автор |
сообщение |
Karnosaur123
миротворец
|
|
subhuman
философ
|
|
Текстоплёт
магистр
|
1 февраля 2012 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Или дубляж или оригинал с субтитрами. Не хочется иметь дел с синхронным переводом, но если совсем никак — ну только в этом случае.
|
––– «In hoc signo vinces» «Запомни, бумага все стерпит, а вот читатель - нет» |
|
|
ВаХхОббИт
магистр
|
1 февраля 2012 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дубляж + одноголоски (Гоблин и ещё пара не раздражающих голосов, которых я так и не удосужился запомнить). субтитры только если для сериалов.
|
––– Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив... |
|
|
geralt9999
магистр
|
1 февраля 2012 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оригинал. Желательно с субтитрами, но не критично. P.S. Хмм. Уточнение: верно для англоязычных фильмов, в остальных случаях — нужны англоязычные или русскоязычные субтитры.
|
––– Ogham the blood, ogham the line Our cult of the fallen will triumph over time |
|
|
fox_mulder
миродержец
|
1 февраля 2012 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оригинал+ субтитры (если текст несложный, т.е. без использования специфических наукообразных и медицинских терминов, то сгодятся и английские) Одноголосый авторский перевод (Андрей Гаврилов, Алексей Михалев, Юрий Сербин, Петр Карцев, Павел Санаев, в самом крайнем случае — Гоблин) Дубляж и все прочие варианты русскоязычного озвучания (к примеру, вырвиглазные переводы от господина Гланца и его боевой подруги) органически не перевариваю.
|
––– В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа. |
|
|
ilsvetlan
авторитет
|
1 февраля 2012 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нравится слышать голоса актёров, играющих в фильме. Но нуждаюсь в помощи переводчика, поэтому проголосовала за второй пункт. Субтитры очень отвлекают. Для меня главное — услышать.
|
––– любознательный |
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
1 февраля 2012 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Или дубляж, или одноголосый преимущественно. За них голос. Многоголосый закадровый нравится меньше из-за того, что звуки иногда глушит. Оригинал с субтитрами — извращение, не столько смотришь, сколько читаешь, поэтому совсем отпадает.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Фунтик
активист
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
1 февраля 2012 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добавил еще один пункт: СОВЕТСКИЙ дубляж, в котором работали порой лучшие актеры страны. Выделил потому, что слово ''дубляж'' вызывает у многих тошнотворные мысли о современных ''мастерах''.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
fox_mulder
миродержец
|
1 февраля 2012 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Добавил еще один пункт: СОВЕТСКИЙ дубляж, в котором работали порой лучшие актеры страны
Кстати, да. Того же "Фантомаса" я пересматриваю ТОЛЬКО в советском дубляже, а лицо Луи Де Фюнеса на подсознательном уровне просто неотделимо от голоса Владимира Кенигсона. Да, действительно были времена, когда дубляж считался настоящим искусством и в некоторых случаях даже превосходил оригинальную озвучку. Увы, нынче все обстоит совсем по-другому.
|
––– В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
1 февраля 2012 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
fox_mulder цитата Да, действительно были времена, когда дубляж считался настоящим искусством и в некоторых случаях даже превосходил оригинальную озвучку.
Как раз недавно смотрел ''Мистер Питкин в тылу врага''. Норман Уиздом в озвучке Вицина бесподобен. Еще вспомнилась озвучка Смоктуновским Чаплина в ''Огнях рампы''.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
kim the alien
миродержец
|
1 февраля 2012 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
От кино зависит. Многие фильмы в многоголоске лучше, чем в дубляже (Назад в будущее, один дома и т.д.), есть совершенно шикарный дубляж (Шерлок тот же). А вообще конечно оригинал с сабами — самое лучшее
|
|
|
ALLEGORY
миродержец
|
2 февраля 2012 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kim the alien есть совершенно шикарный дубляж (Шерлок тот же)
Прошу прощения, не могу удержаться от вопроса: в этом конкретном примере "шикарный" -- это ирония?
|
––– Brainy is the new sexy (c) |
|
|
G.RIB
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
2 февраля 2012 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Англо-язычные — только оригинал (субтитры не нужны), французские или итальянские — оригинал с субтитрами (предпочтительно англоязычными — они лучше делают). Наш дубляж — никакой — не смотрела с советских времен.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
тихий омут
магистр
|
2 февраля 2012 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Раньше больше всего любил дубляж. Чуть меньше — многоголосый закадровый. Еще меньше двухголосый(м/ж) и совсем не любил одноголосый. А в оригинале и не смотрел ничего. Только когда на пиратской кассете переводчик забывал кусок перевести Естесственно это злило невероятно, ни о какой любви и речи не шло. Зато сейчас с точностью до наоборот. Больше всего люблю смотреть в оригинале. Если субтитры — то английские. При дубляже теряется игра актеров, при переводе — игра слов и выражений. Внезапно ностальгической любовью воспылал к одноголосым гнусавым голосам Володарского, Гаврилова, Михалева. Ребята позволяли себе то, чего официальные переводчики не могут позволить. К тому же когда переводишь сходу, синхронно перевод получается более живой, близкий к разговорной речи. А после множества редактур, перепроверок и переписываний перевода выходит сухая литературная речь, вместо эмоциональных диалогов. К тому же монотонный голос переводчика уходит на второй план — и кажется, будто как актеры говорят по русски В многоголоске и тем более в дубляже такой эффект теряется.
|
––– Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев" В случае бана доступен вк * * * Истина где-то рядом*** |
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
2 февраля 2012 г. 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тихий омут К тому же когда переводишь сходу , то очень сложно сразу во всё въехать и передать ту самую цитата тихий омут игру слов и выражений . Можно не правильно понять предложение, если контекст, в котором оно сказано раскрывается только в последующем диалоге итд. Это с другой стороны. Так что по мне пусть звучит один голос, но текст перевода должен быть готов заранее — до непосредственного озвучания, а не появляться сходу.
|
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
|