автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Балабан
активист
|
12 июня 2020 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Первые книги "Темной башни" она для еще "Мира" переводила.
Виктор Анатольевич, а можно ссылку на эти переводы. Когда они были изданы "Миром"? А то на фантлабе указывается, что первые три части ТБ в переводе Покидаевой впервые были напечатаны только в 1997 году издательством АСТ.
|
|
|
chief
активист
|
|
Балабан
активист
|
12 июня 2020 г. 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Балабан — АСТ перекупил их у Мира (вместе с другими вещами). На тот момент Мир был неспособен их издать сам.
chief, а в каком году, не подскажете?
|
|
|
chief
активист
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
penelope
авторитет
|
12 июня 2020 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cratter Кинг: Another created the apotheosis of teenage gangliness with shins a quarter of a mile long. Антонов: В другом Сара оказалась доведенной до абсурда мечтой всех девчонок-подростков о длинных ногах: ее голени тянулись аж на четверть мили.
"Голени тянулись...". Ага, "окорочка длились". "Ноги от ушей" все таки, наверное. Ну или что-то похожее. Но уж никак не "голени тянулись".
То есть очевидная ошибка про teenage gangliness ни вас, ни последующих ученых комментаторов не смутила? Голени тянулись как раз окей.
|
|
|
Cratter
авторитет
|
12 июня 2020 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope То есть очевидная ошибка про teenage gangliness ни вас, ни последующих ученых комментаторов не смутила? Голени тянулись как раз окей
Если брать фразу Кинга полностью, то да, здесь смысловая ошибка. Перепутал Антонов подростковую нескладность фигуры с "доведенной до абсурда мечтой всех девчонок-подростков о длинных ногах". Но я был так рад увидеть фразу "голени тянулись", что в комплексе и не посмотрел. Критика насчет фразы в целом — принимается, так еще задорнее и веселее.
А насчет тянущихся частей тела как таковых.
Три фразы: 1. Его руки тянулись на километр. 2. У него руки до колен. 3. У него длиннющие руки.
Неужели кто-то в русском языке выберет первую?
|
|
|
Cratter
авторитет
|
12 июня 2020 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И да, если вдруг нужен свой вариант перевода — я бы перевел так:
Другое [зеркало] превратило ее в типичного/эталон нескладного подростка с длиннющими жеребячьими ногами.
Или посмотрел бы в перевод Васильева и Таска. Хотя Антонов точно смотрел, потому что фразы про "сидящего на корточках карлика из книг Толкина" и про "доведенную до абсурда мечту девченок..." находятся рядом. И если Васильеву с Таском "карлик" (кстати, у них он приземистый, а не на корточках) простителен, то выбор Антонова, мягко говоря, странен. Я и про карлика, и про разбираемую фразу. Хотя у Антонова обе фразы длиннее (что бы это значило?), чем у Васильева с Таском.
|
|
|
Cratter
авторитет
|
12 июня 2020 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Ой.а мы уже живая история. И двадцати пяти лет не прошло, а уже мало кто чего знает. Но щеки раздувают, этого не отнимешь.
Вы правы, Виктор. не прошло и двадцати пяти лет. Двадцать три прошло.
"Регуляторы", перевод В. Вебера (1997), издание 2017 года:
цитата Тем более что мы живем в старом отеле, а ты единственная из моих знакомых, кто зачитал до дыр не один экземпляр «Сияния», а два!
цитата «Мохок маунтин хауз» открылся в 1869 году, поэтому имеет право считаться старым отелем. И, хотя он не чета «Высоте» Стивена Кинга, тут хватает аномальных явлений и населенных привидениями коридоров .
Отель "Высота"? И да, "Мохонк маунтин хауз" в горах Катскилл — реальное место. Вопрос, безусловно, к редакторам.
|
|
|
cospiny
новичок
|
|
мнямс
философ
|
12 июня 2020 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cratter «Мохок маунтин хауз» "Мохонк маунтин хауз" в горах Катскилл Одно происходит от "медвежьего места", другое — от "медвежьего народа", оба беспощадно искажены понаехавшими.цитата
цитата А к редакторам какие вопросы? Им за это не платят
цитата cospiny почему overlook — высота, а не, скажем, панорама Кстати, есть ещё одно интересное значение цитата
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Cratter
авторитет
|
12 июня 2020 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс А к редакторам какие вопросы? Им за это не платят
А кому платят за такие правки? Реально интересно. Переводчик, редактор, корректор... Кто там еще?
|
|
|
Cratter
авторитет
|
12 июня 2020 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Одно происходит от "медвежьего места", другое — от "медвежьего народа", оба беспощадно искажены понаехавшими.
В оригинальном тексте "МохоНк". Заказать номер в реальности можно в "МохоНк". При чем здесь происхождение названия?
А насчет "Высоты" и других интересных значений. У Моничева в "Сиянии" Оверлук, не?
|
|
|
мнямс
философ
|
12 июня 2020 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно, редактор исправил, как ему казалось, опечатку, за это и заплатили. А лингвистические изыскания — дело переводчика. Если проверил и написал правильно, молодец. Кстати, факт: гости этого отеля сплошь и рядом называют его "Мохок", что вполне естественно.
цитата Cratter У Моничева в "Сиянии" Оверлук, не? А ещё лет через двадцать "Оверлук" будет в трансляции "Зе Шайнинга" грейтрайтера Кинга. К тому идём-с
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
cospiny
новичок
|
|
Cratter
авторитет
|
12 июня 2020 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс А ещё лет через двадцать "Оверлук" будет в трансляции "Зе Шайнинга" грейтрайтера Кинга. К тому идём-с
Да хоть "Осиянным постоялым двором". А отель "Ambassador" это ж гостиница "Посол", да? Вроде как вопрос об однообразии в названиях и т.п., позволяющим отследить авторские отсылки. Пистолетчики, вот это вот все. У Моничева "Оверлук" в 2013? У Вебера "Высота" в издании 2017? К кому вопрос, если не к редакторам?
А насчет того, что произносится как "Мохок" — согласен, даже просится выбросить "н". А как пишется? Вы же произносите "патаму шта". Так и пишете?
|
|
|
Cratter
авторитет
|
12 июня 2020 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cospiny А насчет "Высоты" и других интересных значений. У Моничева в "Сиянии" Оверлук, не?
да везде "оверлук", кроме как туть и туть
Это уже мы мелкими, ненужными придирками занимаемся. Правда под эту категорию, судя по всему, попадают и старые, неточные, обрезанные, плохо отредактированные переводы, продаваемые под соусом "впервые, новый, без сокращений"
|
|
|
cospiny
новичок
|
|
Cratter
авторитет
|
12 июня 2020 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Ой, зря вы так на Татьяну наезжаете. Отличный переводчик.
Виктор, а с чего вы взяли, что наезжают на Покидаеву-переводчика? Вроде все прозрачно — наезжают на то, что старые переводы, отредактированные Покидаевой, выдаются издательством за "новые... впервые...", ну, вы знаете
|
|
|
Cratter
авторитет
|
12 июня 2020 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cospiny все новое — хорошо забытое старое
Тираж "КДЖ" в "новом переводе" Покидаевой, согласно фантлабу, больше 400 000...рукалицо
Интересно, Эрлихман в курсе?
|
|
|