Перевод номенклатуры ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод номенклатуры Властелина колец»

Перевод номенклатуры Властелина колец

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2012 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Даль — Далем, но в житейской практике не встречал.

интересно, а в какой сфере у вас житейская практика и с какой лексикой она связана? И достаточна ли она для литературной-языковой оценки?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2012 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

да почему не Маторину?? У неё вполне точный перевод и минимум отсебятины.

цитата Skay91

мне больше всего у ВК понравился перевод от Марии Каменкович и Валерий Каррик. там более 200 страниц примечаний переводчиков, расписано откуда взялось слово, почему было именно так переведено.

Только стоит сказать что Каменковичи делали своё перевод именно на основе перевода Маториной. И поначалу совместно с самой Маториной. Но потом они поссорились, и Маторина потребовала снять с книги свою фамилию. Так что говоря об этом комментированном переводе не стоит забывать, что и он во многом проиведен Маториной АКА В.А.М.
–––
Подвергай всё сомнению


активист

Ссылка на сообщение 24 февраля 2012 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 
ermolaev был не в курсе :) я про этот перевод узнал случайно с вики, и там такого не упоминалось, за что купил за то продаю :) а вообще мне коментарии оч понравились в книжке :)
–––
"Есть две бесконечности - Вселенная и человеческая глупость. Впрочем, не уверен насчет Вселенной"(С) Эйнштейн.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2012 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Даль — Далем, но в житейской практике не встречал.
И разве сии толкования: человек праздный, дармоед, шатающийся стороною, в людях, относятся к благороднейшему из благороднейших витязей?

А и не надо в практике. Слово русское, смысл понятен и без Даля, а кто залезет получит дополнительный бонус смысловой. И как верно написал Фикс — те, кто его так прозвал прозвали весьма неприглядно, а Арагорн при этом своё прозвище весьма спокойно принимает. И слово Бродяжник как раз очень удачное и в этом плане тоже.


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 2012 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 
Помимо перевода.

цитата И. Н. Харламов. Духоборцы (188?)

И кочевник и свой бродяжник, и какая-нибудь "конная или пешая беда" каждую минуту могли заявиться, непрошенные, в гости и обобрать все, что можно унести, а остальное изломать, исковеркать, сжечь и пр. Требовалась, значит, та же оглядка, та же постоянная осторожность. Каждую минуту нужно было на все быть готовым. Бродяжник клал свой отпечаток и на психику мирного поселенца: этот последний растил в себе черты бродяжнического типа, сам старался не отстать от него.


цитата Л. Н. Сейфуллина. Правонарушители (1922)

Старшая барышня ученые глаза сделала и сказала:
― Дефективный. Очевидно, категория ― бродяжников.
― Вот и под пункт тебя подвели. Умные! А звать тебя как?


цитата Неверов, Яшкина скука.

Вор ты, вор несчастный! — задыхается мать. — Шаромыга-бродяжник!
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2014 г. 17:06  
цитировать   |    [  ] 
В каких переводах использована буква "ё" в именах собственных, географических названиях, эльфийских или орочьих словах и проч.?


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2014 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 08:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

В ряду Странник/Бродяжник/Колоброд/Шатун — Странник -слишком высокий штиль; Бродяжник — вроде бы и из русского языка слово, но пользовался ли им кто-то еще; Колоброд -коловорот — не звучит

цитата Фикс

По-моему жители Бри дали кличку Арагорну не за скоростные качества, а за то что шастает постоянно вокруг да около, и вообще личность подозрительная, хотя и вполне безобидная на вид, поэтому — колоброд или шатун.

Шатун — слишком с медведем ассоциируется. Лучше тогда Шастун, от слова шастать.
Еще нейтральный вариант — Ходок.
Или Вездеброд (Вездеход).
–––
ищу вопросы на свои ответы


миротворец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 09:12  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer

цитата

Еще нейтральный вариант — Ходок.
Или Вездеброд (Вездеход).

Эх, почитать бы, что в сети поднимется, если прозвище Арагорна перевести как Вездеход...


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 12:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Еще нейтральный вариант — Ходок.
Вы точно уверены, что нейтральный8:-0?

цитата Seidhe

если прозвище Арагорна перевести как Вездеход...
Может, сразу уже Внедорожник:-)))?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Еще нейтральный вариант — Ходок.
Вариант далеко не нейтральный. Слишком явные коннотации: либо к Ленину, либо налево.:-)


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Славич

Слишком явные коннотации: либо к Ленину, либо налево.

Хм, какой-то советский юмор????
–––
ищу вопросы на свои ответы


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Хм, какой-то советский юмор?
Ещё спортсменов так называют. В иных контекстах слово "ходок" практически не встречается. Ни разу не слышал, чтобы ходоком называли путешественника или бродягу, разве что в шутку.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Славич

Ни разу не слышал, чтобы ходоком называли путешественника или бродягу, разве что в шутку.

У Лукьяненко в "Спектре" главгер имеет кличку Ходок.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 
Ну, еще "белые ходоки" Мартина есть, как минимум.)
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
А как вам варианты Прошлец, Шляльщик, Проходимец?:-D
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Славич

Вариант далеко не нейтральный. Слишком явные коннотации: либо к Ленину, либо налево
Да нет самый нейтральный.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 
Еще одна ретро-тема, но результат все тот же: несколько анекдотических переводов, потеря интереса и ноль практических результатов ((

О Страйдере. Имя звучит хорошо для английского уха. Иначе не назвал бы Роберт Плант так любимую собаку, которой позднее посвятил балладу. Исполняя ее в концертах, он часто заканчивал зовом "Strider!"



Такой контекст был уже в начале 70-ых. Попробуйте представить себе условного Стаса Михайлова (нет, я не сравниваю) с Водомеркой, Долгоногом или Ходоком ...
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 15:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

О Страйдере. Имя звучит хорошо для английского уха.
Странник. Идеально точный перевод
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель, и еще один культурный барьер для читателя.

Если же читатель привыкнет к Страйдеру, то ему легче будет распознать толкиновские отсылки в мировой культуре.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123456    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод номенклатуры Властелина колец»

 
  Новое сообщение по теме «Перевод номенклатуры Властелина колец»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх