французским, поэтому свою "Конечную Станцию" я считаю чрезвычайно удачной находкой.

Но в целом: этот перевод определенно лучше Сарнова, и, разумеется, лучше Сухорукова. Крепкая, профессиональная работа; по поверхностному "пролисту", осуществленному в магазине, все вроде бы весьма и весьма пристойно. Рекомендую. Но вот если сравнивать с моим переводом... здесь я считаю уместным процитировать одно старое-старое сообщение Виктора Анатольевича в этой ветке:

цитата Виктор Вебер

Мне мой больше нравится.


:-))):-)))
Чисто объективно — я был внимательнее к деталькам.
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2015 г. 08:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Чисто объективно — я был внимательнее к деталькам.

Мне представляется, в этом основное предназначение проектов по корректировке черновых материалов перевода: шлифовка текста, повышенное внимание к "деталькам". По всем тонким местам, тем самым "Фаззи Мартинам" по существу проводится мозговой штурм и находится оптимальное решение. Поэтому в переводе оно звучит естественно и не цепляет глаз.
Скажем, в последнем романе есть номер автомобиля "BOOKS4U", то есть "КНИГИДЛЯВАС". Честно говоря, сомневаюсь. что на пару с редактором мы смогли бы отыскать все три уже предложенных варианта перевода: "КНИГО4ЕЙ", "КНИГОНОША", "КНИГО803". Вполне возможно, появятся и другие. А с выбором всегда жить легче.
И таких мест в тексте обычно хватает.
Вновь остается только пожалеть, что этот ресурс остается неиспользованным.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2015 г. 09:03  
цитировать   |    [  ] 
Ой (((
Номер-то не надо автомобильный "BOOKS4U" переводить, тем более как "КНИГО4ЕЙ", "КНИГОНОША", "КНИГО803". :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2015 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
Почему бы не перевести. Это ж не ориентировка Интерпола, никто из читателей автомобиль по этому номеру искать не будет. КНИГО803, по-моему, интересный вариант.
Хотя вообще это совершенно не существенно. Никакой номер машины хорошего перевода не испортит, а плохого не исправит.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 21 июня 2015 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 
Согласен, номер никак нельзя переводить. Это как вы себе в США представляете номер на кириллице?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2015 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Это как вы себе в США представляете номер на кириллице?

Уважаемый Граундхог!
А как вы себе представляете в Америке вывеску "Бургер Кинг"? Кстати, Стивен Кинг пишет на латинице. Русские слова тоже. Вот нам и приходится писать английские слова на кириллице:-).

цитата

Хотя вообще это совершенно не существенно.

Уважаемый Урсин!
Конечно, это мелочь. Но переводческие находки зачастую связаны именно с такими мелочами, поэтому приятно, когда находится удачный вариант, украшающий текст.


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2015 г. 13:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Это как вы себе в США представляете номер на кириллице?


Так же, как англичан и американцев, говорящих по-русски в русских переводах.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2015 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

коробка из-под "Филе-о-фиш" — стоило ли? Рыбное филе есть рыбное филе.


а разве это не гамбургер, только с рыбой?
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.
Страницы: 123...159160161162163...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх