Озвучка фильмов ваши ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»

 

  Озвучка фильмов: ваши предпочтения

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 22:32  
Каковы ваши предпочтения? ;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 22:36  
Антипредпочтения — дубляж, а остальное без разницы.:)
–––
[профиль остановлен]


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 22:37  
Или дубляж или оригинал с субтитрами. Не хочется иметь дел с синхронным переводом, но если совсем никак — ну только в этом случае.
–––
«In hoc signo vinces»
«Запомни, бумага все стерпит, а вот читатель - нет»


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 22:38  
Дубляж + одноголоски (Гоблин и ещё пара не раздражающих голосов, которых я так и не удосужился запомнить). субтитры только если для сериалов.
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 22:39  
Оригинал. Желательно с субтитрами, но не критично.
P.S. Хмм. Уточнение: верно для англоязычных фильмов, в остальных случаях — нужны англоязычные или русскоязычные субтитры.
–––
Ogham the blood, ogham the line
Our cult of the fallen will triumph over time


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 22:42  
Оригинал+ субтитры (если текст несложный, т.е. без использования специфических наукообразных и медицинских терминов, то сгодятся и английские)
Одноголосый авторский перевод (Андрей Гаврилов, Алексей Михалев, Юрий Сербин, Петр Карцев, Павел Санаев, в самом крайнем случае — Гоблин)
Дубляж и все прочие варианты русскоязычного озвучания (к примеру, вырвиглазные переводы от господина Гланца и его боевой подруги) органически не перевариваю. 8-)
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 22:44  
Нравится слышать голоса актёров, играющих в фильме. Но нуждаюсь в помощи переводчика, поэтому проголосовала за второй пункт. Субтитры очень отвлекают. Для меня главное — услышать.
–––
любознательный


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 22:50  
Или дубляж, или одноголосый преимущественно. За них голос.
Многоголосый закадровый нравится меньше из-за того, что звуки иногда глушит.
Оригинал с субтитрами — извращение, не столько смотришь, сколько читаешь, поэтому совсем отпадает.
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


активист

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 23:02  
Только дубляж.В крайнем случае многоголосый перевод, если фильм в дубляже не выходил.Другие варианты извращение.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 23:12  
Добавил еще один пункт: СОВЕТСКИЙ дубляж, в котором работали порой лучшие актеры страны. Выделил потому, что слово ''дубляж'' вызывает у многих тошнотворные мысли о современных ''мастерах''.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 23:17  
Советский дубляж, дубляж нового времени и оригинал с субтитрами.
–––
…fresh poison each week


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 23:41  

цитата Karnosaur123

Добавил еще один пункт: СОВЕТСКИЙ дубляж, в котором работали порой лучшие актеры страны

Кстати, да. Того же "Фантомаса" я пересматриваю ТОЛЬКО в советском дубляже, а лицо Луи Де Фюнеса на подсознательном уровне просто неотделимо от голоса Владимира Кенигсона. Да, действительно были времена, когда дубляж считался настоящим искусством и в некоторых случаях даже превосходил оригинальную озвучку. Увы, нынче все обстоит совсем по-другому. :-(
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 23:55  
fox_mulder

цитата

Да, действительно были времена, когда дубляж считался настоящим искусством и в некоторых случаях даже превосходил оригинальную озвучку.

Как раз недавно смотрел ''Мистер Питкин в тылу врага''. Норман Уиздом в озвучке Вицина бесподобен. Еще вспомнилась озвучка Смоктуновским Чаплина в ''Огнях рампы''.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2012 г. 23:57  
От кино зависит. Многие фильмы в многоголоске лучше, чем в дубляже (Назад в будущее, один дома и т.д.), есть совершенно шикарный дубляж (Шерлок тот же). А вообще конечно оригинал с сабами — самое лучшее


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 00:01  

цитата kim the alien

есть совершенно шикарный дубляж (Шерлок тот же)

Прошу прощения, не могу удержаться от вопроса: в этом конкретном примере "шикарный" -- это ирония?
–––
Brainy is the new sexy (c)


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 00:03  
стараюсь смотреть кубиков, на крайняк лост фильм. полный дубляж не люблю.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 00:15  
Англо-язычные — только оригинал (субтитры не нужны), французские или итальянские — оригинал с субтитрами (предпочтительно англоязычными — они лучше делают). Наш дубляж — никакой — не смотрела с советских времен.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 00:28  
Раньше больше всего любил дубляж. Чуть меньше — многоголосый закадровый. Еще меньше двухголосый(м/ж) и совсем не любил одноголосый. А в оригинале и не смотрел ничего. Только когда на пиратской кассете переводчик забывал кусок перевести:-))) Естесственно это злило невероятно, ни о какой любви и речи не шло.
Зато сейчас с точностью до наоборот. Больше всего люблю смотреть в оригинале. Если субтитры — то английские. При дубляже теряется игра актеров, при переводе — игра слов и выражений.
Внезапно ностальгической любовью воспылал к одноголосым гнусавым голосам Володарского, Гаврилова, Михалева. Ребята позволяли себе то, чего официальные переводчики не могут позволить. К тому же когда переводишь сходу, синхронно перевод получается более живой, близкий к разговорной речи. А после множества редактур, перепроверок и переписываний перевода выходит сухая литературная речь, вместо эмоциональных диалогов. К тому же монотонный голос переводчика уходит на второй план — и кажется, будто как актеры говорят по русски:-) В многоголоске и тем более в дубляже такой эффект теряется.
–––
Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев"
В случае бана доступен вк * * * Истина где-то рядом***


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 00:35  

цитата тихий омут

К тому же когда переводишь сходу
, то очень сложно сразу во всё въехать и передать ту самую

цитата тихий омут

игру слов и выражений
. Можно не правильно понять предложение, если контекст, в котором оно сказано раскрывается только в последующем диалоге итд. Это с другой стороны.
Так что по мне пусть звучит один голос, но текст перевода должен быть готов заранее — до непосредственного озвучания, а не появляться сходу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 00:38  
Либо дубляж, либо оригинал с субтитрами.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец
Страницы: 123...789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»

 
  Новое сообщение по теме «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх